• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”視域下中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)策略研究

      2022-11-27 00:26:06范春祥蔣辰雪
      亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年1期
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥一帶一路人才

      范春祥,馬 瑩,蔣辰雪

      (南京中醫(yī)藥大學(xué) 公共外語(yǔ)教學(xué)部,江蘇 南京 210023)

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,國(guó)家提出了“一帶一路”的國(guó)際發(fā)展戰(zhàn)略,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)弘揚(yáng)中國(guó)文化和展現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)權(quán),作為中國(guó)文化重要組成部分的民族瑰寶中醫(yī)藥自然是不可忽視的一環(huán),國(guó)家適時(shí)提出了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃》,要將中醫(yī)藥傳播出去,向世界亮出中醫(yī)藥這一張外交名片[1]。在“一帶一路”背景下,為了服務(wù)中醫(yī)藥走出去戰(zhàn)略,我們需要思考如何培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才這一迫切問(wèn)題,這就需要中醫(yī)藥高等院校行動(dòng)起來(lái),盡快培養(yǎng)出符合中醫(yī)藥國(guó)際化需求的專業(yè)人才,從而加快中醫(yī)藥國(guó)際化的發(fā)展進(jìn)程[2]。

      1 中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

      中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍是中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的橋梁,但目前翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,無(wú)法滿足中醫(yī)藥外宣的需要,在一定程度上限制了中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流。我們需要打造一支既有高超外語(yǔ)水平又掌握扎實(shí)中醫(yī)藥知識(shí)的人才隊(duì)伍。因此,教育工作者不僅要深刻分析建設(shè)中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍所面臨的問(wèn)題,還要探索如何合理有效地建設(shè)翻譯人才隊(duì)伍,這樣才能行之有效地傳播中國(guó)文化和中醫(yī)藥知識(shí),更好地服務(wù)于國(guó)家文化對(duì)外戰(zhàn)略。目前國(guó)家正在進(jìn)行建設(shè)一流本科、做強(qiáng)一流專業(yè)、培養(yǎng)一流人才的教育改革,對(duì)高校本科人才培養(yǎng)質(zhì)量提出了新的要求,這是本科教學(xué)改革的重要參考和出發(fā)點(diǎn)[3]。在“一帶一路”發(fā)展大格局下,結(jié)合中醫(yī)藥院校的特點(diǎn)和實(shí)際情況,我們應(yīng)首先厘清翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)改革思路,把工作重點(diǎn)放在培養(yǎng)中醫(yī)藥院校翻譯人才這一任務(wù)上。本研究正是從中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的角度,探討中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)體系建設(shè)的難點(diǎn)和對(duì)策,以推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的不斷提升。

      2 中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的難點(diǎn)

      2.1 學(xué)科體系存在的問(wèn)題

      (1)中醫(yī)翻譯學(xué)科發(fā)展不完善。中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)離不開(kāi)學(xué)科的定位和發(fā)展。目前,很多中醫(yī)藥院校都是將中醫(yī)翻譯放在英語(yǔ)學(xué)科之下,將其主要作為翻譯理論和實(shí)踐培養(yǎng)的一門課程,忽略了中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備和支撐作用,沒(méi)有將其獨(dú)立作為一個(gè)學(xué)科進(jìn)行建設(shè)。雖然部分中醫(yī)藥院校開(kāi)設(shè)有中醫(yī)英語(yǔ)和中醫(yī)藥翻譯課程,有些還設(shè)立了中醫(yī)藥翻譯碩士點(diǎn),這些都有利于中醫(yī)藥翻譯學(xué)科的建設(shè),但學(xué)界尚未對(duì)中醫(yī)藥翻譯學(xué)科的定位達(dá)成共識(shí),中醫(yī)藥翻譯仍然游走于英語(yǔ)學(xué)科和中醫(yī)藥學(xué)科之間,缺乏與英語(yǔ)學(xué)科和翻譯領(lǐng)域的有效交流及合作共融,亟需中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)的專業(yè)人才來(lái)講授中醫(yī)藥翻譯課程,否則勢(shì)必會(huì)影響中醫(yī)藥翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展[4]。中醫(yī)藥翻譯不應(yīng)成為被邊緣化的孤島,而是應(yīng)另辟蹊徑將中醫(yī)藥和翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,打造成獨(dú)具特色的中醫(yī)藥翻譯學(xué)科體系,為人才培養(yǎng)確立正確的發(fā)展方向和路徑。

