張雅雯 呂世生
南開大學
自2014年年底中國網(wǎng)絡翻譯小說于海外興起以來,短短七年間吸引全球數(shù)以千萬計的讀者。截至2020年,中國網(wǎng)絡翻譯小說海外讀者數(shù)量達到8,300萬,這一數(shù)字在未來仍將呈上升之勢,到2021年預計達1.45億(艾瑞咨詢,2020)。中國網(wǎng)絡翻譯小說在沒有國家機構(gòu)或資本力量的驅(qū)動下,在如此短時間內(nèi)掀起中國文化“走出去”70年歷程中的一個高潮,與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇并稱“世界四大文化奇觀”(解辰巽,2016),成為中國在文化領(lǐng)域的“新第五大發(fā)明”(張頤武,2018),對全球文化系統(tǒng)產(chǎn)生廣泛影響。中國網(wǎng)絡翻譯小說取得如此突破性的接受效果,其傳播接受機制如何尚未完全厘清。這一現(xiàn)象之于中國文化“走出去”的意義亦引人深思。
中國網(wǎng)絡翻譯小說的接受成功引發(fā)了學術(shù)界的眾多思考。學者曾嘗試從文本維度切入,以翻譯策略(王才英、侯國金,2018)、譯文風格(馬換娜,2017)、題材內(nèi)容(吉云飛,2016;郭競,2017;吳赟、顧憶青,2019)等不同視角解釋中國網(wǎng)絡翻譯小說如何滿足目標讀者的需求。近年來學者轉(zhuǎn)向關(guān)注社會文化語境因素的作用:陳彥旭(2018:95)指出反智主義社會思潮對目標讀者接受的驅(qū)動作用。彭紅艷和胡安江(2020)提示關(guān)注社會歷史文化語境和目標讀者的興趣、心理和反應對中國網(wǎng)絡翻譯小說接受效果的制約。既往研究從單一維度解釋中國網(wǎng)絡翻譯小說接受成功的原因,雖言之有理,但未能以系統(tǒng)視角綜合考量其接受機制。再者,既往研究普遍缺少理論框架和數(shù)據(jù)支撐,致使大量研究停留在感性認識的層面。據(jù)此,本研究以“理解的前結(jié)構(gòu)”為理論基礎(chǔ),結(jié)合語料庫工具,討論目標語接受系統(tǒng)中社會文化語境、目標讀者、翻譯文本各維度的特點與互動關(guān)系,揭示中國網(wǎng)絡翻譯小說接受成功的奧秘。
目標讀者對他者文本接受的實質(zhì),是在特定社會歷史條件下,接受主體(目標讀者)的“前結(jié)構(gòu)”(vorstruktur)與他者文本的接觸與反應。海德格爾(1987:183-184)認為,前結(jié)構(gòu)是歷史文化在接受主體頭腦中的反映,由“先行具有”(vorhabe)、“先行看見”(vorsicht)和“先行把握”(vorgriff)構(gòu)成?!跋刃芯哂小笔菢I(yè)已存在的與源語文化和目標語文化相關(guān)的制約因素,即社會文化環(huán)境和歷史條件?!跋刃锌匆姟笔桥c讀者掌握的知識和經(jīng)驗相關(guān)的制約因素,如價值觀、文化素養(yǎng)、閱讀經(jīng)驗等?!跋刃邪盐铡笔窃谇岸哂绊懴伦x者形成的對文本的期待。目標讀者對文本的選擇標準和接受程度是“先行具有”“先行看見”和“先行把握”中先行給定了的,是上述三者共同作用的結(jié)果。簡言之,目標讀者對他者文本的接受實質(zhì)是文本本身的特性與特定社會文化語境塑造出的目標讀者前結(jié)構(gòu)的契合,契合程度越高,文本就越容易被目標讀者所接受。
中國網(wǎng)絡翻譯小說的目標語文化系統(tǒng)正經(jīng)歷著變革。其一,以美國為中心的西方世界中,精英與大眾的矛盾日益尖銳。大眾渴望突破現(xiàn)實藩籬,反抗精英宰制,而自身文化系統(tǒng)內(nèi)原本扮演這一角色的大眾文化難以滿足大眾需求,需訴諸他者文化以填補這一真空。其二,互聯(lián)網(wǎng)加速文學傳播的同時,也正在使大眾讀者成為決定文本價值的關(guān)鍵。上述社會文化語境為中國網(wǎng)絡翻譯小說進入目標語文化系統(tǒng)提供了便利條件。
