葉敏穎
(廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530000)
嚴(yán)復(fù)作為譯界泰斗,其翻譯的《天演論》引發(fā)國內(nèi)翻譯界爭相研究。嚴(yán)復(fù)逝世一百周年以來,其“信達(dá)雅”翻譯思想、修辭觀以及變譯思想已成為膾炙人口的經(jīng)典思想。早前許多研究通過對比英國生物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)在1894年出版的著作EvolutionandEthicsandOtherEssays[1],找出變異之處,提出相應(yīng)的翻譯策略、意識形態(tài)操控論等。同時,也有諸多學(xué)者研究《天演論·譯例言》以及吳汝綸為這本書作的序,而以上這兩種研究正是屬于副文本研究,也逐步使用此類新穎視角探討研究嚴(yán)譯版帶來的一連串“未解之謎”。副文本這一概念最先由法國著名敘事學(xué)家、文學(xué)理論家熱奈特(Genette)提出,于1979年就開始使用。后在1997年發(fā)表的名為為ThresholdsofInterpretation[2]一書中正式分析副文本的成分。芬蘭學(xué)者Urpo Kovala[3]最早將副文本與翻譯研究進(jìn)行明示結(jié)合,開啟了明示的副文本研究之先河。他首次使用副文本(paratext)概念研究英美文學(xué)的芬蘭語的翻譯。后來,凱瑟琳·巴切勒(Kathryn Batchelor)在他2018年發(fā)表的著作《翻譯與副文本》(TranslationandParatexts)[4]中,對熱奈特提出的副文本回溯其源、發(fā)展其意和闡釋其旨,深度剖析了在翻譯中副文本的運(yùn)用研究。本文旨在以定量分析《天演論》中的序言、案語等副文本的構(gòu)成為契機(jī),定性分析內(nèi)在因素和外在因素的影響,以及其副文本的演變,探究嚴(yán)復(fù)副文本的翻譯機(jī)制,以期能為譯者研究嚴(yán)復(fù)先生以及其翻譯思想提供新的視角。
本文借助Citespace在CNKI上以關(guān)鍵詞“天演論”搜索2000年1月至2022年3月的有關(guān)研究,并導(dǎo)出其可視化分析,如圖1所示。
圖1 國內(nèi)“天演論”研究文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共詞網(wǎng)絡(luò)知識譜系
由上圖可見,“天演論”最大相關(guān)關(guān)鍵詞為“天演論”和“嚴(yán)復(fù)”,其次為“翻譯”“意識形態(tài)”“目的論”“信達(dá)雅”等翻譯思想以及翻譯理論。此外,還涉及詩歌詩學(xué)等文學(xué)領(lǐng)域、傳播學(xué)跨學(xué)科視角、原著作者斯賓塞、工業(yè)革命以及受其影響頗深的名士魯迅和梁啟超等人。以上高頻關(guān)鍵詞為22年來的研究熱點(diǎn)。
殷燕與劉軍平指出副文本研究在國內(nèi)分為了三個階段[5]。1986年肇始,就有林譯小說及其他清末民初翻譯小說與副文本結(jié)合的研究。2011年首次出現(xiàn)翻譯研究主題,成為了2011年至2016年的相應(yīng)新興熱點(diǎn)和前沿。本文為完善文本與翻譯研究的知識譜系,以關(guān)鍵詞“副文本 翻譯”,對CNKI 2017年1月至2022年3月相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行可視化分析,如圖2所示。
圖2 國內(nèi)2017年1月至2022年3月“副文本翻譯”研究文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共詞網(wǎng)絡(luò)知識譜系
