吳長(zhǎng)青
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,湖北 武漢430205)
中國(guó)翻譯研究發(fā)軔于古代佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于近代中國(guó)翻譯鼻祖嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”,但真正走向興盛則是1980年后的40余年。1979年可以被稱之為翻譯研究的元年,這一年,由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(1982年更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,簡(jiǎn)稱“中國(guó)譯協(xié)”)主辦的《翻譯通報(bào)》創(chuàng)刊,后更名為《翻譯通訊》,再于1986年更名為《中國(guó)翻譯》。《中國(guó)翻譯》雜志伴隨中國(guó)改革開(kāi)放40余年,見(jiàn)證了中國(guó)譯學(xué)研究由“過(guò)去單一范式的研究轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)今多元范式的并存”[1]、見(jiàn)證了我國(guó)翻譯學(xué)科從無(wú)到有再到強(qiáng)的漸進(jìn)發(fā)展歷程?!吨袊?guó)翻譯》是當(dāng)今中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界最具權(quán)威、最具國(guó)際影響力的中國(guó)學(xué)術(shù)期刊之一。
盡管改革開(kāi)放40余年來(lái),不少學(xué)者或以年度或以階段為主線,針對(duì)中國(guó)翻譯研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)進(jìn)行過(guò)綜述或評(píng)議[2],也曾有學(xué)者針對(duì)我國(guó)翻譯的現(xiàn)狀與趨勢(shì)進(jìn)行過(guò)定量統(tǒng)計(jì)[3]、文獻(xiàn)計(jì)量分析[4]或翻譯課程研究的知識(shí)圖譜分析[5],但截止目前,鮮有學(xué)者針對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)國(guó)內(nèi)最具權(quán)威翻譯專業(yè)雜志所刊學(xué)術(shù)論文開(kāi)展熱點(diǎn)與趨勢(shì)的定量研究。鑒于此,本研究針對(duì)《中國(guó)翻譯》自創(chuàng)刊以來(lái)刊文文獻(xiàn)進(jìn)行了總體統(tǒng)計(jì)與分類,尤其針對(duì)2000年來(lái)該期刊的學(xué)術(shù)論題、摘要及關(guān)鍵詞等運(yùn)用CiteSpace可視化軟件進(jìn)行了熱點(diǎn)分析,以期為學(xué)術(shù)界更好地把控未來(lái)翻譯研究的趨勢(shì)提供一定的參考。《中國(guó)翻譯》理論文獻(xiàn)的可視化圖譜不僅彰顯了中國(guó)翻譯研究40余年來(lái)的特點(diǎn)和規(guī)律,也與我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),翻譯學(xué)理論建設(shè),中外譯論的闡發(fā)、引介與反思,翻譯史與翻譯批評(píng),翻譯技術(shù)與手段等領(lǐng)域中國(guó)翻譯研究的熱點(diǎn)、趨勢(shì)高度契合。
本研究擬探討以下四個(gè)方面的問(wèn)題:
(1)《中國(guó)翻譯》期刊論文發(fā)表的整體狀況如何?
(2)《中國(guó)翻譯》理論文獻(xiàn)所彰顯的中國(guó)翻譯研究核心領(lǐng)域有哪些?
(3)《中國(guó)翻譯》理論文獻(xiàn)所反映的研究熱點(diǎn)與階段性特征有哪些?
(4)《中國(guó)翻譯》理論文獻(xiàn)所映現(xiàn)的未來(lái)中國(guó)翻譯研究趨勢(shì)與規(guī)律如何?
