賀桂華
金隄等效翻譯理論的衍變研究
賀桂華
(懷化學院 外國語學院)
文章從歷時角度梳理了金隄等效翻譯理論的發(fā)展過程,以求動態(tài)把握該理論自身思想的衍變。該理論的衍變大致經(jīng)歷了三個階段:20世紀80年代前的嘗試與摸索階段,20世紀80-90年代的吸收與融合階段,2000年以后的超越與創(chuàng)新階段。對該理論發(fā)展歷程的動態(tài)分析,印證了翻譯理論與翻譯實踐互補互促的關(guān)系,有助于當下譯界認識到“翻譯思想與翻譯理論如同火花與火炬,前者為隨意零散如星的感性認識,后者為成片如柱的系統(tǒng)思想體系”。
金隄;等效翻譯理論;嘗試與摸索階段;吸收與融合階段;超越與創(chuàng)新階?段
等效翻譯理論是金隄批判吸收中西傳統(tǒng)與現(xiàn)代譯論,深度融合自身長期翻譯實踐發(fā)展而成的。作為翻譯學本體理論,金隄等效翻譯理論深入探究了翻譯中的多個重要問題和多層重要關(guān)系。該理論融科學性、現(xiàn)代性與實用性于一體,是“中國學者自覺借鑒西方現(xiàn)代科學理論創(chuàng)立的翻譯理論,在中國翻譯史上具有里程碑意義,為中國翻譯在世界現(xiàn)代翻譯理論界爭得了一席之地”(方夢之、莊智象,2017:693)。
國內(nèi)學界對金隄等效翻譯理論進行了多維理論思辨與評析,主要包括簡要探討等效翻譯理論在中西翻譯史上的起源與發(fā)展(錢霖生,1988;呂俊,1998;陸剛,2009等),對金隄等效翻譯理論與奈達動態(tài)對等/功能對等理論的比較(馬會娟,2003;臧紅寶,2012;張偉偉,2016等),對等效翻譯理論的質(zhì)疑或反思(錢霖生,1988;呂俊,1998;劉煒,2008等),對金隄等效翻譯理論在翻譯實踐或翻譯批評的應(yīng)用探討(莫傳霞,2017;熊文哲,2017;王一師,2018;戚萍洋,2021等)?,F(xiàn)有研究未全面梳理和動態(tài)分析金隄等效翻譯理論的整個思想體系,忽視了該理論本身發(fā)展脈絡(luò)的特點及不同發(fā)展時期的主要代表性翻譯思想。
翻譯理論是關(guān)于翻譯的系統(tǒng)化知識和原理,其形成過程通常會經(jīng)歷四個階段,即“產(chǎn)生感性認識、確立翻譯思想、驗證翻譯假說、形成翻譯理論”(黃忠廉,2010:77)。金隄的等效翻譯理論也不例外,該理論的形成并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了不斷修正和完善的過程。從最初對等效翻譯零散的感性認識到等效翻譯思想假設(shè)的提出,再到等效翻譯理論思想體系的最終形成,無不彰顯著金隄在翻譯理論探索和建設(shè)道路上所付出的艱辛努力。具體而言,金隄等效翻譯理論體系的最終形成大致經(jīng)歷了三個主要階段:嘗試與摸索階段、吸收與融合階段、超越與創(chuàng)新階段。
在20世紀80年代初接觸奈達翻譯思想之前,金隄已積累了豐富的翻譯實踐、翻譯教學和英文編輯經(jīng)驗。為了解決翻譯實踐和教學中遇到的難題并尋找各類翻譯錯誤產(chǎn)生的根源,金隄進行了積極且具體的探索并初步形成了自己的翻譯觀??傮w而言,其早期的翻譯理論探索仍部分地停留在“如何擺脫忠實與通順兩難全的桎梏”。不過正如金隄(1998:VIII)本人所言:“雖然在思想方法上始終沒有完全擺脫這副枷鎖,但在數(shù)十年的實踐中也部分地摸索到了等效論中的一些原則?!睋?jù)筆者所掌握的資料,金隄早期的翻譯思想散見于他1978年為翻譯聯(lián)合國安理會材料的譯者所作的一次講座①和1979年寫的兩篇論文②。其中,討論的重點問題涵蓋以下幾個方面:準確與通順的關(guān)系、準確與靈活的關(guān)系、準確與傳神的關(guān)系、詞匯的對等關(guān)?系。