通過以上知識譜系可見,圍繞副文本的研究大多聚焦于文學(xué)翻譯、典籍翻譯以及由張佩瑤提出的深度翻譯,也稱之為厚翻譯等。此圖中字跡顏色越深代表研究年份越近,其研究較多關(guān)于《詩經(jīng)》《蛙》《活著》這一類文學(xué)作品的翻譯,也有涉及人物譯介,如毛澤東、凱瑟琳、熱奈特和宇文所安等,以及內(nèi)副文本與外副文本,主文本與注釋等副文本。而“嚴(yán)譯版《天演論》”和“嚴(yán)復(fù)”都沒有在該譜系中出現(xiàn)?!短煅菡摗ぷg例言》是嚴(yán)譯《天演論》的副文本部分,它形式上與正文大不相同,通過可視化綜述發(fā)現(xiàn),嚴(yán)譯《天演論》的副文本有待研究,以期推進(jìn)嚴(yán)復(fù)先生翻譯思想的相關(guān)研究。
《天演論》的手稿本于1896年夏秋完成,其最早的通用本為慎始基齋本,其他通行本如商務(wù)本與慎始基齋本在內(nèi)容上大體一致[6]。本文第三部分提及的版本為最早的慎始基齋本以及上海富文書局1901年出版的石印版。
副文本主要分為內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本(peritext)指封面、標(biāo)題頁、作者姓名、副標(biāo)題、題詞、前言、序言、注釋、跋、后記等;外副文本(epitext)包括采訪、日記、訪談、書信、出版社的廣告、海報等[2]。以上對副文本的分類有利于闡述和拓展翻譯研究的空間,可以進(jìn)一步闡釋副文本產(chǎn)生的原因。諸多學(xué)者已探討過各個改寫部分形成的翻譯思想與策略以及背后的原因,本文則著重溯源嚴(yán)譯版《天演論》副文本的構(gòu)成。
1.封面與標(biāo)題
首先,將內(nèi)副文本(peritext)主要分類為封面與標(biāo)題,序、案語,并對其采用定量和定性結(jié)合的方法進(jìn)行分類。封面是以四條直線和四個修飾的結(jié)點(diǎn)連結(jié)成一個長方形框架,框架正中垂直印上“赫胥黎天演論”六字作為標(biāo)題點(diǎn)明了原著作者以及譯著名字。上海富文書局這種做法為當(dāng)時晚清民國時期的上層精英人士點(diǎn)亮了明燈,讓讀者看封面與標(biāo)題,就能知曉這是一部翻譯作品——濃縮了作品表達(dá)意圖,與原創(chuàng)作品有所區(qū)分,充分體現(xiàn)了封面與標(biāo)題的作用。緊接著,小標(biāo)題又或是文章的目錄部分,主要分為導(dǎo)言十八篇和論十七篇。導(dǎo)言和論的篇目題目基本都是“XX第X”結(jié)構(gòu)(除“烏托邦第八”),使讀者讀起來朗朗上口。幾乎所有的詞語都是典雅的文言文形式,不能用今日白話文之易懂來評價當(dāng)時嚴(yán)復(fù)改寫的篇目名稱,但是順應(yīng)了那時的文化背景。
2.序言
談到序,其中包含了自序、他序、譯例言。在自序部分,簡明扼要指出自己學(xué)習(xí)他人道理來理解古人之所傳;有新的體會。感嘆歐洲學(xué)術(shù)發(fā)展進(jìn)步的同時,表達(dá)自己對前沿時事、理論的感悟與體會,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“自強(qiáng)保種”。嚴(yán)復(fù)曾在《群學(xué)肄言譯余贅言》提到“惠施去而莊周亡質(zhì),伯牙死而鐘期絕弦,自今以往,世復(fù)有能序吾書者乎?”,這句話是用來表明他與吳汝綸之間的密切聯(lián)系。而吳摯甫先生為嚴(yán)譯《天演論》作了序,序中談到了對“天演”的看法,認(rèn)為即使古往今來再多發(fā)人深省的道理也要靠翻譯的質(zhì)量,并大力夸獎嚴(yán)復(fù)的翻譯水平,望以此能啟民智。
3.案語部分
案語是譯者解釋文化負(fù)載詞,是表達(dá)譯者讀后感等個人思想的文字。案語部分定量分析了導(dǎo)言與論。在嚴(yán)譯《天演論》中,全文“復(fù)案”共計二十八處。其中導(dǎo)言二、三、十五、十八超過了各翻譯字?jǐn)?shù),在表1的字?jǐn)?shù)之比中加粗,導(dǎo)言十、十一沒有案語,在表1的字?jǐn)?shù)之比中為0。論九、十、十一超過了各翻譯字?jǐn)?shù),在表1的字?jǐn)?shù)之比中加粗。而論二、四、六、八、十七沒有案語,在表1的字?jǐn)?shù)之比為0。