為研究的方便,本文將《中國(guó)翻譯》所刊所有文獻(xiàn)統(tǒng)稱為文獻(xiàn)總量,1979年至今,該雜志文獻(xiàn)總量共6 441條;本文將期刊中的會(huì)議通知、期刊介紹或賽事通知等非學(xué)術(shù)性數(shù)據(jù)源的1 652條數(shù)據(jù)及991條翻譯實(shí)踐欄目的文獻(xiàn)不作為本研究的數(shù)據(jù)樣本,予以剔除,并統(tǒng)稱為非研究樣本文獻(xiàn)。經(jīng)處理,本研究所涉有效研究樣本文獻(xiàn)3 798條,其中涉及2000—2020年具備完整標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的有效研究樣本1 753條。
本研究除采用傳統(tǒng)Excel統(tǒng)計(jì)方法外,主要采用了美國(guó)德雷賽爾大學(xué)(Drexel University)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院陳超美(Chaomei Chen)博士與大連理工大學(xué)聯(lián)合開(kāi)發(fā)出的科學(xué)文獻(xiàn)多維CiteSpace分析軟件,使用5.7版本。該分析軟件突破了過(guò)去一維和二維的分析羈絆,形成多維動(dòng)態(tài)結(jié)果,并以可視化圖譜呈現(xiàn),這一分析工具能幫助研究者顯示一個(gè)學(xué)科或某個(gè)知識(shí)域在一定時(shí)期內(nèi)發(fā)展的趨勢(shì)與動(dòng)態(tài),形成若干研究前沿領(lǐng)域的演進(jìn)歷程,能顯示學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的文字間(包括:關(guān)鍵詞,被引用詞匯,作者,雜志等)的關(guān)系。
文章首先運(yùn)用Excel表格工具對(duì)所收集的研究樣本文獻(xiàn)進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì),比對(duì)了《中國(guó)翻譯》雜志刊錄的文獻(xiàn)3個(gè)不同階段的發(fā)文數(shù)量,分別是1979—1999年(理論文獻(xiàn)未提供摘要和關(guān)鍵詞),2000—2005年(理論文獻(xiàn)提供了摘要、關(guān)鍵詞但無(wú)欄目分類),2006至今(理論文獻(xiàn)提供了摘要、關(guān)鍵詞,且有欄目分類);隨后借助CiteSpace圖譜工具對(duì)該刊2000—2020階段刊文中提供了完整標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)進(jìn)行了導(dǎo)入分析,針對(duì)近20余年該期刊關(guān)鍵詞圖譜的聚類狀態(tài)、關(guān)鍵詞共被引中心性及被引頻次、文獻(xiàn)作者圖譜的共被引頻次等進(jìn)行了梳理;最后,針對(duì)2011年以來(lái)的研究數(shù)據(jù)提取高頻關(guān)鍵詞、高被引文獻(xiàn)及作者進(jìn)行反向檢索,針對(duì)階段性熱點(diǎn)及前沿問(wèn)題進(jìn)行了分析和注解,提出《中國(guó)翻譯》刊文熱點(diǎn)及未來(lái)趨勢(shì)。
1979年,作為《中國(guó)翻譯》雜志前身的《翻譯通報(bào)》創(chuàng)刊(后文統(tǒng)稱為《中國(guó)翻譯》),全年僅出版3期,1983—1985三年按月刊出版每年12期以外,其余年份,該雜志均為雙月刊,每年出版6期。此外,1979—1993年期間,《中國(guó)翻譯》雜志的欄目主要設(shè)有:國(guó)外翻譯理論評(píng)介、譯者評(píng)介、翻譯練習(xí)、科技翻譯、中外翻譯家等有限欄目;1994—2005年期刊未分欄目,但自2006年起,雜志恢復(fù)分欄目出版,后逐漸穩(wěn)定的欄目包括:翻譯研究(含:翻譯理論研究的譯論研究、譯史縱橫、譯介研究、翻譯教學(xué)、行業(yè)研究、翻譯評(píng)論及翻譯實(shí)踐研究的譯作鑒析、實(shí)踐探索等)、翻譯實(shí)踐(含:自學(xué)之友-英譯漢、漢譯英、翻譯導(dǎo)讀,詞語(yǔ)選擇等)、學(xué)術(shù)訪談(含:名家訪談、學(xué)者寄語(yǔ)等)、書刊評(píng)價(jià)及通知公告(含:信息廣角、期刊聚焦等非學(xué)術(shù)性欄目)。分年度該期刊文獻(xiàn)總量及本研究所涉有效研究樣本文獻(xiàn)(剔除非學(xué)術(shù)文本及翻譯實(shí)踐類文獻(xiàn))統(tǒng)計(jì)如下。