當下西方中心主義的世界面臨諸多挑戰(zhàn)。作為中心的美國已經(jīng)進入了“雙鉆石型”的“新階級社會”(張海東,2019)。精英構(gòu)成的“小鉆石”壟斷大量資源,在政治、社會、文化各領(lǐng)域把握話語權(quán)。中產(chǎn)階級衰落,與原本處于底層的大眾一起構(gòu)成“大鉆石”。底層“大鉆石”在規(guī)模上日趨龐大,而話語權(quán)卻式微,社會不平等加劇。種族主義、階級分化等制度性歧視愈演愈烈,階級日趨固化,大眾越來越難有出頭之日。精英與大眾之間的分裂與沖突致使反智主義等社會思潮甚囂塵上,倡導自由平等的“美國夢”岌岌可危。全球化及互聯(lián)網(wǎng)推波助瀾,使如此社會思潮從一國一地蔓延至歐美各國。
近幾十年來,在美國這一橋頭堡的帶動下,大眾文化風靡全球。令讀者毫不費力產(chǎn)生滿足和愉悅,是大眾文化中文本閱讀的直接目標。而讀者閱讀大眾文本的深層動因,在于從文本中找尋理想的“另類現(xiàn)實”,象征性地解決現(xiàn)實痼疾,實現(xiàn)個人欲望,獲得心理慰藉。如約翰·費斯克(Fiske,1989:25)所言,大眾文化必須同時包含“宰制性的力量”(forces of domination),以及反駁那些宰制性力量的機會,同時,大眾文化必須關(guān)系到大眾切身的社會境況,才能引發(fā)大眾讀者共鳴。然而,縱觀當下英語文化系統(tǒng)中的《冰與火之歌》等西式奇幻小說,雖以架空世界和宏大場面刺激讀者的感官,內(nèi)容上依然以主角在血統(tǒng)、神權(quán)規(guī)約之下奪權(quán)、復仇為主線,沒有逃出西方神話和中世紀神學的窠臼,少有對大眾通過奮斗以反抗現(xiàn)實的價值傳達。內(nèi)容與讀者現(xiàn)實經(jīng)驗相關(guān)性趨弱,對宰制性力量的反駁更顯無力,難以滿足讀者對“另類現(xiàn)實”的憧憬。
互聯(lián)網(wǎng)促進文學的全球傳播的同時,正在瓦解文學中的宰制性力量,重構(gòu)文學模式。傳統(tǒng)文學模式中,作者/譯者占據(jù)中心地位,批評權(quán)力掌握在少數(shù)文化精英手中,大眾讀者在這一模式中處于邊緣,只能被動接受文化精英的價值判斷。網(wǎng)絡時代是一個讀者趣味決定文本的時代(歐陽友權(quán)、曾照智,2020)?;ヂ?lián)網(wǎng)的天然平等屬性打破了自上而下的權(quán)力結(jié)構(gòu),大眾讀者從文化精英手中奪取了決定文本意義與價值的話語權(quán),讀者接受成為衡量文本價值的尺度。在這一趨勢下,文學的首要目標從作者書寫自我轉(zhuǎn)變?yōu)闈M足讀者需求。中國網(wǎng)絡翻譯小說作為大眾造就、大眾批評、大眾享有的文本,顛覆了文化精英的壟斷,與大眾反抗宰制性力量的心理不謀而合。
社會文化語境奠定了目標讀者對文本在意識形態(tài)、詩學觀念上的偏好,是為前結(jié)構(gòu)形成的外因。而在內(nèi)因方面,目標讀者與中國網(wǎng)絡小說讀者在年齡、教育背景、社會地位等方面的相似特性塑造了二者共同的閱讀動機——興趣優(yōu)先,娛樂至上,決定了目標讀者在文本表現(xiàn)形式上的偏好——文本淺白、形式親切的大眾文本。這一發(fā)現(xiàn)使得中國文化元素這一既往研究所認為的中國文學作品魅力來源,在中國網(wǎng)絡翻譯小說的目標讀者期待中排在次要位置。