金隄(1998:110)認為,準確與通順的關(guān)系是一個帶有根本性質(zhì)的理論問題,弄清這個問題具有相當大的現(xiàn)實意義。關(guān)于準確與通順的關(guān)系,中國傳統(tǒng)翻譯理論中存在兩種截然不同的代表性觀點:趙景深的“寧錯務(wù)順”與魯迅的“寧信不順”。按照金隄(1998:109)的分析,“寧錯務(wù)順”是一種對原著、對讀者兩頭都不負責任的態(tài)度,而“寧信不順”如果不像魯迅那樣給予明確的限定③而將其推向極端則有可能誤導(dǎo)翻譯者。不過,“寧錯務(wù)順”也好,“寧信不順”也罷,似乎都意味著“準確與通順兩者有如魚與熊掌,不可兼得,必須割裂開來”。在翔實的翻譯實例分析和論述基礎(chǔ)上,金隄(1998:118-119)指出:“準確與通順兩者不可兼得”是一種錯覺,翻譯必須做到既準確又通順,這是同一事物的兩面,是一個不可分割的質(zhì)量體系。不過他也意識到了翻譯實踐的復(fù)雜性,并詳細闡釋了翻譯操作層面存在的幾種具體情況:通順而不準確的譯文可能有,甚至容易產(chǎn)生;準確而不很通順的譯文可能有,準確而完全不通的譯文實際上不可能存在(金隄,1998:114)。他還進一步分析了不通順譯文產(chǎn)生的原因和對策。根本原因不是對原文理解不足,就是對譯入語駕馭不力。要徹底解決問題需提高駕馭兩種語言的能力,擴充知識,掌握正確的理論知識(金隄,1998:115)。
更難能可貴的是,金隄在準確與通順的關(guān)系討論中引入了讀者因素和效果近似的觀點。他認為:“準確也好,通順也好,都不能脫離讀者?!保ㄍ希?14)結(jié)合信息傳遞的角度,他對準確與通順給出了與傳統(tǒng)觀點不同的定義:準確的翻譯是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本相同;通順的翻譯是譯文能順利地被讀者看懂,以便信息能順利地被讀者接受(同上)。在翻譯的準確性方面,金隄(1998:124)持辯證和相對的觀點:
要在一切情況下都做到絕對準確,沒有一點差異,是不可能的;準確只能是在譯入語可以接受的范圍內(nèi)找一個最接近原意的說法或在同樣情況下可以起相似作用的代用品而已,而如果一定要消除這點差距,譯文勢將越出通順的范圍,使讀者無法理解,以致在實際效果上造成更大的差距。
對于翻譯中靈活與準確的關(guān)系,金隄(1998:134-135)也表達了自己獨到的見解:準確不等于照搬,翻譯必須靈活變動;翻譯過程中的靈活就是不受任何固定譯法的束縛,充分調(diào)動譯入語的積極因素,精心選用能表達原文意圖的詞句;但同時靈活不能出圈,即不能離開準確表達原文內(nèi)容這個“圈”。他強調(diào)“不能出圈”是相對的而非絕對的,既要反對任意的增刪變動,又要允許在確實找不到不走樣的譯法時在通順的范圍內(nèi)找一個最接近原意的說法,或在相同情況下可以基本起到相同作用的說法(金隄,1998:139-140)。不僅如此,他還建議譯者應(yīng)具有讀者意識,即“在翻譯過程中充分發(fā)揮正確的靈活精神,并在譯完后用讀者的眼光讀一遍,看譯文是否既通順又與原文內(nèi)容一致”(同上:138)。
針對“在聯(lián)合國文件翻譯中是否要求傳神”的問題,金隄(1998:149)在肯定傳神不易的同時表明:“在一般作品的翻譯中,包括一般文學著作,也包括聯(lián)合國文件,傳神與準確的一致性是很清楚的?!睋Q言之,要求準確翻譯,就包含著要求傳神。通過論述原文中形象、傾向性表述和不完整表達三類情況在翻譯中的傳神再現(xiàn),他強調(diào)了效果對等的重要性,如原文中含糊其辭的地方,譯文應(yīng)該也照樣含糊其辭(金隄,1998:150);原文中的傾向性表述必須照樣傳達,既不可改變原來的傾向性,也不可加進原來沒有的傾向性(同上:153);原文是怎樣的不完整,譯文也照樣來個不完整(同上:156)。
此外,金隄(1998:76)還以send≠“送”為例論述了不同語言間詞匯的不對等關(guān)系:不同的語言各有其不同的文化歷史背景,且語言又是隨著生活的不斷發(fā)展而不斷變化的,在不同語言的詞匯單位之間,不相對等是正?,F(xiàn)象,是必然的。正是基于這樣一種實事求是的對等觀,金隄才會強調(diào)譯文與原文之間效果的對等是近似的對等,而非絕對的同一。
綜觀金隄對上述重要關(guān)系和問題的論述,不難發(fā)現(xiàn)他早期的翻譯思想雖然零散、不系統(tǒng),但已包含等效翻譯理論中強調(diào)效果、讀者接受、近似的對等等核心概念和要素。這一階段的理論摸索和嘗試無疑為他后來明確提出等效翻譯理論奠定了良好的基礎(chǔ),屬于必不可少的前奏和先聲階段。金隄的這些探索都浸潤于中國傳統(tǒng)文化,是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的傳承和發(fā)展。