圖1顯示,創(chuàng)刊后的《中國(guó)翻譯》1979年文獻(xiàn)量最少,為14條;以月刊發(fā)行的1983、1984、1985三年刊文數(shù)量最多,文獻(xiàn)總量分別為214、207、202條;1986—2011年二十余年間,《中國(guó)翻譯》雜志每年刊文數(shù)量相對(duì)穩(wěn)定,文獻(xiàn)總量在124~187條之間(2001年較特殊,為201條);2012至今,盡管每年該雜志的文獻(xiàn)數(shù)量無(wú)太大變化,但偏理論研究的文獻(xiàn)呈上升態(tài)勢(shì),均在100篇上下。
圖1 《中國(guó)翻譯》雜志分年度文獻(xiàn)發(fā)文總量及有效研究樣本文獻(xiàn)量對(duì)比圖
總體而言,《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)可以分成兩類:一類是翻譯研究類文獻(xiàn)(含翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐研究)及純翻譯實(shí)踐文獻(xiàn)。統(tǒng)計(jì)顯示:《中國(guó)翻譯》2011年來(lái)刊文數(shù)量最為穩(wěn)定的欄目依次為詞語(yǔ)選登、自學(xué)之友、理論研究、譯史縱橫等。
表1 近10年《中國(guó)翻譯》代表性欄目刊文數(shù)量及年度占比
上表為近10年來(lái)(2011—2020)年《中國(guó)翻譯》代表性欄目分年度的文獻(xiàn)絕對(duì)數(shù)量及各欄目文獻(xiàn)占比情況統(tǒng)計(jì)。翻譯實(shí)踐是《中國(guó)翻譯》創(chuàng)刊以來(lái)的重要欄目,創(chuàng)刊的第二年,該刊就設(shè)有“翻譯練習(xí)”專欄,1983年改為“翻譯實(shí)踐”,1985—1993年使用“翻譯自學(xué)之友”,1993—2005年期間,該刊雖沒(méi)有分欄目,但仍保留了此類文獻(xiàn)大量的篇幅,恢復(fù)欄目設(shè)置后的2006年,“翻譯自學(xué)之友”繼續(xù)沿用,2007年采用“自學(xué)之友”,2007—2010該欄目基本維持在每期發(fā)文3~4篇,2011—2013年間該欄目雖經(jīng)歷了該類文章的空缺或極少刊文之后,2015年起基本恢復(fù)至2007—2010年間的發(fā)文量;此外,作為翻譯實(shí)踐的既定欄目:詞語(yǔ)選登,基本保證了每期登載1篇文獻(xiàn)量(2012年第5期除外),由此可見(jiàn),翻譯實(shí)踐類欄目為該刊最穩(wěn)定的欄目。翻譯理論研究也是該刊保留時(shí)間最長(zhǎng)的欄目,發(fā)文量常年穩(wěn)定保持在每期2~3篇;譯史縱橫欄目在2017年創(chuàng)紀(jì)錄的刊發(fā)了17篇文獻(xiàn)而在2018年僅刊文7篇,除以上兩年刊文數(shù)量波動(dòng)較大外,也基本保持在每年10~12篇的穩(wěn)定數(shù)量;2011—2013的譯技探討每期刊文4~5篇,到2014年改為翻譯實(shí)踐(研究)后,該欄目每期發(fā)文量縮減為2~3篇;統(tǒng)計(jì)表還顯示,2012—2015年間翻譯教學(xué)及翻譯行業(yè)研究相關(guān)的理論文獻(xiàn)偏多,一定程度上說(shuō)明了這一時(shí)期翻譯研究的相關(guān)熱點(diǎn)。
1.國(guó)內(nèi)翻譯研究恢復(fù)期:重視西方翻譯思想的引介(1979—1993)
1979年創(chuàng)刊后的三期《翻譯通報(bào)》(《中國(guó)翻譯》的前身)共刊發(fā)9篇翻譯研究的文獻(xiàn),其中包括資深翻譯家程鎮(zhèn)球及以筆名勞隴發(fā)文的許景淵的兩篇理論文獻(xiàn)。無(wú)論對(duì)《中國(guó)翻譯》雜志,還是對(duì)中國(guó)翻譯研究而言,這些文獻(xiàn)均屬于改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域拓荒類的理論文獻(xiàn)。
1979—1993年是中國(guó)翻譯研究的快速恢復(fù)期?!吨袊?guó)翻譯》自創(chuàng)刊開(kāi)設(shè)了一些欄目,包括:科技翻譯、中外翻譯家、翻譯練習(xí)、翻譯雜談等,這些欄目隨著國(guó)內(nèi)翻譯研究的發(fā)展不斷擴(kuò)充,至1993年,《中國(guó)翻譯》的欄目有比較大的擴(kuò)容,除傳統(tǒng)的科技翻譯、翻譯雜談、翻譯筆談及翻譯實(shí)踐類欄目之外,新增設(shè)了翻譯理論與技巧、翻譯教學(xué)及國(guó)內(nèi)外翻譯界引介等。這一時(shí)期針對(duì)西方翻譯思想的引介,為中國(guó)翻譯打開(kāi)了一扇門,構(gòu)建了這一時(shí)期《中國(guó)翻譯》雜志刊文的一大特征。
