AntoinedeSaint-Exupéry
《小王子》是法國作家安托萬·德·圣-??颂K佩里于1942年寫成的著名法國兒童文學(xué)短篇小說。小說的主人公是來自外星球的小王子。小說以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發(fā)前往地球的過程中,所經(jīng)歷的各種歷險(xiǎn)。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目,愚妄和死板教條,用天真簡單的語言寫出了人類的孤獨(dú)寂寞。同時(shí),也表達(dá)出作者對金錢關(guān)系的批判,對真善美的謳歌。
本文節(jié)選自《小王子》第九章。
SothentheseventhplanetwastheEarth.
TheEarthisnotjustanordinaryplanet!
Onecancount,there111kings(notforgetting,tobesure,theNegrokingsamongthem),7000geographers,900,000businessmen,7,500,000tipplers,311,000,000conceitedmen-thatistosay,about2,000,000,000grown-ups.
TogiveyouanideaofthesizeoftheEarth,Iwilltellyouthatbeforetheinventionofelectricityitwasnecessarytomaintain,overthewholeofthesixcontinents,averitablearmyof462,511lamplightersforthestreetlamps.
Seenfromaslightdistance,thatwouldmakeasplendidspectacle.
Themovementsofthisarmywouldberegulatedlikethoseoftheballetintheopera.
FirstwouldcometheturnofthelamplightersofNewZealandandAustralia.
Havingsettheirlampsalight,thesewouldgoofftosleep.
Next,thelamplightersofChinaandSiberiawouldenterfortheirstepsinthedance,andthentheytoowouldbewavedbackintothewings.
AfterthatwouldcometheturnofthelamplightersofRussiaandtheIndies;thenthoseofAfricaandEurope,thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofNorthAmerica.
第七個(gè)行星,于是就是地球了。
地球可不是一顆普通的行星!
它上面有一百一十一個(gè)國王(當(dāng)然,沒有漏掉黑人國王),七千個(gè)地理學(xué)家,九十萬個(gè)實(shí)業(yè)家,七百五十萬個(gè)酒鬼,三億一千一百萬個(gè)愛虛榮的人,也就是說,大約有二十億的大人。
為了使你們對地球的大小有一個(gè)概念,我想要告訴你們:在發(fā)明電之前,在六的大洲上,為了點(diǎn)路燈,需要維持一支為數(shù)四十六萬二千五百一十一人的真正大軍。
從稍遠(yuǎn)的地方看過去,它給人以一種壯麗輝煌的印象。
這支軍隊(duì)的行動(dòng)就像歌劇院的芭蕾舞動(dòng)作一樣,那么有條不紊。
首先出現(xiàn)的是新西蘭和澳大利亞的點(diǎn)燈人。
點(diǎn)著了燈,隨后他們就去睡覺了。
于是就輪到中國和西伯利亞的點(diǎn)燈人走上舞臺(tái)。隨后,他們也藏到幕布后面去了。
于是就又輪到俄羅斯和印度的點(diǎn)燈人了。然后就是非洲和歐洲的。接著是南美的,再就是北美的。
Andneverwouldtheymakeamistakeintheorderoftheirentryuponthestage.
Itwouldbemagnificent.
OnlythemanwhowasinchargeofthesinglelampattheNorthPole,andhiscolleaguewhowasresponsibleforthesinglelampattheSouthPole,onlythesetwowouldlivefreefromtoilandcare:theywouldbebusytwiceayear.
Whenonewishestoplaythewit,hesometimeswandersalittlefromthetruth.
IhavenotbeenaltogetherhonestinwhatIhavetoldyouaboutthelamplighters.
AndIrealizethatIruntheriskofgivingafalseideaofourplanettothosewhodonotknowit.
MenoccupyaverysmallplaceupontheEarth.
Ifthetwobillioninhabitantswhopeopleitssurfacewerealltostanduprightandsomewhatcrowdedtogether,astheydoforsomebigpublicassembly,theycouldeasilybeputintoonepublicsquaretwentymileslongandtwentymileswide.
AllhumanitycouldbepileduponasmallPacificislet.
Thegrown-ups,tobesure,willnotbelieveyouwhenyoutellthemthat.
Theyimaginethattheyfillagreatdealofspace.
Theyfancythemselvesasimportantasthebaobabs.
Youshouldadvisethem,then,tomaketheirowncalculations.
Theyadorefigures,andthatwillpleasethem.
Butdonotwasteyourtimeonthisextratask.Itisunnecessary.
Youhave,Iknow,confidenceinme.
WhenthelittleprincearrivedontheEarth,hewasverymuchsurprisednottoseeanypeople.
Hewasbeginningtobeafraidhehadcometothewrongplanet,whenacoilofgold,thecolorofthemoonlight,flashedacrossthesand.