      (2)中醫(yī)翻譯理論體系不健全。中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)要建立在翻譯理論體系的構(gòu)建和傳授之上,目前中醫(yī)藥翻譯存在重技巧、輕理論的傾向,尚未形成完善的理論體系。之前的研究表明,中醫(yī)藥翻譯研究一般是從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度展開(kāi),大多側(cè)重于探討翻譯技巧,眾說(shuō)紛紜、門派眾多,缺乏宏觀的理論建構(gòu),成就主要集中在歸納和總結(jié)翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐;導(dǎo)致翻譯理論的運(yùn)用紛繁復(fù)雜,沒(méi)有建立廣泛認(rèn)同的中醫(yī)翻譯理論;缺乏獨(dú)創(chuàng)性的翻譯理論,大多是沿用國(guó)外的研究理論或前人的研究成果,今后需要?jiǎng)?chuàng)立更多的實(shí)用翻譯理論[5]。因此,很有必要建立符合中醫(yī)藥語(yǔ)言特征和中醫(yī)藥文化的創(chuàng)新性翻譯理論體系。

      (3)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。到目前為止,國(guó)內(nèi)外出版了不少中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如 2007 年世界衛(wèi)生組織制定的《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì) 2010 年制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》、魏迺杰編寫的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》和《英漢漢英中醫(yī)詞典》、謝竹藩主持編寫的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》、李照國(guó)主持編寫的《漢英中醫(yī)藥大詞典》和《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》等[6]。這么多的版本勢(shì)必給中醫(yī)藥翻譯教學(xué)和實(shí)踐帶來(lái)困擾,讓譯者難以選擇,翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法達(dá)成統(tǒng)一,翻譯效果就很難達(dá)到理想狀態(tài)。這其中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)核心問(wèn)題,中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,在某種程度上確實(shí)有助于豐富中醫(yī)翻譯研究,但要想把中醫(yī)藥翻譯規(guī)范化、系統(tǒng)化和準(zhǔn)確化,統(tǒng)一中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不可或缺的前提條件。

      2.2 人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題

      (1)培養(yǎng)目標(biāo)不明確。國(guó)內(nèi)很多中醫(yī)藥院校都開(kāi)設(shè)有中醫(yī)藥翻譯課程甚至是中醫(yī)藥翻譯碩士專業(yè),但是在培養(yǎng)目標(biāo)和模式上還是遵循普通英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)格局,沒(méi)有把中醫(yī)藥知識(shí)體系融入進(jìn)去;人才培養(yǎng)的定位不夠清晰,中醫(yī)藥翻譯人才要能夠擔(dān)當(dāng)中醫(yī)藥典籍英譯和國(guó)際交流;缺乏明確的培養(yǎng)目標(biāo),沒(méi)有基于市場(chǎng)需求來(lái)制定人才培養(yǎng)方案,很多學(xué)生只是通過(guò)了專業(yè)四、八級(jí),能夠進(jìn)行英語(yǔ)通識(shí)類的翻譯,卻極度缺乏中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐技能和經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致從業(yè)后很難達(dá)到工作要求[7]。

      (2)缺少多元化教學(xué)模式。中醫(yī)藥翻譯專業(yè)一般開(kāi)設(shè)有中醫(yī)藥詞匯學(xué)、中醫(yī)藥翻譯學(xué)和中醫(yī)藥文獻(xiàn)閱讀等課程,但教學(xué)模式更加重視翻譯基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和技能,教學(xué)的重點(diǎn)是講授單詞以及語(yǔ)法,忽略了臨床翻譯實(shí)踐。傳統(tǒng)教學(xué)模式可以幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功,但無(wú)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,不能讓學(xué)生體會(huì)成就感,最終無(wú)法提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。

      (3)師資建設(shè)有短板。目前在高校從事中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的教師大多是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),在教授大學(xué)英語(yǔ)或?qū)I(yè)英語(yǔ)時(shí)很有優(yōu)勢(shì),雖然他們也學(xué)習(xí)過(guò)一定的中醫(yī)藥知識(shí),但是由于學(xué)習(xí)的不夠系統(tǒng)和深入,理解也很膚淺,很難將深?yuàn)W復(fù)雜的中醫(yī)藥理論知識(shí)進(jìn)行規(guī)范化英譯。再加上中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教材大多直接來(lái)源于市場(chǎng),這些教材本身缺少對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),會(huì)讓許多教師感到困惑,又由于教師自身缺乏中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),很難做出正確的抉擇和判斷,無(wú)法理解中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的精髓和奧妙,從而影響教學(xué)效果,讓教師難以從中醫(yī)藥專業(yè)化的角度對(duì)這些深?yuàn)W的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深入淺出的闡述。