改革開(kāi)放初期的1980年代上半段,國(guó)外翻譯理論的引介盡管仍以前蘇聯(lián)翻譯家和翻譯思想為主,如:“翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派——巴爾胡達(dá)羅夫的《語(yǔ)言與翻譯》”[6]、“蘇聯(lián)著名翻譯家加切奇拉澤”[7]、“蘇聯(lián)翻譯理論研究70年”[8]等;但這一時(shí)期,中國(guó)翻譯研究者已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注歐美西方翻譯思潮,如:評(píng)介“奈達(dá)”及其著作《翻譯科學(xué)探索》[9],一些學(xué)者也開(kāi)始通過(guò)奈達(dá)的譯作介紹“西方各種流派的翻譯理論”[10],部分學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注歐洲翻譯家及翻譯思想,如:“法國(guó)的翻譯理論研究”[11]、法國(guó)學(xué)者喬治·穆南“論可譯性”[12]、保加利亞“安娜·利洛娃翻譯理論”[13]、英國(guó)學(xué)者“卡特·福德論翻譯和教學(xué)”[14]、“阿倫·達(dá)夫及作品《翻譯》”[15]及“歐洲翻譯事業(yè)介紹”[16]的文章。這一時(shí)期《中國(guó)翻譯》的理論文獻(xiàn)尤其針對(duì)西方翻譯理論引介的文獻(xiàn)拓寬了中國(guó)學(xué)者的視野,奠定了中國(guó)譯學(xué)研究和快速發(fā)展的根基。
2.國(guó)內(nèi)翻譯研究的積淀期:注重探索民族特征翻譯理論體系及我國(guó)翻譯學(xué)科的構(gòu)建(1994—2005)
1994—2005年為我國(guó)翻譯研究的深化與積淀期。這一時(shí)期,《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)進(jìn)一步深化西方翻譯理論的譯介、深化翻譯本體的研究:本雅明翻譯觀的引介就發(fā)端于此,陳永國(guó)2004年在《中國(guó)翻譯》第4期發(fā)表的“翻譯的不確定性問(wèn)題”開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)本雅明翻譯觀研究的先河。此后十?dāng)?shù)年,圍繞本雅明翻譯思想、可譯性、《譯者的任務(wù)》等相關(guān)的研究,《中國(guó)翻譯》就有十余篇文章發(fā)表。這一時(shí)期該期刊文獻(xiàn)另一突出特征體現(xiàn)在推動(dòng)符合我國(guó)民族特征翻譯理論體系的構(gòu)建和推動(dòng)我國(guó)翻譯學(xué)科的建立兩條主線。1994年始,《中國(guó)翻譯》雜志陸續(xù)刊載有關(guān)翻譯理論體系的梳理與構(gòu)建的文獻(xiàn):劉超先[17]就“道安到嚴(yán)復(fù),從陳西瀅到錢鐘書”的“中國(guó)翻譯理論發(fā)展線索”進(jìn)行了梳理;許鈞[18]對(duì)我國(guó)引介國(guó)外譯論應(yīng)把握的方向及構(gòu)建“中國(guó)特色的翻譯學(xué)”的前提提出了建設(shè)性的意見(jiàn);劉宓慶[19]前瞻性地提出“中國(guó)翻譯理論的發(fā)展必須與本國(guó)情況相結(jié)合”,構(gòu)建本國(guó)、本民族特征的翻譯理論體系需從“基本理論層面、應(yīng)用理論層面和縱深理論層面”三個(gè)方面入手;胡清平[20]闡釋了中國(guó)特色翻譯理論“特在何處”,提出構(gòu)建本民族特征的翻譯理論需處理好“繼承與獨(dú)創(chuàng)的關(guān)系、民族的和世界的關(guān)系、本位觀與外位參照的關(guān)系、理論與實(shí)踐的關(guān)系”等四層關(guān)系;勞隴[21]也撰文論述構(gòu)建完整的翻譯理論體系對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)的重要意義;張佩瑤[22]則提出“建立翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)以推動(dòng)中國(guó)翻譯理論建設(shè)”等。
中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)是伴隨具有本民族特征的翻譯理論體系的構(gòu)建逐步發(fā)展起來(lái)的?!吨袊?guó)翻譯》早在1995年就曾刊發(fā)張南峰[23]“走出死胡同,建立翻譯學(xué)”的呼聲,自此,建立中國(guó)翻譯學(xué)開(kāi)始成為我國(guó)翻譯學(xué)界明確的奮斗目標(biāo);與此同時(shí),翻譯學(xué)科的建立也為翻譯理論研究提出了更高的要求,中國(guó)翻譯學(xué)科的建立還必須“重視中西譯論的比較研究”,多位學(xué)者通過(guò)《中國(guó)翻譯》或呼吁“切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究,促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才”[24],或闡釋“我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)”[25];2004—2005年間,建立中國(guó)翻譯學(xué)科已箭在弦上,《中國(guó)翻譯》刊發(fā)了一批中國(guó)翻譯界學(xué)者許鈞、穆雷、廖七一、王東風(fēng)、孫藝風(fēng)、王寧、謝天振、譚載喜等就翻譯學(xué)科建設(shè)的系列訪談(《中國(guó)翻譯》2004年第3期)。眾所周知,2004年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)自主設(shè)置中國(guó)高校第一個(gè)翻譯二級(jí)獨(dú)立學(xué)科,2005年開(kāi)始招生,標(biāo)志著中國(guó)翻譯研究與翻譯學(xué)科建設(shè)從此翻開(kāi)了新的篇章。