20世紀80-90年代這20年是金隄等效翻譯理論形成和逐步系統(tǒng)化的重要階段,也是他翻譯實踐的黃金時期。其間,他出版了著作和《等效翻譯探索》(初版和修訂版),并發(fā)表了多篇討論《尤利西斯》翻譯實踐和原則的論文,其對《尤利西斯》的翻譯也經(jīng)歷了從1981年單章譯文誕生到1996年全譯本發(fā)行這樣一個破繭成蝶的蛻變過程。從1984年與奈達合著的問世到1998年《等效翻譯探索(修訂版)》的出版,金隄的等效翻譯理論探索既有對奈達動態(tài)對等理論中合理成分的吸收和不適用因素的揚棄,又有對其自身翻譯實踐認識的深化,是一個不斷吸收、融合、逐步明確和深入的過程。
盡管奈達早在1964年就提出了動態(tài)對等理論,但奈達其人其著直到70年代末80年代初才進入金隄的視野。這源于一次偶然的機會,當時的金隄是天津外國語學院的一名翻譯教師,教學之余還擔任著一個翻譯項目組的顧問工作,并經(jīng)常給學生和譯員作翻譯方面的講座。有一次,一位名叫湯姆?斯哥沃(Tom Scovel)的美國教授聽完金隄的講座后,友好地指出金隄和奈達兩人的翻譯思想非常相似,并熱情地幫忙聯(lián)系到了當時身處美國圣經(jīng)協(xié)會的奈達本人。在斯哥沃教授的促成下,1982年金隄獲得了去美國德雷塞爾大學和耶魯大學訪學的機會,開始和奈達接觸并與之詳細面談書稿的合作問題。雖然金隄在70年代末已開始構(gòu)思書稿,但據(jù)他自己所言:“直到他接觸到奈達以信息論為基礎(chǔ)的動態(tài)對等理論,才獲得了擺脫‘忠實與通順兩難全’枷鎖的鑰匙?!保ń痍?,1998:VIII)該書出版后,勞隴(1987:56)發(fā)表了如下評論:是一本根據(jù)科學原理、比較全面和系統(tǒng)地研究翻譯理論的著作,在國內(nèi)尚屬僅見,從某種意義上來說,是奈達博士翻譯理論與中國翻譯實踐的結(jié)合。以奈達的動態(tài)對等為理論框架,結(jié)合金隄豐富的英漢翻譯實踐、教學和研究經(jīng)驗,一書論證了等效原則與傳統(tǒng)翻譯原則相比所具有的優(yōu)越性及其對英漢互譯指導(dǎo)的適用性。金隄本人對于動態(tài)對等的優(yōu)勢,也曾有如下闡釋:
從傳統(tǒng)意義上追求詞匯的對等轉(zhuǎn)至追求譯文與原文對各自接受者效果的近似,“動態(tài)對等”展示的是一種新的視角和方法?!皠討B(tài)對等”并非直譯與意譯兩種譯法的折中,也不是只限于一種譯法,譯者往往需要從各種可能譯法中挑選最接近原文效果的譯法。(Jin & Nida,2006:85)
不僅如此,這種對等只是一種大體程度上的對等,因為“沒有哪種譯文能絕對完整地保留原作的所有內(nèi)容和形式特征”(ibid.:94)。換言之,任何交際行為不管發(fā)生在語內(nèi)還是語際,都無法避免行為本身的相對性。這一新視角與方法的運用,讓金隄找到了長期困擾他的語言異質(zhì)性問題的解決方案,使他在翻譯《尤利西斯》時不再像過去那樣對語言轉(zhuǎn)換的難度感到焦慮,而將關(guān)注點轉(zhuǎn)至“作品中所體現(xiàn)出的喬伊斯高超的藝術(shù)整體效果”(Jin & Nida,2006:267)。
不過,隨著金隄自身翻譯研究的深入,80年代中后期他開始在動態(tài)對等理論的一個重要方面與奈達的觀點發(fā)生偏離。1987年,金隄在其撰寫的論文The Great Sage in Literary Translation④中詳細討論了兩人觀點的異同。盡管他們的觀點出現(xiàn)了分歧,但在諸多重要問題的論述上兩人意見一致。二人均認為在翻譯中形式調(diào)整是必不可少的,形式調(diào)整的目的是為了適應(yīng)目標語中信息管道的容量;對等不是同一,而是最大可能的接近和相似;等效強調(diào)的是譯文對譯語接受者所產(chǎn)生的整體效果,即使在翻譯過程中經(jīng)歷了各種形式的調(diào)整,其效果應(yīng)盡可能和原文對源語接受者所產(chǎn)生的效果類似(ibid.:197-206)。正如金隄所闡釋的那樣,“與奈達觀點的偏離更準確地說應(yīng)該是在遵循我們兩人在中采用的動態(tài)對等理論框架基礎(chǔ)上的一個小小的分叉”(ibid.:306)。換言之,等效原則仍然是金隄翻譯理論的根基,并未發(fā)生變化。這一點可從其翻譯《尤利西斯》選譯本和全譯本時自始至終堅持以等效為翻譯原則和目標得到實踐上的互證。在1987年的選譯本中,金隄寫道:
我是相信“等效翻譯”的,現(xiàn)在翻譯《尤利西斯》,明知永遠不可能有與原文效果相同的譯文,也仍然以“等效”為目標。這絕不是一句空話,有這個目標和沒有這個目標是不大一樣的,其中包含著一番苦心和大量艱苦的勞動,而這后兩項又是一切認真嚴肅的翻譯工作所必需的。(喬伊斯,1987:序4)
在全譯本中他再次強調(diào):“我的目的是盡可能忠實、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,要使中文讀者讀來獲得盡可能接近英語讀者所獲得的效果。由于語言的不同,絕對相同的效果是不可能的,但是譯者追求與不追求等效,產(chǎn)生的譯品是很不一樣的?!保╥bid.:序7)
金隄所不認可的主要是奈達1986年提出的功能對等理論對指導(dǎo)文學翻譯的適用性,而這是由于兩人所從屬的翻譯領(lǐng)域不同而造成的翻譯目的觀和方法論上的差異。奈達早在1969年就明確指出,《圣經(jīng)》翻譯不僅要傳遞和提供給讀者能理解的信息,而且要以一種能讓讀者感受到信息的相關(guān)性(交際的表達功能)并用行動來作出反應(yīng)(交際的召喚功能)的方式來呈現(xiàn)(Nida & Taber,2004:24)。對此金隄認為:“奈達的這些翻譯原則對宗教翻譯而言毫無疑問是正確的,但文學翻譯更加注重對作品藝術(shù)完整性的再現(xiàn),在要求召喚接受者作出反應(yīng)方面不如宗教翻譯強烈?!保↗in & Nida,2006:211)他還強調(diào):“文學翻譯的譯者應(yīng)該意識到在一部作為藝術(shù)的文學作品中,單條信息所負載的美感和完整性對整個作品的重要性類似于一條胳膊和一個鼻子對一幅雕塑或素描的重要性?!保╥bid.)正是因為宗教翻譯和文學翻譯在翻譯目的上的重要差異,金隄和奈達在對待“翻譯中形式和語義調(diào)整的必要性和自由度”上才會持不同的觀點。在討論五種必須進行形式調(diào)整的情況時,奈達對宗教翻譯中譯者允許調(diào)整的自由度進行了如下限定:《圣經(jīng)》中那些帶有宗教象征意味的語言符號,雖然在意義上常常帶有模糊性,但在確?!妒ソ?jīng)》信息的完整性和連貫統(tǒng)一性方面發(fā)揮著必不可少的重要作用,在翻譯中必須被保留(de Waard & Nida,1986:38)。因此,“不能因為讀者不熟悉‘釘在十字架處死的行刑方式’,就在翻譯中替換為‘砍腦袋’或‘以私刑絞死’;也不可因為某些地區(qū)豬受到的禮遇比羊高,就將‘上帝的羔羊’替換成‘上帝的豬仔’。”(ibid.)金隄(1998:60)則提出將“釘十字架”改成“砍腦袋”會使胸前懸掛十字架的人失去精神寄托,將“上帝的羔羊”變成“豬仔”會大大損害上帝的光輝形象。因此,金隄(1998:59)認為:“奈達從宗教立場劃出的這條界限對《圣經(jīng)》翻譯是正確的,即凡是涉及到全書完整統(tǒng)一的細節(jié),翻譯時都必須特別重視?!辈贿^在肯定之余他也強調(diào)宗教翻譯和文學藝術(shù)翻譯調(diào)整自由度的界限是不同的,在宗教翻譯中認為并不神圣可以改動的事物,從文藝翻譯的角度還是不應(yīng)該改動的,或者雖可調(diào)整但不宜大動(金隄,1998:59)。
為了明確闡釋兩者的區(qū)別,金隄列舉了“以圣吻的方式問候”(greet one another with a holy kiss)的翻譯“以親切握手的方式問候”(greet one another a hearty handshake)作為實例說明。對于這個例子中的翻譯調(diào)整和轉(zhuǎn)換方式,奈達給出了很高的評價,認為這是實現(xiàn)了完全動態(tài)對等的成功例子。金隄(1998:60)對在宗教翻譯中采用這一譯法表示接受,認為原文中使用“圣吻”的主要用意是囑咐信徒們相會時要和睦友好,如果直譯為“圣吻”可能會遭受誤解,無法讓讀者作出相應(yīng)的反應(yīng),改譯成“親切握手”是為了方便接受者付諸行動,符合傳教的使命。不過他認為這個譯法不能說是動態(tài)對等的成功轉(zhuǎn)換,而只能算是“自由翻譯”⑤。而且這個譯法中調(diào)整的自由度,在任何嚴肅的文學翻譯者看來都是不允許的(Jin & Nida,2006:210)。對于文藝翻譯工作者來說,“圣吻”和“親切握手”不僅具體事實根本不同,而且“親切握手”全無古樸的氣氛,變成了現(xiàn)代社交場面,這樣的改動是不可想象的(金隄,1998:60)。由此可見,金隄和奈達在對待翻譯調(diào)整自由度上的區(qū)別源于兩人對翻譯所追求的效果或目的的不同,所討論的翻譯文體類型也不同?!拔膶W作品雖然有潛移默化的作用,嚴肅的文學家也往往有影響讀者思想的愿望,但這種作用是微妙和曲折的,不像一般宣傳品或傳教的作品那樣指望直接影響人們的行動?!保ㄍ希┘热晃谋绢愋偷墓δ懿煌诜g時自然應(yīng)有不同的處理策略和調(diào)整的自由度。