有學者曾指出,中國網(wǎng)絡小說忠實的目標讀者群是最渴望在虛擬世界實現(xiàn)成功幻想的低年齡、低收入、低社會融入度的“三低”底層失意群體(邵燕君,2016:25)。這一群體將閱讀視為娛樂,文學素養(yǎng)有限,對彰顯教化和審美價值的經(jīng)典文本有著天然的抵觸情緒。同時,這一群體正處于自我意識的形成期,渴望彰顯個人價值,但受到現(xiàn)實中種種宰制性力量限制,只能寄希望于大眾文化建構(gòu)的虛擬世界。這一論斷同樣適用于中國網(wǎng)絡翻譯小說。艾瑞咨詢在《2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》(以下簡稱《白皮書2017》)以及2019—2021三份年度《中國網(wǎng)絡文學出海研究報告》中分別描繪了中國網(wǎng)絡翻譯小說的讀者畫像,35歲以下的未婚青年是讀者中的主力,在讀大學生和具備本科學歷的上班族占比較大。另有學者發(fā)現(xiàn)亞裔、非裔、西班牙裔等少數(shù)族裔讀者多于同年齡段的白人(鄭劍委,2018)。綜上,這一讀者群體可定義為“海外青年大眾讀者”,在西方社會中同樣屬于“三低”人群,客觀上具備與中國網(wǎng)絡小說讀者閱讀水平和期待相近的可能。白皮書和報告中的數(shù)據(jù)進一步證實了這一推測:超九成的受訪者的閱讀目的是“單純出于喜歡”,其次是“緩解壓力”和“打發(fā)時間”??梢?,海外青年大眾讀者和中國網(wǎng)絡小說讀者一樣,期待從喜聞樂見的文本中獲取愉悅和慰藉,作為疏解現(xiàn)實壓力的娛樂方式。
“先行看見”的閱讀經(jīng)驗使讀者形成“先行把握”的慣性,影響讀者對閱讀文本的選擇,這在以娛樂為目的的閱讀中表現(xiàn)得尤為明顯。海外青年大眾讀者大多出于興趣或打發(fā)時間而閱讀,追求輕松暢快的閱讀體驗,不愿為解讀文本而勞心費神,傾向于順應閱讀經(jīng)驗產(chǎn)生的慣性,選擇形式親切熟悉的文本。ACGN①Animation(動畫)、Comics(漫畫)、Games(游戲)、Novel(小說,特指日本輕小說)的 縮寫。以及西式奇幻小說等全球風靡的大眾文化為海外青年大眾讀者群體積累了“先行看見”的閱讀經(jīng)驗,使得這一群體偏愛具備大眾文化特征的文本。相較于強調(diào)中國文化特色的經(jīng)典文本,中國網(wǎng)絡翻譯小說融合了動漫游戲中的升級打怪以及西式奇幻小說中的超自然力量等大眾文化元素,在表現(xiàn)形式上更為海外青年大眾讀者所熟悉和接受。
文化獵奇并非海外青年大眾讀者閱讀的主要動力,《白皮書2017》以及2019年和2020年兩份年度報告的數(shù)據(jù)均顯示,僅有20%左右的受訪讀者表示是出于了解東方文化的目的而閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說。海外青年大眾讀者年齡偏低,文學素養(yǎng)、閱讀經(jīng)驗和中國文化積淀不及漢學家等專業(yè)讀者,這一“先行看見”的不足對他者文化的接受形成雙刃劍。一方面,由于海外青年大眾讀者缺乏理解中國文化元素必要的前結(jié)構(gòu),超量的中國文化元素不僅不能發(fā)揮他者文化的吸引力,反而對讀者造成信息過載,引發(fā)抗拒。另一方面,這一群體對中國文化普遍持積極態(tài)度?!吨袊鴩倚蜗笕蛘{(diào)查報告(2019年)》(當代中國與世界研究院對外傳播研究中心,2020)顯示,在各年齡段受訪者中,18—35歲的青年群體對中國的整體印象最好。這種不甚了解卻不排斥的開放心態(tài),為海外青年大眾讀者接受中國網(wǎng)絡翻譯小說乃至中國文化奠定“先行把握”的前提。