3.國(guó)內(nèi)翻譯研究的日臻成熟期:針對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)向及翻譯本土化的研究特征明顯(2006至今)
2006至今為我國(guó)翻譯研究的日臻成熟期。這一時(shí)期的《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)更加多元,除進(jìn)一步深化翻譯本體研究、深化翻譯理論和翻譯學(xué)科研究之外,還有兩條明顯研究的主線。其一是以翻譯專業(yè)及翻譯人才培養(yǎng)為主線。自2005年翻譯本科建立,圍繞國(guó)內(nèi)翻譯本科生、碩士生、博士生三個(gè)階段培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)要求的討論便成為翻譯學(xué)界新的主題。何剛強(qiáng)[26]提出翻譯人才培養(yǎng)要注重平衡翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”;一批學(xué)者就“翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)”[27]、“翻譯專業(yè)建設(shè)的分析與建議”[28]、“翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式”[29]等撰寫了系列理論文章;2007年《中國(guó)翻譯》開(kāi)辟專欄,刊載了李軍、黃友義、仲偉合、何其莘、穆雷等學(xué)者有關(guān)翻譯碩士專業(yè)論壇的系列論文;2017年,《中國(guó)翻譯》再次開(kāi)辟專欄,刊載了黃友義、仲偉合、許鈞、謝天振、趙軍鋒等學(xué)者“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育十周年論壇”的系列論文;這一時(shí)期,還出現(xiàn)了大量翻譯專業(yè)相關(guān)微觀層面的研究,如:本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[30]、翻譯專業(yè)學(xué)位論文的撰寫模式研究[31]、MTI翻譯與本地化課程實(shí)踐[32]、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計(jì)與寫作[33]等。
其二,一大批具有本民族特點(diǎn)的翻譯學(xué)理論論著及評(píng)述類文章刊發(fā),預(yù)示中國(guó)翻譯研究日臻成熟。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期,《中國(guó)翻譯》雜志刊載了奠基中國(guó)翻譯理論著作的系列書評(píng)類文章,如:“評(píng)陳德鴻的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論:風(fēng)氣、問(wèn)題與爭(zhēng)辯》”[34]、“評(píng)譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》”[35]、“評(píng)劉宓慶《中西翻譯思想比較研究》”[36]、“評(píng)王宏印《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》”[37]、“評(píng)莊智象《我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策》”[38]、“評(píng)王寧《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》”[39]、“評(píng)仲偉合《口譯研究方法論》”[40]、“評(píng)鄒振環(huán)《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史》”[41]等。
1.高頻關(guān)鍵詞與高中心性關(guān)鍵詞分階段統(tǒng)計(jì)與分析