      3 中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)策略

      3.1 優(yōu)化課程設(shè)置

      中醫(yī)藥院校需要對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)課程體系進(jìn)行科學(xué)設(shè)置,要將中醫(yī)藥翻譯課程貫穿于整個(gè)本科教育階段,在大學(xué)一年級(jí)實(shí)行基礎(chǔ)英語(yǔ)加中醫(yī)藥英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)的課程設(shè)置,讓學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和中醫(yī)藥相關(guān)理論;大學(xué)二年級(jí)開(kāi)設(shè)漢英翻譯及中醫(yī)藥翻譯課程,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,尤其是對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)、名詞和基本概念的翻譯技能;大學(xué)三年級(jí)著重培養(yǎng)學(xué)生融合中醫(yī)藥理論和中醫(yī)文化的中醫(yī)藥典籍翻譯能力;大學(xué)四年級(jí)著重培養(yǎng)學(xué)生在中醫(yī)藥翻譯上必備的批判思維能力與實(shí)踐創(chuàng)新能力[8]。在課程設(shè)置上要始終堅(jiān)持以中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展為導(dǎo)向,將英語(yǔ)語(yǔ)言類課程與中醫(yī)藥相關(guān)課程有機(jī)融合;讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮積極性和主動(dòng)性去參與各種翻譯實(shí)踐,以促進(jìn)學(xué)生在語(yǔ)言能力、中醫(yī)藥專業(yè)能力和翻譯能力三個(gè)層面的協(xié)調(diào)發(fā)展,逐步提高和精進(jìn)翻譯實(shí)踐能力。

      3.2 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      加強(qiáng)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥院校的交流與合作,同時(shí)也要和國(guó)外醫(yī)學(xué)組織探討如何將中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、統(tǒng)一化和固定化,力求在一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)下有不同的研究方向和側(cè)重點(diǎn)。中醫(yī)藥翻譯是“一帶一路”格局下中國(guó)文化和中醫(yī)文化“走出去”的重要載體[9]。中醫(yī)藥高校和學(xué)術(shù)組織應(yīng)站在這一國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度,和國(guó)內(nèi)外學(xué)者一起加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流,共同確立統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,這不僅有利于中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,而且有助于在中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)上消除“眾說(shuō)紛紜”和“各自為陣”的混亂局面,有利于教材的編寫和教學(xué)評(píng)價(jià)。

      3.3 明確培養(yǎng)目標(biāo)

      中醫(yī)藥翻譯課程體系不僅包括英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),更包括中醫(yī)藥學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí);其目標(biāo)不僅要培養(yǎng)基礎(chǔ)理論型專業(yè)人才,更要向社會(huì)輸送合格的翻譯實(shí)踐精英,這才能符合“一帶一路”戰(zhàn)略下當(dāng)代社會(huì)所需要的優(yōu)秀應(yīng)用型中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)[10]。課程體系的設(shè)定對(duì)于培養(yǎng)目標(biāo)有決定性作用,也勢(shì)必會(huì)影響中醫(yī)藥翻譯人才的未來(lái)職業(yè)發(fā)展。社會(huì)需求什么樣的人才,我們就應(yīng)該提供什么樣的人才,并為此調(diào)整培養(yǎng)方案。

      3.4 轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式

      要想培養(yǎng)優(yōu)秀的中醫(yī)藥翻譯人才,最重要的是要積極轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式。首先,傳統(tǒng)落后的培養(yǎng)方式無(wú)法滿足當(dāng)前“一帶一路”發(fā)展格局的中醫(yī)藥翻譯人才需求;其次,人才培養(yǎng)要以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,重心要從過(guò)去以講授理論為主轉(zhuǎn)變到大量翻譯實(shí)踐上來(lái),要將中醫(yī)藥外宣和中國(guó)文化傳播作為首要任務(wù),大力培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,將翻譯實(shí)踐作為中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式的指導(dǎo)原則,通過(guò)實(shí)踐思想來(lái)有效培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才;最后,在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,要將理論學(xué)習(xí)和綜合運(yùn)用實(shí)踐能力相結(jié)合,重視英語(yǔ)語(yǔ)言技能的掌握,更要系統(tǒng)、全面地學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)[11]。