表1 嚴(yán)譯《天演論》的案語字?jǐn)?shù)與正文字?jǐn)?shù)之比
Lefevere在其著作Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame中提到影響文學(xué)翻譯最主要的兩個因素為意識形態(tài)與詩學(xué),他認(rèn)為“所有的改寫,不管其目的如何,都反映著某種意識形態(tài)和詩學(xué),從而操縱文學(xué)在特定社會里以特定的方式起作用”[7]。贊助人也有推波助瀾的作用,影響著文學(xué)的閱讀、寫作與重寫。例如個人團(tuán)體或者社會階層等。本文主要從外在因素與內(nèi)在因素兩個角度進(jìn)行分析與闡述,其中意識形態(tài)屬于外在因素,個人詩學(xué)觀屬于內(nèi)在因素。
1.外在因素
外在因素如政治、文化、贊助人等干預(yù)了嚴(yán)譯《天演論》的翻譯與改寫。1898年甲午戰(zhàn)敗,北洋水師幾乎全軍覆沒,這意味著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的洋務(wù)運(yùn)動失敗了。面對此等嚴(yán)峻的危機(jī),嚴(yán)復(fù)先生心痛如割,但又想振奮士氣,深刻明白國家日益衰亡的根源之處。他提出:“大聲疾呼,猛烈抨擊封建專制統(tǒng)治和孔學(xué),提倡資產(chǎn)階級民權(quán)和新學(xué),提出了著名的啟蒙主義的救國綱領(lǐng):鼓民力、開民智、新民德”[8]。恰逢其時,他看到了赫胥黎的EvolutionandEthicsandOtherEssays[1]這本書,其受眾以上層精英人士為主?!短煅菡摗纷g著一經(jīng)出版,其“物競天擇、適者生存”的“天演”思想向國人明示了奮發(fā)圖強(qiáng)、自強(qiáng)保種。
其次,傳統(tǒng)文化思想在其意識形態(tài)上“操縱”著譯者的翻譯形式和翻譯改寫。傳統(tǒng)文化思想來源復(fù)雜多元。嚴(yán)復(fù)對近代西方文化中的查爾斯·羅伯特·達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)、赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)及托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)等各家進(jìn)化論都有所取舍;他也對中國傳統(tǒng)文化的《周易》及老莊、荀子、劉禹錫等諸家學(xué)說有所吸納,最終通過融會貫通古代中國與近代西方的進(jìn)化論,翻譯了《天演論》,寄望于指導(dǎo)民族救亡圖存的相關(guān)運(yùn)動。
贊助人(patronage)也是很重要的一個因素。意識形態(tài)主要由贊助人控制。本文主要指吳汝綸對嚴(yán)譯《天演論》手稿本的贊助,以及慎始基齋對通行本的贊助。修改《天演論》手稿的過程中,嚴(yán)復(fù)一直和吳汝綸通信,虛心請教聽取摯友的意見;另一方面吳汝綸對嚴(yán)復(fù)的譯作提出了許多恰當(dāng)好處的建議,還在序中對嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了高度贊賞,可以說他對《天演論》最后產(chǎn)出影響深遠(yuǎn)?!吧魇蓟S”是盧氏兄弟的室號,即盧靖和盧弼。他們曾借閱嚴(yán)譯《天演論》并抄寫,對此書愛不釋手,后勸嚴(yán)復(fù)早日出版。在譯稿完成后,有一部分人擅自將初稿刊刻發(fā)行,但是自序、吳序等“缺斤少兩”,譯文上也有很大不足。這一版本目前藏于北京圖書館和上海圖書館,近代著名出版家張元濟(jì)還在上海圖書館的藏本上題簽。1901年上海富文書局的石印本誕生,這是嚴(yán)復(fù)門人自行進(jìn)行對校和印刷的版本。以此為底本,大量翻印版本甚至翻刻本涌現(xiàn),活字的排印本也陸續(xù)出現(xiàn)。富文書局本,本是石印線裝本,每半頁字?jǐn)?shù)規(guī)整,十行二十一字,字體均為手寫的楷體字,在讀者范圍內(nèi)頗受歡迎。由上可見,當(dāng)時政治、文化、贊助人對嚴(yán)譯本產(chǎn)生了意識形態(tài)的影響。