由于《中國(guó)翻譯》雜志2000年前的文獻(xiàn)沒(méi)有提供關(guān)鍵詞和摘要的要求,針對(duì)該刊三個(gè)階段詞條頻次和中心性進(jìn)行階段性圖譜分析無(wú)法擴(kuò)展到關(guān)鍵詞和摘要,而僅僅只能局限在論文標(biāo)題上。具體的操作技巧是:對(duì)三階段的數(shù)據(jù)在導(dǎo)入CiteSpace運(yùn)算前,對(duì)詞條來(lái)源僅勾選標(biāo)題(title)項(xiàng),由此會(huì)生成三階段僅限于標(biāo)題詞頻的動(dòng)態(tài)圖譜。圖譜顯示:盡管顯示三階段的研究熱點(diǎn)存在交叉,高中心性的詞條如:翻譯、譯者、譯文、原文、譯法等屬于三個(gè)階段的共同高頻詞條,但每個(gè)階段,研究熱點(diǎn)依然存在明顯的差異。1979—1993年研究熱點(diǎn)包括:譯文、原文、譯者、翻譯工作者、原作、譯作、英語(yǔ)、譯法、翻譯家、譯名、翻譯理論、譯本、譯詩(shī)等;1994—2005年研究熱點(diǎn)除與第一階段相重疊的高頻詞條如:翻譯、譯文、譯者、原文等之外,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、譯論、外論、翻譯策略、可譯性、歸化、異化、傳統(tǒng)譯論、中西譯論等成為翻譯研究的熱點(diǎn);2006至今研究熱點(diǎn)除傳統(tǒng)的翻譯研究熱點(diǎn)之外,還包括:語(yǔ)言服務(wù)、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)、翻譯技術(shù)、MTI、對(duì)外傳播、翻譯語(yǔ)料庫(kù)、法律翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、譯介、創(chuàng)譯、眾包翻譯等研究新熱點(diǎn)。
按照中心性和詞頻由高到低,《中國(guó)翻譯》研究的熱點(diǎn)詞條統(tǒng)計(jì)列表如下。
統(tǒng)計(jì)表2表明,詞條的高中心性與高頻詞雖普遍的存在正相關(guān)的關(guān)系,但依然存在例外的現(xiàn)象,如:第一階段的詞條“原文”“譯名”“翻譯理論”,第二階段的“文學(xué)翻譯”“翻譯教學(xué)”及第三階段的“翻譯策略”“譯文”等高中心性數(shù)值詞條,詞頻的位置卻與中心性的位置并非完全對(duì)應(yīng)。
表2 《中國(guó)翻譯》分階段高頻關(guān)鍵詞與高中心性關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
2.《中國(guó)翻譯》理論文獻(xiàn)研究熱點(diǎn)的動(dòng)態(tài)圖譜
鑒于2000年前《中國(guó)翻譯》刊文未設(shè)置摘要、關(guān)鍵詞要求,本研究?jī)H選取2000—2020年期間的有效研究樣本文獻(xiàn)含完整的論文名、作者名、關(guān)鍵詞及摘要,經(jīng)Format重新編碼后的數(shù)據(jù)運(yùn)用CiteSpace5.7版本進(jìn)行可視化動(dòng)態(tài)分析,穩(wěn)定后可以形成如下的研究熱點(diǎn)圖譜。
圖2 2000—2020《中國(guó)翻譯》熱點(diǎn)研究的可視化圖譜
CiteSpace具備將批量的CNKI論文標(biāo)題、作者名、摘要和關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)進(jìn)行Format重新編碼的功能,經(jīng)重新編碼的數(shù)據(jù)能被該軟件自動(dòng)識(shí)別,并進(jìn)行可視化的聚類,生成動(dòng)態(tài)的圖譜和頻次統(tǒng)計(jì)表,這一分析過(guò)程可幫助學(xué)者較清晰地厘清《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)在不同時(shí)期的研究熱點(diǎn)并預(yù)見(jiàn)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。
由于選取的樣本時(shí)間跨度較長(zhǎng),導(dǎo)入的數(shù)據(jù)量較大,將頻次臨界值設(shè)置為3,關(guān)鍵詞尺寸設(shè)為9,節(jié)點(diǎn)尺寸設(shè)為50,最終獲取動(dòng)態(tài)圖譜2。事實(shí)上,一篇論文的關(guān)鍵詞代表著這篇論文的論述重點(diǎn),在一定程度上反映了該篇論文的聚焦點(diǎn)。使用關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò),能夠?qū)?shù)據(jù)全集中的學(xué)科結(jié)構(gòu)清晰地展示出來(lái)。每一個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一篇文獻(xiàn),節(jié)點(diǎn)越大,說(shuō)明該關(guān)鍵詞詞頻越高,與主題的相關(guān)性越大。同樣,節(jié)點(diǎn)的顏色深淺代表時(shí)間:顏色越暖,時(shí)間越近;顏色越冷,時(shí)代越久遠(yuǎn)。