綜上所述,金隄等效翻譯理論是奈達動態(tài)對等理論在中國語境下的延續(xù)和具體化,前者對后者有一個逐步吸收與融合的過程,兩者既有共性又有區(qū)別。共性體現(xiàn)在金隄借鑒了奈達動態(tài)對等理論中信息論、符號學、接受美學等思想,兩者具有相似的學科基礎(chǔ),都認為對等是最大程度的近似而非絕對的同一,都強調(diào)譯文對接受者產(chǎn)生的整體效果,都允許譯者為了整體效果的近似對等進行適度的形式和語義調(diào)整。區(qū)別在于:(1)奈達強調(diào)“信息對接受者的反應(yīng)”,而金隄強調(diào)“信息對接受者的效果”,效果只包括信息對接受者的作用(感受),不包括接受者的反應(yīng),后者是翻譯完成后的事,牽涉到許多個人的主觀因素(金隄,1998:17-18)。具體來說,奈達追求的讀者反應(yīng)即“信教”,而金隄追求的效果即譯文給讀者的感受要和原文給讀者的感受盡可能相近(王振平,2000:56)。(2)奈達理論在翻譯中的靈活性更大,而金隄更注重忠實于原作和作者(同上);奈達對具體事實重視不夠,而金隄強調(diào)信息的全部作用,包括主要精神、具體事實、意境氣氛(金隄,1998:18-19)。(3)?奈達的理論開宗明義為宗教翻譯服務(wù),他的理論并不是任何翻譯都適用(王振平,2000:56),比如對文學翻譯就不適用(Jin & Nida,2006:VIII);而金隄等效的目標適合于一切種類的翻譯,只是不同種類的翻譯有不同的側(cè)重(金隄,1998:40)。
如果說1998年《等效翻譯探索(修訂版)》的出版是金隄等效翻譯理論體系初步形成的標志,那2001年《尤利西斯》全譯本修訂版的發(fā)行和2003年翻譯理論專著《文學翻譯:藝術(shù)完整性求索》()的出版則意味著金隄的等效翻譯理論發(fā)展進入超越與創(chuàng)新階段。正如香港城市大學教授威廉·麥克諾頓(William McNaughton)所歸納的那樣:
翻譯理論發(fā)展的一條路徑是:譯者在完成巨著的翻譯后,會靜下心來對其翻譯進行反思,并將其在翻譯過程中的收獲記錄下來,比如圣哲羅姆將希伯來語和希臘語的《圣經(jīng)》譯成拉丁語后,馬丁路德在將《圣經(jīng)》譯成德語后,德萊頓在將拉丁語的《奧維德和維吉爾》譯成英語后……(Jin,2014:XIII-XIV)
盡管金隄在20世紀90年代末指出了自己等效翻譯理論與奈達動態(tài)對等理論的區(qū)別在于兩人的翻譯目的,但并未深入闡釋等效翻譯理論在文學翻譯中具體運用和實現(xiàn)的途徑和方法。在《尤利西斯》全譯本修訂版完成后,金隄基于自身文學巨著翻譯的經(jīng)歷對等效翻譯理論進行了創(chuàng)造性的發(fā)展,提出了“以藝術(shù)完整性再現(xiàn)為導(dǎo)向的文學翻譯實踐論”。通過反思自己在不同時期翻譯《尤利西斯》的譯法及取得的效果,金隄在后期撰寫的專著和論文中深入系統(tǒng)地探究了文學翻譯如何再現(xiàn)原作的藝術(shù)完整性和實現(xiàn)效果的全面對等。
首先,他在延伸之前觀點的基礎(chǔ)上重申了等效翻譯理想在文學翻譯中的必要性和可能性,指出“等效翻譯的理想,是所有文學翻譯工作者都應(yīng)該爭取的目標。雖然難于實現(xiàn),但確實是可以爭取的”(喬伊斯,2001:前言2)。他還將自己的等效翻譯理想與錢鐘書提出的文學翻譯的最高理想“化境”進行比較,認為“‘化境’追求的是十全十美的理想之花,強調(diào)‘不露痕跡,完全保存原作風格’;而‘等效’追求的是小花,強調(diào)‘三個盡可能’。但‘化境’和‘等效’兩者并不相左,至少在方向上是一致的”(同上:前言3)。
接著,他對“詞句忠”和“自由譯”兩種譯法及其缺陷進行了深入闡述:
采用“詞句忠”譯法的譯者頭腦中思考的是為原文本中的詞在目標語中尋求對等語,然后用一種符合目標語語法的方式將這些對等語組織在一起,最后再通過一些編輯修改手段對譯文潤色;采用“自由譯”的譯者關(guān)注的是原文本中那些有趣或有意義的內(nèi)容,用適合自身審美情趣的方式將這些內(nèi)容表達出來后,會竭盡其所能通過擴充或壓縮的方式對譯文修改,直至產(chǎn)生一個既能讓其自身滿意、又能打動讀者的譯本。(Jin,2014:54-55)
“詞句忠”方法的缺陷是只見詞匯,不見全文,犯了“只見樹木不見森林”的錯誤;而“自由譯”的譯者只關(guān)注部分樹木,建立的是一片與原作不一樣的森林(ibid.:89)。在此分析基礎(chǔ)上,金隄提出了一種“既見樹木,又見森林”的譯法,即他所倡導(dǎo)的“以藝術(shù)完整性再現(xiàn)為導(dǎo)向的文學翻譯實踐論”。
通過詳盡的實例分析和理論思辨,他深入論述了“以藝術(shù)完整性再現(xiàn)為導(dǎo)向的文學翻譯實踐論”的內(nèi)涵。該方法倡導(dǎo)的總原則是:“遵循源語本身的特質(zhì)/符號系統(tǒng),透徹、深入吸收原文的信息,以最細微的顆粒方式吸收整個文本的思想和內(nèi)容;完全在目標語環(huán)境下的再創(chuàng)造,即譯者不受源語特質(zhì)因素的干擾,充分享受用目標語自由進行語言和藝術(shù)創(chuàng)造”(ibid.:45)。需要注意的是,金隄(2005:9)此處所指的信息有別于人們常說的信息,前者涵蓋的范圍更廣,“既包括實質(zhì)性的內(nèi)容,也包括那些比較抽象和微妙的因素”。從交際理論的角度而言,該信息不僅包括交際的內(nèi)容,也包括影響交際效果的傳遞方式、語氣及其他微妙成分(Jin,2014:52)。簡而言之,信息指文本所傳遞的總和,是原文藝術(shù)完整性的體現(xiàn)。具體而言,一個文本所包含的信息主要包括“主題、精神,實質(zhì)內(nèi)容、形象意境,情調(diào)、韻味”三大要素(ibid.)。金隄(2005:9)也討論過這三要素的重要性,認為主題、精神永遠是信息的主干,不能丟失;譯者不可隨意改變原文的具體事實,實質(zhì)性內(nèi)容的調(diào)整必須是出于保留總信息或使原文藝術(shù)完整性免受損失的目的(Jin,2014:52-53);情調(diào)、韻味如何在翻譯過程中繼續(xù)保持則是一個極為微妙的問題(金隄,2005:9)。
針對如何在翻譯中保留和再現(xiàn)原文的三要素,金隄(Jin,2014:55)提出了他的四步驟說:
(1)滲透(penetration)到源語文本產(chǎn)生的語言與文化環(huán)境中;(2)吸收(acquisition)原著傳遞的“信息總和”;(3)將已在譯者大腦中形成的原文“信息總和”轉(zhuǎn)換(transition)成目標語環(huán)境中的新信息;(4)將新信息用適合于目標語環(huán)境、能保留原作藝術(shù)完整性、能對目標語讀者產(chǎn)生與原著對源語讀者產(chǎn)生類似效果的語言呈現(xiàn)(presentation)出來。
金隄自言他的這四步驟說受到喬治·斯坦納(George Steiner)的啟發(fā)(ibid.)。斯坦納1975年在其專著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中基于闡釋學理論提出了“翻譯是一種闡釋和理解”的觀點,并細分了翻譯的四個步驟:信賴(trust)、侵入(penetration)、吸收(embodiment)和補償(restitution)。“‘信賴’即相信原文有可理解之物,翻譯并非一種空洞的轉(zhuǎn)換行為?!保⊿teiner,2001:312)“‘侵入’指翻譯這種理解行為具有明顯的侵略性和掠奪性?!保╥bid.:314)一方面,譯者在理解過程中會不可避免帶入自己的主觀性;另一方面,譯者會面臨兩種語言和文化之間不同程度的沖突?!啊铡磳⒃牡男问胶蛢?nèi)容吸納到譯文中,這種引進的過程并非發(fā)生在真空中?!保╥bid.)“‘補償’指為了使翻譯這種闡釋行為具有可靠性,需在原文和譯文之間調(diào)解,使其相互交流,恢復(fù)兩者的同等地位?!保╥bid.:316)唯有通過一些補償手段,才能實現(xiàn)原文與譯文兩者之間的平衡。