“Goodevening,”saidthelittleprincecourteously.
“Goodevening,”saidthesnake.
“WhatplanetisthisonwhichIhavecomedown?”askedthelittleprince.
“ThisistheEarth;thisisAfrica,”thesnakeanswered.
再就是北美的。他們從來也不會(huì)搞錯(cuò)他們上場的次序。
真了不起。
北極僅有一盞路燈,南極也只有一盞;唯獨(dú)北極的點(diǎn)燈人和他南極的同行,過著閑逸、懶散的生活:他們每年只工作兩次。
當(dāng)人們想要說得俏皮些的時(shí)候,說話就可能會(huì)不大實(shí)在。
在給你們講點(diǎn)燈人的時(shí)候,我就不那么忠實(shí)。
很可能給不了解我們這個(gè)星球的人們造成一個(gè)錯(cuò)誤的概念。
在地球上,人們所占的位置非常小。
如果住在地球上的二十億居民全站著,并且象開大會(huì)一樣靠得緊些,那么就可以從容地站在一個(gè)二十海里見方的廣場上。
也就是說可以把整個(gè)人類集中在太平洋中一個(gè)最小的島嶼上。
當(dāng)然,大人們是不會(huì)相信你們的。
他們自以為要占很大地方。
他們把自己看得像猴面包樹那樣大得了不起。
你們可以建議他們計(jì)算一下。這樣會(huì)使他們很高興,
因?yàn)樗麄兎浅O矚g數(shù)目字。
可是你們無須浪費(fèi)時(shí)間去做這種乏味的連篇累牘的演算。這沒有必要。
你們可以完全相信我。
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一個(gè)人也沒有看到。
他正擔(dān)心自己跑錯(cuò)了星球。這時(shí),在沙地上有一個(gè)月光色的圓環(huán)在蠕動(dòng)。
小王子毫無把握地隨便說了聲:“晚安?!?/p>
“晚安?!鄙哒f道。
“我落在什么行星上?”小王子問道。
“在地球上,在非洲?!鄙呋卮鸬馈?/p>
Ah!ThentherearenopeopleontheEarth?
“Thisisthedesert.Therearenopeopleinthedesert.TheEarthislarge,”saidthesnake.
Thelittleprincesatdownonastone,andraisedhiseyestowardthesky.
“Iwonder,”hesaid,whetherthestarsaresetalightinheavensothatonedayeachoneofusmayfindhisownagain...
“Lookatmyplanet.Itisrightthereaboveus.Buthowfarawayitis!”
“Itisbeautiful,”thesnakesaid.“Whathasbroughtyouhere?”
“Ihavebeenhavingsometroublewithaflower,”saidthelittleprince.
“Ah!”saidthesnake.
Andtheywerebothsilent.
“Wherearethemen?”thelittleprinceatlasttookuptheconversationagain.“Itisalittlelonelyinthedesert...”
“Itisalsolonelyamongmen,”thesnakesaid.
Thelittleprincegazedathimforalongtime.
“Youareafunnyanimal,”hesaidatlast.“Youarenothickerthanafinger...”
“ButIammorepowerfulthanthefingerofaking,”saidthesnake.
Thelittleprincesmiled.
Youarenotverypowerful.Youhaven'tevenanyfeet.
Youcannoteventravel...
“Icancarryyoufartherthananyshipcouldtakeyou,”saidthesnake.
Hetwinedhimselfaroundthelittleprince'sankle,likeagoldenbracelet.
“WhomeverItouch,Isendbacktotheearthfromwhencehecame,”thesnakespokeagain.“Butyouareinnocentandtrue,andyoucomefromastar...”
Thelittleprincemadenoreply.
“Youmovemetopity,youaresoweakonthisEarthmadeofgranite,”thesnakesaid.
Icanhelpyou,someday,ifyougrowtoohomesickforyourownplanet.Ican.
“Oh!Iunderstandyouverywell,”saidthelittleprince.
“Butwhydoyoualwaysspeakinriddles?”
“Isolvethemall,”saidthesnake.
?。 趺?,難道說地球上沒有人嗎?
“這里是沙漠,沙漠中沒有人。地球是很大的。”蛇說。
小王子坐在一塊石頭上,抬眼望著天空,說道:“我捉摸這些星星閃閃發(fā)亮是否為了
讓每個(gè)人將來有一天都能重新找到自己的星球。
“看,我那顆行星。它恰好在我們頭頂上,可是,它離我們好遠(yuǎn)喲!”
“它很美?!鄙哒f,“你到這里來干什么呢?”