2000—2020年來(lái),《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)按照出現(xiàn)頻次由高到低的關(guān)鍵詞分別羅列如下:翻譯(233)、翻譯研究(65)、文學(xué)翻譯(42)、翻譯策略(40)、英譯(35)、翻譯教學(xué)(29)、譯者(23)、翻譯學(xué)(23)、翻譯理論(17)、口譯研究(12)、口譯(12)、同聲傳譯(11)、譯介(11)、異化(11)、詩(shī)歌翻譯(10)、歸化(10)、漢英翻譯(10);出現(xiàn)頻次低于10次但高于5次的關(guān)鍵詞還包括:主體性、翻譯能力、規(guī)范、誤譯、口譯教學(xué)、文化、語(yǔ)言服務(wù)、MTI、翻譯史、《論語(yǔ)》、語(yǔ)料庫(kù)、傳播、意識(shí)形態(tài)、法律翻譯、策略、翻譯碩士、翻譯原則、《紅樓夢(mèng)》、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、漢譯英、傳統(tǒng)譯論、翻譯倫理、對(duì)外傳播、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯人才等,以上關(guān)鍵詞體現(xiàn)了該刊近21年來(lái)刊文的熱點(diǎn)問(wèn)題。
《中國(guó)翻譯》文獻(xiàn)的可視化圖譜一定程度上代表了中國(guó)翻譯研究1979年以來(lái)的特點(diǎn)和規(guī)律,該雜志的內(nèi)容主要圍繞翻譯理論體系的構(gòu)建及翻譯實(shí)踐探索兩大板塊?!吨袊?guó)翻譯》不僅是中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐研究的踐行者,其理論文獻(xiàn)也代表了我國(guó)翻譯學(xué)及翻譯學(xué)科發(fā)展的最前沿。
《中國(guó)翻譯》伴隨改革開(kāi)放40余年,始終站在中國(guó)翻譯研究的制高點(diǎn),不斷推動(dòng)著翻譯本體研究向縱深發(fā)展?!胺g的復(fù)雜性和豐富性”越來(lái)越為學(xué)界以更全面的方式揭示,翻譯研究“不再局限為對(duì)翻譯實(shí)踐技巧總結(jié)和翻譯原則的抽象歸納,而是由主觀思想的概括,走向?qū)唧w翻譯現(xiàn)象、翻譯事件和翻譯過(guò)程的描寫與分析,關(guān)注范圍不斷延伸,由譯者主體的經(jīng)驗(yàn)感受轉(zhuǎn)向所譯文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尋找語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律以及功能對(duì)等模式,繼而又?jǐn)U大到對(duì)文本之外的社會(huì)文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語(yǔ)等因素的關(guān)注,現(xiàn)在又加強(qiáng)了對(duì)文本生成過(guò)程、譯作接受與傳播過(guò)程、譯者心理認(rèn)知過(guò)程、翻譯管理過(guò)程、翻譯政策制定過(guò)程的關(guān)注,翻譯研究由過(guò)去單一范式的研究變成了現(xiàn)今多元范式并存的研究”[42]。
翻譯理論來(lái)源于實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯實(shí)踐反之又會(huì)充實(shí)、完善翻譯理論。過(guò)去40余年,《中國(guó)翻譯》始終秉承理論與實(shí)踐均衡發(fā)展并推動(dòng)翻譯交叉學(xué)科領(lǐng)域的革新,大量交叉學(xué)科領(lǐng)域,如:文化翻譯學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯思維學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯詩(shī)學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的文章通過(guò)《中國(guó)翻譯》刊發(fā),可以預(yù)見(jiàn),未來(lái)翻譯交叉學(xué)科領(lǐng)域的研究仍將特征鮮明,方興未艾。