文本符合目標語文化的意識形態(tài)和詩學觀念,與目標讀者的前結(jié)構(gòu)相契合,是文本被目標讀者所接受的基本條件?!抖菲粕n穹》(Battle Through the Heavens)①譯文來源:https://www.wuxiaworld.com/novel/battle-through-the-heavens;原文來源:https://book.qidian.com/info/1209977?!段逍刑臁罚═he Avalon of Five Elements)②譯 文 來 源:https://www.webnovel.com/book/6838665602002705/The-Avalon-Of-Five-Elements;原文來源:https://book.qidian.com/info/3638453/#Catalog。等中國網(wǎng)絡翻譯小說以簡明淺白的文本,兼顧目標語文化接受性和源語文化求真性的翻譯策略,求同于目標語文化的表現(xiàn)形式和價值傳達,實現(xiàn)與海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)相契合。
2.3.1 簡明淺白的文本適應目標讀者閱讀水平
從《斗破蒼穹》和《五行天》中各抽取3組連續(xù)10章,每組為20,000英文詞左右的樣本,構(gòu)建容量為11.38萬英文詞的語料庫(見表1),以第三代布朗家族語料庫之一的CROWN語料庫中編碼為K-P(Fiction: General/Mystery/Science/Adventure/Romance)的小說類子庫作為參照,使用WordSmith6.0、AntConc等語料庫工具分析文本特性。
表1 文本抽樣信息
標準類符/形符比②標準類符/形符比(standardized type-token ratio,STTR)即計算文本每1,000詞中不重復的詞形數(shù)與總詞數(shù)的比率后計算各組平均值,在一定程度上能反映大規(guī)模語料的詞匯范圍。(standardized type-token ratio,縮寫為STTR)數(shù)值越高,說明詞匯變化豐富,反之則說明詞匯重復率較高,更易理解。使用WordSmith 6.0對兩部作品的抽樣語料的統(tǒng)計結(jié)果平均分別為40.45和43.87,均略低于參照庫的46.55(見表2),說明相較于美式英語原創(chuàng)小說,中國網(wǎng)絡翻譯小說詞匯變化幅度更小,閱讀起來較為輕松。
表2 文本抽樣標準類符/形符比
(續(xù)表)
語篇可接受性是從綜合詞匯和語法角度衡量文本閱讀難易程度的指標①福萊士易讀指數(shù)(Flesch-Kincaid Reading Ease)、福萊士難度級數(shù)(Flesch-Kincaid Grade Level)、迷霧指數(shù)(Gunning-Fog Index)均為常用語篇可接受性計算指標。福萊士易讀指數(shù)滿分為100,分數(shù)越高說明語篇在文本上越容易理解,一般難度英語(文本平均句長為15-20詞,平均詞長為2個音節(jié))的文本分值為65。福萊士難度級數(shù)對應美國學校年級,正常水平為7.0-8.0,即美國學校七—八年級學生的閱讀能力水平。迷霧指數(shù)用來測算讀懂文本所需正規(guī)教育年數(shù),指數(shù)越高說明難度越高,平均水平為6,即讀懂一般文本需要接受6年正規(guī)教育。。兩部作品抽樣文本福萊士易讀指數(shù)均為69左右,福萊士難度級數(shù)平均分別為7和8,迷霧指數(shù)分別為9.4和9.7(見表3),這意味著具備中學7—8年級水平,接受9年左右正規(guī)教育的讀者即可閱讀,與《白皮書》《報告》關(guān)于讀者學歷的數(shù)據(jù)一致。表3中標準類符/形符比的數(shù)據(jù)說明中國網(wǎng)絡翻譯小說用詞簡單,在詞匯層面符合海外青年大眾讀者的閱讀能力水平。
表3 文本抽樣語篇可接受性
(續(xù)表)