2.內(nèi)在因素
影響嚴(yán)譯《天演論》的內(nèi)在因素主要是指嚴(yán)復(fù)的個人經(jīng)歷、達(dá)爾文主義學(xué)說以及其翻譯思想。嚴(yán)復(fù)從小在福建船政學(xué)堂學(xué)習(xí),在英語授課學(xué)堂里西學(xué),23歲赴英國留學(xué),成為英國皇家海軍學(xué)院一名學(xué)生。當(dāng)時,他閱讀了各位思想大家的著作,贊同并認(rèn)可斯賓塞·達(dá)爾文的進(jìn)化主義,試圖尋找良方拯救中國。所以,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中進(jìn)行了大量的案語注釋等,不斷抒發(fā)自己奮發(fā)圖強(qiáng)、自強(qiáng)保種的意圖。“非正法”的達(dá)旨術(shù)作為《天演論》翻譯的思想基礎(chǔ),采用當(dāng)時桐城派的古雅文體,改寫重擬篇目章回的題目,在每一章標(biāo)題下,署“侯官嚴(yán)復(fù)達(dá)旨”,使讀者一眼明了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想。
外在因素和內(nèi)在因素的影響促使嚴(yán)譯《天演論》副文本的產(chǎn)生,在一定程度上為沖破當(dāng)時封建思想的束縛,也為晚清民國時期副文本的發(fā)展奠定了一定研究基礎(chǔ)。所以,意識形態(tài)起著決定性作用,決定了譯者的基本策略和方法,也影響了譯者翻譯形式和文體的改寫。
國內(nèi)翻譯界副文本早就出現(xiàn),耿強(qiáng)在2016年提出翻譯中的副文本具有隱含的副文本研究和明示的副文本研究[5],而嚴(yán)譯版《天演論》出現(xiàn)在副文本概念提出之前,所以本文將其歸為隱含的副文本研究范圍。陳???992年在《中國譯學(xué)理論史稿》[9]中提出佛經(jīng)翻譯最早的副文本文章來自三國時期支謙的《法句經(jīng)序》,而中國近代的翻譯史上最著名的“信達(dá)雅”翻譯思想來自嚴(yán)譯《天演論·譯例言》。由于其隱含的副文本地位顯著,副文本研究價值較高,對嚴(yán)復(fù)個人其他譯著副文本產(chǎn)生深刻影響,同時也激發(fā)晚清民國時期其他翻譯家學(xué)習(xí)、效仿與借鑒。由此可見,嚴(yán)譯《天演論》的副文本觸發(fā)了模仿機(jī)制,他的副文本概念在個人作品和其他翻譯家作品中不斷演變進(jìn)化。
自《天演論》誕生以來,嚴(yán)復(fù)開啟了翻譯西方學(xué)術(shù)名著的旅程,其中包括《原富》[10]《群己權(quán)界論》[11]《穆勒名學(xué)》[12]《社會通詮》[13]《法意》[14]《名學(xué)淺說》[15]。譯著發(fā)表時間集中在1896至1909年,領(lǐng)域涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)等。本文選取《原富》和《群己權(quán)界論》兩個譯本,分析嚴(yán)譯《天演論》副文本的產(chǎn)生對其個人其他作品的影響,從經(jīng)濟(jì)和人權(quán)民主領(lǐng)域探討嚴(yán)復(fù)譯著副文本思想以及翻譯形式的嬗變。
1.《原富》副文本
《原富》(后又被成稱為《國富論》)的作者為“古典經(jīng)濟(jì)學(xué)之父”和“現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)之父”的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith),嚴(yán)復(fù)翻譯使用的是索羅爾德·羅杰斯(Thorold Rogers)編校、牛津大學(xué)1880年再版的《國富論》。1896年至1901年,嚴(yán)復(fù)完成了此書的中文翻譯,后由上海南洋公學(xué)(上海交通大學(xué)前身)譯書院出版,上海商務(wù)印書館代印,共8冊,取名為《原富》。