      3.5 建立多樣化教學(xué)模式

      在傳統(tǒng)的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式中,教師在課堂上主要是以講授知識(shí)為主,這種“一言堂”的填鴨式教學(xué)讓課堂毫無(wú)生機(jī),無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與積極性,嚴(yán)重影響課堂的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率[12]。在新時(shí)代下,教師需要學(xué)習(xí)和使用現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段,不斷提高自己的專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)水平。此外,教師要開(kāi)展教學(xué)研究,從教書者變成課堂的管理者、監(jiān)督者和評(píng)價(jià)者,要遵循以問(wèn)題為中心的教學(xué)模式,設(shè)計(jì)引導(dǎo)性問(wèn)題,啟發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生培養(yǎng)批判性思維,幫助學(xué)生找到適合的學(xué)習(xí)方法。在課堂教學(xué)中可以開(kāi)展多種活動(dòng),如小組討論、個(gè)人展示、同伴評(píng)價(jià)等,讓學(xué)生們成為主角,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極參與翻譯實(shí)踐;鼓勵(lì)學(xué)生在課后到醫(yī)院進(jìn)行臨床翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)課本外的知識(shí),掌握解決實(shí)際問(wèn)題的能力,了解中醫(yī)藥翻譯的現(xiàn)狀和社會(huì)需求,以積極的心態(tài)進(jìn)行學(xué)業(yè)規(guī)劃和職業(yè)規(guī)劃。

      3.6 加強(qiáng)師資力量建設(shè)

      優(yōu)秀的中醫(yī)藥翻譯教師團(tuán)隊(duì)對(duì)于中醫(yī)藥翻譯課程以及人才培養(yǎng)極具意義。但目前師資力量薄弱這一問(wèn)題還沒(méi)有得到完全解決,亟需各中醫(yī)藥院校制定合理的教師培養(yǎng)方案,甚至可以嘗試合作教學(xué)模式,以促進(jìn)授課教師英語(yǔ)翻譯水平和中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的同步提高。一方面,可以對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)里的優(yōu)秀年輕教師進(jìn)行培訓(xùn),讓他們參加中醫(yī)藥基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),逐步從英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)變?yōu)橹嗅t(yī)藥翻譯教師;另一方面,可以從行業(yè)內(nèi)招聘中醫(yī)藥翻譯的專家教授來(lái)充實(shí)自己的師資隊(duì)伍,以幫教、扶持和合作的形式引導(dǎo)其他教師繼續(xù)深造,以勝任日益繁重的中醫(yī)藥翻譯教學(xué)任務(wù)[13]。

      4 結(jié)語(yǔ)

      “一帶一路”發(fā)展格局之下,為了更好地傳播中國(guó)文化和中醫(yī)藥文化,增強(qiáng)中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)和影響力,培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才開(kāi)展中醫(yī)藥外宣是符合當(dāng)前國(guó)際發(fā)展形勢(shì)的迫切任務(wù)。為了向社會(huì)輸送中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)新型、復(fù)合型高級(jí)人才,中醫(yī)院校要高瞻遠(yuǎn)矚、敏銳觀察和把握中醫(yī)藥教育的發(fā)展趨勢(shì)和國(guó)際前沿動(dòng)態(tài),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向設(shè)定精準(zhǔn)的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),制定完善的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)方案,在課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)方法和師資建設(shè)等方面進(jìn)行改革和創(chuàng)新。

      猜你喜歡
      中醫(yī)藥一帶一路人才
      人才云
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      杨浦区| 曲沃县| 怀宁县| 平塘县| 泸水县| 井陉县| 肥城市| 竹溪县| 综艺| 阿勒泰市| 巴青县| 寻甸| 资讯 | 皋兰县| 汤原县| 通河县| 华安县| 旌德县| 台中市| 渭源县| 岐山县| 中牟县| 连平县| 临湘市| 汕尾市| 琼海市| 镇巴县| 宁明县| 镇巴县| 阳东县| 寿阳县| 墨竹工卡县| 江北区| 铅山县| 兴隆县| 彭州市| 昆山市| 凤山县| 南平市| 凤冈县| 海兴县|