平均句長①平均句長(mean sentence length)是文本中所有句子(以“.”“!”“?”結(jié)尾計算)的平均長度,可以從一定程度上說明文本語句的復雜程度。可被視為一種目標語文化系統(tǒng)中“先行具有”的表達習慣,對這一習慣的偏離度體現(xiàn)譯文與目標語文化的融合度?!抖菲粕n穹》的平均句長約為15個單詞,《五行天》為13個單詞(見表4),略高于參照庫的12.51個單詞,這說明中國網(wǎng)絡翻譯小說在句式上接近英語的表達習慣。
表4 文本抽樣平均句長
中國網(wǎng)絡翻譯小說在語法上貼近美式英語原創(chuàng)小說文本“先行具有”的語言習慣,用詞較為簡單,避免了既往經(jīng)典文本譯文中常出現(xiàn)的生僻詞匯和復雜句法,符合文學素養(yǎng)相對薄弱的海外青年大眾讀者的閱讀能力。
2.3.2以翻譯策略拉近文化距離
他者文化元素沖擊著讀者的前結(jié)構(gòu),產(chǎn)生特殊的審美效果,是翻譯文本魅力的來源,同時也形成了潛在的接受障礙。異化還是歸化,忠實還是接受,是中國文化“走出去”在文化元素翻譯策略問題上的爭論焦點。以源語文化為取向的譯本雖保留了中國文化的原汁原味,但接受效果往往不盡如人意,而當下取得良好接受效果的中國文學作品英譯本則一邊倒地采取歸化策略,甚至犧牲部分中國文化元素以達到接受效果。忠實與接受似乎難以兩全。在這一困境中,中國網(wǎng)絡翻譯小說的譯者是如何抉擇的?
主題詞表(Keyword)反映文本中具有顯著主題性的高頻詞匯,其翻譯策略對譯文風格影響顯著。使用AntConc的主題詞表功能,筆者得出兩部作品文本抽樣部分的主題詞表如下(見表5)。
表5 文本抽樣主題詞表對比
由表5可見,除了主角蕭炎的姓名音譯“xiao”“yan”外,“dou”(斗)、“qi”(氣)兩個中國文化元素音譯分別位列高頻主題詞第三、四位,可見此二詞為《斗破蒼穹》中的核心概念。核心概念的音譯在完整保留了源語文化色彩的同時,也在無形中為讀者制造了接受障礙。但從《斗破蒼穹》英譯本在海外青年大眾讀者中受歡迎的情況來看,音譯并沒有像往常一樣為讀者制造接受障礙。究其原因,需將高頻主題詞帶回譯文的上下文語境一探究竟。
例1:“斗之力,三段!”(《斗破蒼穹》第1章)
“Dou Zhi Li, 3rd stage!”①本文中所有譯例皆保持其在網(wǎng)站上的原貌。由于中國網(wǎng)絡翻譯小說的質(zhì)量標準不及紙質(zhì)書印刷出版的質(zhì)量標準,譯例偶有拼寫和語法錯誤屬正?,F(xiàn)象,特此說明。(斗之力,which is the internal fighting energy or qi that wuxia often refer to. See http://en.wikipedia.org/wiki/Qi for more information.)(Battle Through the Heavens, Chapter 1)
譯者在開篇首句音譯“斗之力”這一《斗破蒼穹》中的核心概念,對不甚了解中國文化的海外青年大眾讀者形成沖擊。鑒于此,譯者增補注釋,簡要解釋“斗之力”與武俠小說中常見的“內(nèi)力”“氣”互為近義詞的關(guān)系,并以維基百科“氣”的詞條作拓展,以副文本填補目標讀者前結(jié)構(gòu)中“先行看見”的空白,建構(gòu)接受所需的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)。這一策略類似于經(jīng)典文本中常見的“厚翻譯”(thick translation),不同的是此類注釋數(shù)量不多,且僅以寥寥數(shù)語簡要解釋概念,而非大量增補信息,不會對海外青年大眾讀者以娛樂為目的的閱讀造成干擾。