按照本文第二章的副文本分類方式進(jìn)行歸類,標(biāo)題與《天演論》的標(biāo)題一樣,采取了原作者與作品名稱合并的方式——“斯密亞丹原富”,向讀者清晰道明了此為譯著。1901年的版本序言部分囊括了吳序、斯密亞丹傳、譯事例言以及發(fā)凡。不僅有好友相助,為新譯著作序,還將“譯例言”添加了“事”,改成了“譯事例言”?!白g事”在呂澂《<中國佛學(xué)源流略講>序論》[16]中被如是闡釋:“它(經(jīng)錄)不同于一般的目錄,其中除載有目錄外,還對譯人的生平,譯事的進(jìn)行情況都有記錄?!保粗钙錇榉g工作,能表達(dá)嚴(yán)復(fù)進(jìn)行翻譯工作的準(zhǔn)則與思想?!鞍l(fā)凡”出現(xiàn)在晉·杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》[17]:“其發(fā)凡以言例,皆經(jīng)國之常制,周公之垂法,史書之舊章?!?,也就是指全書要旨,突出嚴(yán)譯版的意圖與目的,在原有《天演論》副文本的標(biāo)題與序的基礎(chǔ)上都努力精準(zhǔn)措辭,提高權(quán)威性。赫胥黎的原著一共含有五篇,每篇不同的章節(jié),嚴(yán)譯版將其全部改寫,重擬回目。在“譯事例言”中,嚴(yán)復(fù)明確表示,“文多繁贅,而無關(guān)宏旨”,所以《原富》篇幅有所減少,但基本涵蓋了《國富論》五章的主要內(nèi)容。關(guān)于《原富》的案語多達(dá)310條,6萬多字。其中每一回目都有一段以上的案語,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《天演論》的數(shù)量。在每一篇的右下角都會寫上“英倫斯密亞丹原本 侯官嚴(yán)復(fù)幾道翻譯”,雖與《天演論》的注釋有所不同,但副文本的形式大體一致。《原富》譯版還加上了中西年表,以此對比中西歷時的縱線。
2.《群己權(quán)界論》副文本
1903年,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國思想家約翰·斯圖亞特·穆勒(John Stuart Mill)的名著OnLiberty[18]。在確定中文書名時,嚴(yán)復(fù)反復(fù)斟酌,最后將之定名為《群己權(quán)界論》。這本原著首版時間為1859年,討論個人自由和言論自由。嚴(yán)譯版《群己權(quán)界論》翻譯接近直譯,未添加一段一段的按語,只有一些譯者的注釋,但文中也出現(xiàn)與原著不同之處,以此來表達(dá)嚴(yán)復(fù)個人的思想。1903年由上海商務(wù)印書館印行,1904年在同一印書館再版,其副文本也分為封面與標(biāo)題、序言、案語與注釋。封面與以往不同,不再加原著作者姓名,而是譯名居中加上出版社名稱位于左下角。序言部分分為譯者序、原自序和譯凡例。原自序從穆勒自序翻譯而來,而譯者序表達(dá)了嚴(yán)復(fù)翻譯思想與原因,讀者通過閱讀兩則序言能比較分析其不同之處,從而以批判性思維閱讀全文。而譯凡序名稱又有了變化?!胺怖弊钤缙鹪从凇鞍l(fā)凡”一詞,后經(jīng)唐·杜甫的《八哀詩·贈秘書監(jiān)江夏李公邕》[19]使表達(dá)更為明確,書中所言的“各滿深望還,森然起凡例”由仇兆鰲注為:“森然起例,謂碑文體制”,表示“凡例”是書前介紹的本書體例。因此,“譯凡例”指嚴(yán)復(fù)翻譯該著作時,提前說明了宗旨、內(nèi)容、體裁、結(jié)構(gòu)等。案語也有所變動,不再是一大段的文字,而是將自己的想法訴之于全文上面的框架內(nèi),更加美觀。每一篇文字分割成了兩部分,主要部分為正文,最上面的次要部分為案語。案語的數(shù)量大大減少,采取直譯的方式,大多數(shù)集中討論宗旨問題,補(bǔ)充譯者自身想表達(dá)的意思。但是,每篇目的起始頁右下角沒有出現(xiàn)原著作者姓名和“嚴(yán)幾道先生翻譯”等字樣,而是在書的最后附上附錄表明及嚴(yán)復(fù)先生的照片。