通過對照斯坦納的“信賴、侵入、吸收、補償”與金隄的“滲透、吸收、轉(zhuǎn)換、呈現(xiàn)”,不難發(fā)現(xiàn)兩者之間具有相似性,但也存在明顯的差異。相似點主要體現(xiàn)在兩人都注意到了翻譯過程中源語和目標語在語言和文化方面存在的沖突,并凸顯了譯者為了實現(xiàn)兩者平衡所發(fā)揮的主體性和創(chuàng)造性。差異在于兩人描述翻譯步驟的角度和側(cè)重點不同。斯坦納將翻譯視為一個文化事件,其對翻譯步驟的闡述強調(diào)的是文化交流的相互性。而金隄(Jin,2014:55)的四個步驟針對的是“譯者頭腦中實際發(fā)生的具體過程”,其最終目標是為了實現(xiàn)原文藝術(shù)完整性在譯文中的再現(xiàn),強調(diào)的是原文與譯文兩種效果的近似對等。由此可見,金隄的四步驟說雖受斯坦納觀點的啟發(fā),但并非全盤皆收,而是圍繞自己的等效翻譯理論這一總原則對其進行了改造與創(chuàng)新。
客觀而言,金隄之所以能創(chuàng)造性地提出并發(fā)展自己的等效翻譯理論,早期很大程度上得益于奈達動態(tài)對等理論的啟發(fā)。但正如金隄(1998:XI)本人所述:
其“等效翻譯理論”并不和任何一家現(xiàn)成理論完全相同,而是以中國本身的翻譯實踐為基礎(chǔ),吸收了一切有益的見解,同時揚棄了一切不利于提高翻譯水平的看法,包括奈達翻譯理論中適合宗教翻譯而不符合一般翻譯實踐的觀點。
金隄的等效翻譯理論在吸收西方現(xiàn)代科學翻譯理論合理成分的同時,融合了其自身豐富的文學翻譯實踐經(jīng)驗和中國傳統(tǒng)翻譯理論的精華,是中西譯論交匯的產(chǎn)物,也是翻譯理論與實踐互促的結(jié)果。這一融合與吸收的模式應(yīng)該是中國譯論建設(shè)的應(yīng)然狀態(tài)。正是由于金隄在這方面開拓性的舉措,他被認為是“中國當代翻譯學者中,將西方翻譯理論與中國傳統(tǒng)翻譯理論結(jié)合成就最大的一位”(馬會娟,2003:139)。
金隄等效翻譯理論來源于他對翻譯實踐和翻譯教學相關(guān)問題的思考和認識,這類認識最初停留在感性層面,具有隨意性和零散性。在對這些感性認識高度概括和總結(jié)后,金隄形成了較為清晰的等效翻譯思想。這些翻譯思想以抽象的思維形式和較為完備的論述方式展開,但在推理的嚴謹性方面有所欠缺。盡管此階段的翻譯思想并不具備完整的理論形態(tài),但對等效翻譯理論假說的提出和該理論體系的最終形成具有承前啟后的鋪墊和連接作用。等效翻譯思想到等效翻譯理論的嬗變,蘊含著金隄對翻譯實踐問題認識的深入和對中西傳統(tǒng)與現(xiàn)代譯論的吸收與借鑒。對金隄將等效翻譯的思想火花鑄成等效翻譯理論火炬的過程進行條分縷析的整理,有助于我們更好地認識翻譯思想與翻譯理論的區(qū)別及金隄翻譯理論與實踐互補互促的良性互動關(guān)系。
①講座內(nèi)容連載在北京對外翻譯出版處出版的《聯(lián)合國文件翻譯工作簡報》1978年第5-6期。
②一篇為1979年2月寫的論文《Send是“送”?》,后以《對等詞觀念害人不淺——Send是“送”?》為題發(fā)表在1983年第3期的《語言教學與研究》上;另一篇為1979年10月寫的論文《不是魚和熊掌》,后以“談準確和通順的關(guān)系”為題發(fā)表在1984年第9期的《翻譯通訊》上。
③魯迅(2009:346)對“不順”有明確限定:“自然,這所謂‘不順’,絕不是‘跪下’要譯成‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙嚼一嚼?!?/p>
④金隄曾將此文發(fā)給奈達,但并未得到任何相關(guān)回復(fù)。很明顯,奈達對金隄觀點的轉(zhuǎn)變并不喜歡,不過他仍慷慨將其文推薦到雜志發(fā)表,參見其專著第305-306頁。
⑤ 1982年金隄在美國和奈達探討此問題時,奈達仍認為菲利普斯“親切握手”的譯法是動態(tài)對等,最后兩人在合著書稿上采用折中提法,既肯定它是自由譯法,同時解釋該譯法避免了誤會,是完全可以理解的,見《等效翻譯探索(增訂版)》第19頁。
[1] Jin, D. & E. A. Nida. 2006.[M]. Hongkong: City University of Hong Kong Press.