術(shù)語專欄(Glossary)②詳情請見https://www.wuxiaworld.com/page/general-glossary-of-terms.是Wuxiaworld網(wǎng)站另一種特色副文本。術(shù)語專欄提供諸如“氣”等文化概念,以及人稱、俗語等常見文化元素的解釋。海外青年大眾讀者通過查閱術(shù)語專欄積累“先行看見”的中國文化知識,調(diào)整自身前結(jié)構(gòu)以應納新信息,再返回文本繼續(xù)理解。在這樣的“未知—查閱—已知”的循環(huán)過程中,讀者的前結(jié)構(gòu)得以調(diào)整,逐漸對中國文化從陌生到熟悉、接納,進而產(chǎn)生興趣。
與Wuxiaworld網(wǎng)站的“異化+副文本”的策略不同,起點國際網(wǎng)站充分利用了目標讀者的前結(jié)構(gòu)中對于本民族文化的鮮明取向,以目標語文化中相近概念比附中國文化元素,凸顯文化共性。
例2:大家以后進入蠻荒,有可能會遇到各種元蟻,大家就需要小心。如果遇到元蟻的遷徙隊伍,千萬不要招惹它們。(《五行天》第117章)
When you all enter the Wilderness in the future, you’ll be able to see many different types of elemental ants, and you all have to be careful. If you see elemental ants migrating in a group, do not provoke them.(The Avalon of Five Elements, Chapter 117)
Elemental(元)是《五行天》的主題詞表中除主角姓名Ai Hui(艾輝)之外頻次最高的主題詞,是作品中負載中國文化的核心概念。譯者根據(jù)“元”在作品中的含義,以elemental譯之,相關(guān)概念如元蟻/元力/元食等,以elemental搭配ant/energy/food表示。另一核心概念“蠻荒”譯為the Wilderness,使讀者聯(lián)想到荒原的圖景,構(gòu)建對故事描繪的架空世界的想象。
恰當?shù)姆g策略應旨在幫助讀者填補前結(jié)構(gòu)中接受他者文化所需的“先行看見”的不足,使讀者在適當范圍內(nèi)調(diào)整自身前結(jié)構(gòu),以接納新信息。在目標讀者前結(jié)構(gòu)的合理范圍內(nèi),Wuxiaworld網(wǎng)站以異化翻譯的中國文化元素引發(fā)讀者好奇,同時以注釋、術(shù)語專欄等副文本推動海外青年大眾讀者逐步走近中國文化,是目標讀者取向的翻譯策略創(chuàng)新。起點國際網(wǎng)站的歸化翻譯策略注重挖掘源語文化和目標語文化的共性,拉近中國網(wǎng)絡翻譯小說與海外青年大眾讀者的距離。上述兩種翻譯策略殊途同歸,在保留中國文化元素完整性的前提下實現(xiàn)海外青年大眾讀者對文本的接受,在一定程度上證明接受效果不需以犧牲中國文化元素為代價。
2.3.3 從快感互通到價值求同
譯文風格和翻譯策略反映中國網(wǎng)絡翻譯小說與海外青年大眾讀者閱讀水平的匹配,若要實現(xiàn)成功接受,還需要主題特性與海外青年大眾讀者閱讀期待的匹配。如上文分析,海外青年大眾讀者有著明確的閱讀期待:在幻想世界中打發(fā)時間,實現(xiàn)現(xiàn)實中難以實現(xiàn)的欲望,緩解壓力,這決定了快感是海外青年大眾讀者的基本追求。“只有閱讀快感被調(diào)動起來之后,才能塞進精神‘私貨’。能夠接下這‘私貨’的人,就獲得了高級享受,不能接下的人,也能獲得基本滿足”(邵燕君,2016:23)。經(jīng)典文本以展示中國文化與目標語文化之間的差異帶來的審美和思想價值為第一要義,顯然與海外青年大眾讀者的閱讀期待錯配。面對這一讀者群體,中國網(wǎng)絡翻譯小說首先展現(xiàn)出全球共通的大眾文化表現(xiàn)形式,使海外青年大眾讀者感到親切,為后續(xù)調(diào)動閱讀快感奠定基礎(chǔ)。