通過全國報刊索引搜索關(guān)鍵詞“天演論”,發(fā)現(xiàn)其在晚清民國時期討論熱度居高不下。亦師亦友的吳汝綸更是在作序時提到“自吾國之譯西書未有能及嚴(yán)子者也”,稱贊嚴(yán)復(fù)的翻譯。關(guān)于《天演論》副文本的討論也有不少,主要討論其桐城派,舊文學(xué)的思想。不僅如此,晚清民國時期有不少翻譯家受嚴(yán)譯《天演論》副文本影響,模仿學(xué)習(xí)其副文本機(jī)制,以期達(dá)到良好的翻譯效果。本文選取了梁啟超和魯迅兩個個案,分析其受嚴(yán)譯版副文本的影響程度,以及副文本概念的遞嬗。
1.梁啟超
梁啟超稱贊嚴(yán)復(fù)為“于中學(xué)西學(xué)皆為我國第一流人物”。1930年《桐城文派評述》[20]中提到“嚴(yán)復(fù)、林紓是桐城派嫡派,譚嗣同、康有為、梁啟超是桐城變種”。顯而易見,梁啟超受嚴(yán)復(fù)的影響較深。梁啟超在翻譯大量“政治性小說”時,將副文本概念引進(jìn)其譯著,例如《十五小豪杰》[21],(其原著作者為法國科幻小說的奠基人儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne),并在1888年出版了《兩年假期》[22])。此書最早由英國人在第二年譯成英文,之后由日本學(xué)者森田思軒1896年根據(jù)英譯本翻譯成《十五少年》[23],而梁啟超根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯成了《十五小豪杰》。翻譯過程中,梁啟超重擬回目,插入大量議論等。書中對人物形象進(jìn)行塑造的過程中,他還在當(dāng)時各地報紙上相繼發(fā)表政論性文章,這種外文本形式拓展了嚴(yán)復(fù)所帶來的副文本概念。雖然后來由于翻譯思想的差異,梁啟超曾批嚴(yán)復(fù)的譯作過于典雅,讀者難以理解,但是他在翻譯形式和隱含副文本概念拓展上也進(jìn)行了一定的摹狀,這一點(diǎn)毋庸置疑。
2.魯迅
魯迅在其《朝花夕拾·瑣記》[24]中回憶《天演論》有關(guān)內(nèi)容,并提到由于當(dāng)時新書閱讀風(fēng)氣流行,屆時聽說了嚴(yán)譯《天演論》,便跑到城南買來了一部白紙石印的一厚本。蒙樹宏閱讀了上海魯迅博物館提供的《天演論》,推斷魯迅當(dāng)時購買閱讀的是富文書局的石印本。后有學(xué)者研究推斷,魯迅在1902年后及其在日本留學(xué)期間精讀了《天演論》,所以他購買《天演論》的時間大概是在1901年以后,最大可能是1902年2月前后,版本是富文書局石印本。這本譯著對魯迅的深遠(yuǎn)影響不僅是他的“立人”思想,還包括其前期翻譯國外小說作品的翻譯形式與嚴(yán)復(fù)有驚人相似之處。魯迅在翻譯凡爾納的《地底旅行》時,刪除了大量正文內(nèi)容,添加了長達(dá)85頁的《地球的誕生與演變》中的跋文。他在1932年《文學(xué)月報(上海)》第一期的《論翻譯》[25]中提到《天演論》副文本概念。他談及吳汝綸的序言以及《天演論·譯例言》的“信達(dá)雅”思想,甚至還探究了“侯官嚴(yán)復(fù)達(dá)旨”產(chǎn)生的原因——嚴(yán)復(fù)認(rèn)為太“達(dá)”的譯法不對,所以才不稱為翻譯。后期,魯迅在翻譯《域外小說集》[26]的一些作品時,雖進(jìn)行了“硬譯”,但依舊保留了序言,標(biāo)題改寫等類似嚴(yán)復(fù)的副文本形式。由上可見,嚴(yán)譯《天演論》副文本概念及其形式對魯迅翻譯國外作品的影響力。
本文通過定性與定量分析結(jié)合的研究方法,對嚴(yán)復(fù)《天演論》中的副文本進(jìn)行分類,分析產(chǎn)生副文本的外在因素與內(nèi)在因素,并闡述此譯著對嚴(yán)復(fù)個人其他譯著的深刻影響,以及對晚清民國時期其他翻譯家翻譯名作時的副文本概念遞嬗,進(jìn)一步點(diǎn)明該譯著里程碑式的模范。本研究通過舊瓶裝新酒,為當(dāng)今研究嚴(yán)復(fù)以及《天演論》打開了新視角,也為國內(nèi)學(xué)者研究副文本以及翻譯研究提供一個新思路。