[2] Jin, D. 2014.[M]. New York: Routledge.
[3] de Waard, J. & E. A. Nida. 1986.[M]. Nashville: Thomas Nelson.
[4] Nida, E. A. & C. R. Taber. 2004.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Steiner, G. 2001.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] 方夢之, 莊智象. 2017. 中國翻譯家研究(當代卷)[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[7] 黃忠廉. 2010. 翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴復(fù)為例[J]. 解放軍外國語學院學報, (5): 77-81.
[8] 金隄. 1983. 對等詞觀念害人不淺——Send是“送”?[J]. 語言教學與研究, (3): 118-122.
[9] 金隄. 1984. 談準確和通順的關(guān)系[J]. 翻譯通訊, (9): 17-20.
[10] 金隄. 1998. 等效翻譯探索(增訂版)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
[11] 金隄. 2005. 翻譯的目標[J]. 天津外國語學院學報, (2): 1-10.
[12] 勞隴. 1987. 介紹金隄、奈達合著《論翻譯》[J]. 中國翻譯, (2): 56-57.
[13] 劉煒. 2008. 等效翻譯理論研究述評[J]. 重慶文理學院學報, (4): 71-73.
[14] 陸剛. 2009. 等效理論張力下的翻譯認同[J]. 教育研究與實驗, (3): 131-135.
[15] 魯迅. 2009. 給瞿秋白的回信[A]. 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京: 商務(wù)印書?館.
[16] 呂俊. 1998. 翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J]. 外國語, (3): 34-39.
[17] 馬會娟. 2003. 奈達翻譯理論研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.
[18] 莫傳霞. 2017. 等效翻譯理論視域下中國典籍特色詞匯英譯[J]. 宿州學院學報, (11): 62-65.
[19] 戚萍洋. 2021. 等效翻譯理論下《題西林壁》的英譯分析[J]. 文學教育, (2): 86-87.
[20] 錢霖生. 1988. 讀者的反應(yīng)能作為評價譯文的標準嗎?——向金隄、奈達兩位學者請教[J]. 中國翻譯, (3): 42-44.
[21] 王一師. 2018. A Report on the Translation ofGuided by Jin Di’s Theory of Equivalent Effect[D]. 揚州大學.
[22] 王振平. 2000. 論翻譯之道說《尤利西斯》——金隄教授訪談錄[J]. 中國翻譯, (1): 56-58.
[23] 熊文哲. 2017. From Adaptation to Creation: A Study onas an Adaptation from the Perspective of Equivalent Translation Theory[D]. 中國礦業(yè)大學.
[24] 臧紅寶. 2012. 金隄等效論的誤讀辨析[J]. 時代文學, (3): 64-65.
[25] 詹姆斯·喬伊斯. 1987. 尤利西斯[M]. 金隄譯. 天津: 百花文藝出版社.
[26] 詹姆斯·喬伊斯. 1994. 尤利西斯(上卷)[M]. 金隄譯. 北京: 人民文學出版社.
[27] 詹姆斯·喬伊斯. 2001. 尤利西斯(修訂版)[M]. 金隄譯. 北京: 人民文學出版社.
[28] 張偉偉. 2016. 對奈達動態(tài)對等理論和金隄等效翻譯理論的思考[J]. 新西部, (23): 108-109.
H059
A
1008-665X(2022)3-0028-11
湖南省社會科學成果評審委員會一般課題“翻譯家金隄研究”(521);湖南省教育廳優(yōu)秀青年項目“金隄等效翻譯理論研究”(20B462);湖南省高等學校教學改革研究項目“‘翻譯工作坊’教學模式在地方本科院校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用研究”(18660)
賀桂華,副教授,博士,研究方向:翻譯與跨文化研究
(責任編輯:張新萌)