中國網(wǎng)絡翻譯小說呈現(xiàn)出“與ACG文化自發(fā)聯(lián)通性”和“世界流行文藝的天然同盟性”(吉云飛,2016:117)的大眾文化特征,引發(fā)海外青年大眾讀者的興趣?!抖菲粕n穹》《五行天》等玄幻小說繼承了西式奇幻小說的架空世界,融合漫畫的人物設(shè)定和游戲的戰(zhàn)斗升級橋段,以讀者熟悉的大眾文化話語重塑“斗之力”“元蟻”等中國文化元素,形成具有中國文化色彩的大眾文本,有效地化解讀者由于“先行看見”的中國文化積淀缺失而產(chǎn)生的迷茫和抗拒,為進一步接受中國文化奠定基礎(chǔ)。
海外青年大眾讀者與中國網(wǎng)絡小說讀者同屬“爽文學”的目標群體。由于人性相通,中國網(wǎng)絡小說讀者的“爽”可以跨越文化,被海外青年大眾讀者所感。“爽”源于對讀者心理需求的滿足,其直接的心理需求在于以曲折離奇的情節(jié)獲得刺激,而深層的心理需求源于以閱讀彌補現(xiàn)實。中國網(wǎng)絡翻譯小說以道路曲折、前途光明的敘事“套路”保證直接的“爽”的實現(xiàn):主角多為正直善良的少年,憑借奮斗攻堅克難,最終獲得貴人“金手指”(助力主角成功的法寶、秘籍、武功等超自然能力)相助,登上巔峰?!抖菲粕n穹》主角蕭炎原本是少年天才,卻在12歲喪失了修煉能力,斗之力只剩下三段,受到眾人恥笑,接連遭遇退婚等挫折,立下“三十年河東,三十年河西,莫欺少年窮”(Thirty years east, thirty years west, don’t you dare bully me because I’m poor now.)的誓約,潛心修煉,在藥老等一眾“金手指”幫助下,最終晉升主宰之境?!段逍刑臁分鹘前x出身舊土,堅信“我命由我不由天”,從劍修道場學徒、蠻荒苦力的磨難而幸存下來,經(jīng)歷血災之變、元力被奪等磨難,隱姓埋名三年,建立松間派,立下戰(zhàn)功。這兩部作品符合典型的中國網(wǎng)絡翻譯小說的“套路”,以打斗場景的驚險刺激、故事情節(jié)的跌宕起伏沖擊海外青年大眾讀者的“先行把握”的期待,使讀者出于好奇而繼續(xù)閱讀。后文的化險為夷、不斷升級彌補讀者內(nèi)心的挫折感,使讀者獲得滿足感,以致沉迷于此,忘記時間的流逝,實現(xiàn)打發(fā)時間之目的。中國網(wǎng)絡翻譯小說中的困難都是階段性的,均能被主角成功解決,最終完滿的結(jié)局使讀者產(chǎn)生“一切盡在掌握”的控制感,心理滿足達到巔峰。代入感加深海外青年大眾讀者的身份認同,強化“爽”的切身體驗。海外青年大眾讀者或如艾輝出身低微,或如蕭炎突遭變故。草根特性和艱難處境促使讀者將個人命運投射到主角命運,產(chǎn)生共鳴,遂將個人期待寄托于主角身上,而主角的無往不利使讀者仿佛看到自己的現(xiàn)實難題得到解決,掌握了主宰命運的權(quán)力,深層的心理需求得到滿足,獲得現(xiàn)實慰藉。
中國網(wǎng)絡翻譯小說多將背景設(shè)定為架空的奇幻世界,為海外青年大眾讀者暫時脫離“先行具有”的社會文化、探尋“另類現(xiàn)實”創(chuàng)造可能。架空世界之所以“另類”,是因為其脫離具體的時間與空間,超自然的魔法、修真等在現(xiàn)實中無法立足的設(shè)定因此在架空世界內(nèi)邏輯自洽。讀者可以在架空世界暫時逃離現(xiàn)實,肆意施展想象?!艾F(xiàn)實”在于架空世界并非空中樓閣,而與現(xiàn)實歷史存在映射,與讀者經(jīng)驗形成關(guān)聯(lián),達成象征性地反抗宰制性力量之目的。在《斗破蒼穹》中,人物地位根據(jù)斗之力分為天、地、玄、黃四個等級,等級之內(nèi)再進一步細分,各級別之間力量差距懸殊且難以逾越,是當下社會階層分化的映射。與現(xiàn)實不同的是,在架空世界中,個人價值得以無限施展,不被階層、種族等因素約束。