“我和一朵花鬧了別扭?!毙⊥踝诱f。
“啊!”蛇說道。
于是他們都沉默下來。
“人在什么地方?”小王子終于又開了腔。
“在沙漠上,真有點(diǎn)孤獨(dú)……”
“到了有人的地方,也一樣孤獨(dú)。”蛇說。
小王子長時(shí)間地看著蛇。
“你是個(gè)奇怪的動(dòng)物,細(xì)得像個(gè)手指頭……。”小王子終于說道。
“但我比一個(gè)國王的手指更有威力?!鄙哒f道。
小王子微笑著說,你并不那么有威力,你連腳都沒有,你甚至都不能旅行……
“我可以把你帶到很遠(yuǎn)的地方去,比一只船能去的地方還要遠(yuǎn)。”蛇說道。
蛇就盤結(jié)在小王子的腳腕子上,像一只金鐲子。
“被我碰觸的人,我就把他送回老家去。”
蛇還說,“可是你是純潔的,而且是從另一個(gè)星球上來的……”
小王子什么也沒有回答。
“在這個(gè)花崗石的地球上,你這么弱小,我很可憐你。”
“如果你非常懷念你的星球,那時(shí)我可以幫助你。我可以?!?/p>
“??!我很明白你的意思?!毙⊥踝诱f,“但是你為什么說話總是像讓人猜謎語似的?”
“這些謎語我都能解開的。”蛇說。
Andtheywerebothsilent.
Thelittleprincecrossedthedesertandmetwithonlyoneflower.
Itwasaflowerwiththreepetals,aflowerofnoaccountatall.
“Goodmorning,”saidthelittleprince.
“Goodmorning,”saidtheflower.
“Wherearethemen?”thelittleprinceasked,politely.
Theflowerhadonceseenacaravanpassing.
“Men?”sheechoed.“Ithinktherearesixorsevenoftheminexistence.Isawthem,severalyearsago.Butoneneverknowswheretofindthem.Thewindblowsthemaway.
Theyhavenoroots,andthatmakestheirlifeverydifficult.”
“Goodbye,”saidthelittleprince.
“Goodbye,”saidtheflower.
Afterthat,thelittleprinceclimbedahighmountain.
Theonlymountainshehadeverknownwerethethreevolcanoes,whichcameuptohisknees.
Andheusedtheextinctvolcanoasafootstool.
“Fromamountainashighasthisone,”hesaidtohimself,“Ishallbeabletoseethewholeplanetatoneglance,andallthepeople...”
Buthesawnothing,savepeaksofrockthatweresharpenedlikeneedles.
“Goodmorning,”hesaidcourteously.
“Goodmorning...Goodmorning...Goodmorning,”answeredtheecho.
“Whoareyou?”saidthelittleprince.
“Whoareyou-Whoareyou-Whoareyou?”answeredtheecho.
“Bemyfriends.Iamallalone,”hesaid.
“Iamallalone-allalone-allalone,”answeredtheecho.
“Whataqueerplanet!”hethought.
Itisaltogetherdry,andaltogetherpointed,andaltogetherharshandforbidding.
Andthepeoplehavenoimagination.Theyrepeatwhateveronesaystothem...OnmyplanetIhadaflower;
shealwayswasthefirsttospeak.
于是他們又都沉默起來。
小王子穿過沙漠。他只見過一朵花。
一個(gè)有著三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……
“你好?!毙⊥踝诱f。
“你好?!被ㄕf。
“人在什么地方?”小王子有禮貌地問道。
有一天,花曾看見一支駱駝商隊(duì)走過:
“人嗎?我想大約有六七個(gè)人,幾年前,我瞅見過他們??墒?,從來不知道到什么地方去找他們。風(fēng)吹著他們到處跑。他們沒有根,這對他們來說是很不方便的?!?/p>
“再見了?!毙⊥踝诱f。
“再見?!被ㄕf。
小王子爬上一座高山。
過去他所見過的山就是那三座只有他膝蓋那么高的火山,
并且他把那座熄滅了的火山就當(dāng)作凳子。
小王子自言自語地說道:“從這么高的山上,我一眼可以看到整個(gè)星球,以及所有的人。”
可是,他所看到的只是一些非常鋒利的懸崖峭壁。
“你好?!毙⊥踝釉囂降貑柕?。
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
“你們是什么人?”小王子問。
“你們是什么人……你們是什么人……你們是什么人……”回音又回答道。
“請你們做我的朋友吧,我很孤獨(dú)?!彼f。
“我很孤獨(dú)……我很孤獨(dú)……我很孤獨(dú)……”回音又回答著。
小王子想道,“這顆行星真奇怪!”
它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸澀,人們一點(diǎn)想象力都沒有。他們只是重復(fù)別人對他們說的話……在我的家鄉(xiāng),我有一朵花。
她總是自己先說話。