通過(guò)檢索,《中國(guó)翻譯》共收錄翻譯研究方法的理論文獻(xiàn)21篇。雖然定性研究與定量研究已經(jīng)為翻譯學(xué)界廣泛認(rèn)可與接受,但自1986年《中國(guó)翻譯》第6期刊載的第一篇與翻譯研究方法相關(guān)的文獻(xiàn)“觀念與方法——翻譯研究芻議”到2018年第6期刊載“基于TPR-DB方法的翻譯研究新論”,從意識(shí)到翻譯研究許多嚴(yán)重不成熟之處首先表現(xiàn)在研究領(lǐng)域的局限性與研究方法的單一性,到提出“翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式”[43]、“翻譯研究實(shí)證方法”[44],再到“新冠疫情以來(lái)線上線下翻譯教學(xué)方法研究”[45]等,可管窺中國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)研究方法的強(qiáng)烈的意識(shí)感、敏銳感,也能感受到翻譯研究方法的日新月異。這也應(yīng)驗(yàn)了“幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯研究話語(yǔ)多為規(guī)定性,后來(lái)逐漸變成描寫性,現(xiàn)在我們處于預(yù)測(cè)性翻譯研究時(shí)期”[46]?!吨袊?guó)翻譯》有關(guān)研究方法的系列文獻(xiàn)比較全面地體現(xiàn)了中國(guó)翻譯研究方法的發(fā)展脈絡(luò),也客觀彰顯了未來(lái)中國(guó)翻譯研究方法的多元趨勢(shì)。
以翻譯需求為導(dǎo)向的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)改革開(kāi)放40余年來(lái)經(jīng)歷了萌芽、初具規(guī)模、穩(wěn)定發(fā)展和繁榮上升的四個(gè)階段[47],而伴隨近年來(lái)“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”倡議向縱深推進(jìn),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)迎來(lái)前所未有的發(fā)展機(jī)遇期。《中國(guó)翻譯》自2012年起,開(kāi)辟出“行業(yè)研究”理論專欄,探討語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,可見(jiàn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)不但已成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)不可或缺的第三產(chǎn)業(yè),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)達(dá)程度還承載了中國(guó)文化走出去的重任,代表了中國(guó)國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)家形象。與此同時(shí),大量現(xiàn)代技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用,如:云技術(shù)、人工智能、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等為翻譯研究注入了新的活力,使得機(jī)器翻譯、翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究成為翻譯研究的新熱點(diǎn)?!吨袊?guó)翻譯》自1981年劉倬,姜一平提出“電腦翻譯的研究與應(yīng)用”到馮志偉提出“機(jī)器翻譯——從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)”再到趙碩“翻譯認(rèn)知視角下的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯研究”,比較清晰地詮釋了中國(guó)機(jī)器翻譯研究的發(fā)展路徑?!吨袊?guó)翻譯》2020年之前刊發(fā)與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的理論文獻(xiàn)共43篇,刊發(fā)與機(jī)器翻譯相關(guān)的理論文獻(xiàn)共24篇,近年來(lái)的刊文量呈明顯上升趨勢(shì),預(yù)示翻譯行業(yè)、語(yǔ)言服務(wù)、機(jī)器翻譯等研究將有更為廣闊的研究前景。
本研究運(yùn)用CiteSpace軟件針對(duì)《中國(guó)翻譯》1979—2020四十余年間理論文獻(xiàn)的圖譜進(jìn)行了可視化分析,重點(diǎn)進(jìn)行了高頻關(guān)鍵詞與高中心性關(guān)鍵詞的分階段統(tǒng)計(jì)、研究前沿演進(jìn)情況的統(tǒng)計(jì)與分析,并就該刊未來(lái)翻譯研究的熱點(diǎn)趨勢(shì)進(jìn)行了預(yù)測(cè)。研究認(rèn)為,翻譯本體研究將繼續(xù)向縱深發(fā)展,翻譯交叉學(xué)科領(lǐng)域的研究的特征將更加鮮明,翻譯研究方法將更趨多元化,翻譯行業(yè)研究、機(jī)器翻譯研究前景將更為廣闊。