蕭炎即便作為族長的兒子,由于斗之力下降,依然遭受眾人的貶損。改變命運的唯一方式,只有增強自身實力,在森嚴的等級體制中越級挑戰(zhàn)?,F(xiàn)實性觀照使蕭炎的越級挑戰(zhàn)具有突破現(xiàn)實社會階層的象征意味。在代入感的作用下,蕭炎的挑戰(zhàn)成功代替讀者實現(xiàn)以一己之力改變現(xiàn)實的欲望,使讀者看到“英雄不問出處”“奮斗改變?nèi)松钡目赡苄浴闹苯拥母泄俅碳さ缴顚拥男睦砦拷?,中國網(wǎng)絡翻譯小說由表及里,滿足海外青年大眾讀者的閱讀期待。
架空世界吸引海外青年大眾讀者超越“先行具有”的文化壁壘,探尋共通的價值。在中國網(wǎng)絡翻譯小說中,勤勞、堅韌、勇敢、正義等人類共通價值觀貫穿始終,是支撐主角走向成功的內(nèi)生動力?!段逍刑臁分械陌x,天賦雖低但勤學苦練,破格進入五行天修煉,雖有機緣相助,亦是其艱苦奮斗所得?!抖菲粕n穹》雖將“金手指”的超自然力量作為解決一切的關(guān)鍵,但蕭炎獲得“金手指”相助的根本原因在于其積極向上的人生態(tài)度和對信念的堅守。相較于以文化上“求異”刺激讀者,中國網(wǎng)絡翻譯小說以價值觀上的“求同”突出人類共通的價值情感與人文關(guān)懷的力量,拉近與海外青年大眾讀者的距離,進一步化解其對中國文化的刻板印象。在代入感的作用下,人類共通價值觀滲透讀者內(nèi)心,使讀者在獲得閱讀快感和心理慰藉的基礎(chǔ)上,感知中國文化核心價值的跨文化普適性,進而理解和接受,中國文化“走出去”的目的就此達成。
中國網(wǎng)絡翻譯小說的接受成功,是目標語文化接受系統(tǒng)中社會文化語境、目標讀者、翻譯文本各維度共同作用的結(jié)果。作為外因的社會文化語境與作為內(nèi)因的自身特性共同塑造了海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)。目標語文化系統(tǒng)中反智主義等社會思潮盛行,大眾對精英的壟斷反抗愈加強烈,促使海外青年大眾讀者一面追求愉悅的閱讀體驗,一面渴望在大眾文化構(gòu)建的“另類現(xiàn)實”中反抗宰制性力量,實現(xiàn)個人價值。面對英語文化系統(tǒng)中的大眾文本難以滿足需求這一困境,在全球互聯(lián)網(wǎng)的推動以及對他者文化的開放態(tài)度作用下,海外青年大眾讀者主動將目光轉(zhuǎn)向中國網(wǎng)絡翻譯小說。中國網(wǎng)絡翻譯小說以簡明淺白的譯文風格、大眾文化的表現(xiàn)形式、“爽”字當頭的內(nèi)容設(shè)置、全球共通的價值傳達等文本特征呈現(xiàn)出鮮明的目標讀者取向,與海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)相契合,實現(xiàn)接受成功,揭示出文本的跨文化接受依賴于社會文化語境、目標讀者、翻譯文本各維度的互動,不能簡單歸因于其中之一。
中國網(wǎng)絡翻譯小說開辟了一條中國文化“走出去”的大眾路徑,以大眾文化的表現(xiàn)形式和簡明淺白的語言為突破口,以適當?shù)姆g策略為輔助,以普適性的價值傳達為引領(lǐng),在滿足海外青年大眾讀者閱讀期待基礎(chǔ)上,激發(fā)這一群體探尋中國文化核心價值的興趣。這一成功經(jīng)驗為中國文化“走出去”帶來啟示。首先,應注重契合目標讀者的前結(jié)構(gòu)特性,這是實現(xiàn)接受成功的基礎(chǔ)。其次,應注重目標讀者接受與中國文化傳播之間的關(guān)系,正確把握中國文化元素的內(nèi)涵,接受效果不應以犧牲中國文化元素為代價。最后,應注重文化傳播的循序漸進,避免“以我為主”的單向灌輸,力求以目標讀者喜聞樂見的形式,在滿足目標讀者閱讀期待的基礎(chǔ)上逐步引發(fā)其對中國文化的好感和興趣。