羅恒
(天津外國語大學,天津 300204)
招牌名稱是一種符號,包含著語言符號信息和非語言符號信息,其意義在于表達和傳遞商品信息和商家審美。招牌名稱鮮少受到學界的關(guān)注,主要原因在于市場對于招牌名稱的開發(fā),且人們對招牌名稱的傳統(tǒng)認識,認為任何招牌名稱都是商家審美情趣的獨特體現(xiàn)。對于雙語招牌名稱而言,因未有相應(yīng)的翻譯標準規(guī)定,因此各類博眼球的招牌名稱和誤譯、錯譯現(xiàn)象層出不窮,招牌名稱便成為媒體報道的“??汀保⒊蔀榫W(wǎng)民輿論的笑料。近年來,柬埔寨華文招牌名稱也因此被柬埔寨媒體報道而受到“關(guān)注”,甚至遭到柬埔寨相關(guān)部門拆除。可以說,人們對招牌名稱的傳統(tǒng)認識正受到政策規(guī)定和社會公共準則的挑戰(zhàn),特別是隨著市場的成熟和法律法規(guī)的完善,社會對于招牌名稱的標準和要求越來越高。
本文以柬埔寨社交媒體報道的華文招牌名稱為研究對象,試圖從社會符號學的角度分析柬埔寨媒體報道的華文招牌名稱的類型和原因,并從語言符號的意義觀出發(fā),考察華文招牌名稱的指稱意義和語用意義相符與缺失的實現(xiàn)程度,最后從翻譯和非翻譯兩個角度為柬埔寨華文招牌名稱提出個人淺見。
現(xiàn)代符號學思想由瑞士語言學家索緒爾(Saussure)和美國邏輯學家皮爾斯(Peirce)提出。關(guān)于語言符號的意義觀點,索緒爾認為符號由能指(音響形象)和所指(概念)兩面構(gòu)成,符號的本質(zhì)特性是任意性,符號的能指和所指沒有必然的聯(lián)系[1]。皮爾斯提出三元符號模型,認為符號由3 個關(guān)聯(lián)要素構(gòu)成,即媒介關(guān)聯(lián)物、對象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物,3 種關(guān)聯(lián)要素分別代表了形式項、指稱項和解釋項,任何符號都包含3 個關(guān)聯(lián)要素[2],形成一個完整符號,決定符號的意義。莫里斯(Morris)繼承了皮爾斯的實用主義思想創(chuàng)造了語用學(研究符號與符號使用者的關(guān)系),從卡爾納普為首的邏輯學派借用了語形學 (研究符號與符號之間的關(guān)系), 從理查茲和奧格登為代表的經(jīng)驗學派借用了語義學(研究符號與符號所指對象的關(guān)系)[3],從而界定了符號學的三分野,符號的意義就體現(xiàn)于這3 種關(guān)系中,在語言符號的關(guān)系中體現(xiàn)為言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。
隨著學科的整合和分化,社會符號學作為符號學的分支誕生,由韓禮德(Halliday)正式提出。他在其著作《作為社會符號的語言:從社會角度詮釋語言與意義》表明:“語言是一種社會符號,是社會文化的產(chǎn)物和組成部分,是在一定的社會文化背景中表達一定意義的符號系統(tǒng)?!盵4]解釋了語言與意義之間的關(guān)系。隨后尤金·奈達(Eugene A Nida)將社會符號學運用到翻譯中,認為社會符號學翻譯法不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句乃至篇章的意義,而且有助于了解文本的象征意義,并認為誤用字體及排版錯誤都有意義[5]。從奈達的社會符號學翻譯法來看,語言系統(tǒng)和非語言系統(tǒng)中的符號都具有意義。我國學者陳宏薇將奈達的社會符號學翻譯法與莫里斯的符號學意義觀結(jié)合起來,認為翻譯即翻譯意義,翻譯意義就是全部傳達或部分傳達原文語言符號的言內(nèi)意義、 指稱意義和語用意義的其中一種意義或兩種意義或三種意義。
20 世紀90年代,“金寶殿” 酒店華文招牌在柬埔寨重現(xiàn),標志著華文在柬埔寨得以解禁[6],華文招牌重新進入到柬埔寨社會。隨著兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的建立,大批中國商家涌入柬埔寨,中國在柬埔寨經(jīng)濟和文化等領(lǐng)域占據(jù)著越來越重要的地位。但近年來,部分柬埔寨華文招牌名稱因違反柬埔寨相應(yīng)的規(guī)定而受到社交媒體的報道。柬埔寨各大媒體報道的華文招牌名稱大致分為5 類:(1)誤譯類。柬埔寨華文招牌名稱的誤譯現(xiàn)象有兩種情況,一是無意誤譯,如“雞先生·黃燜雞”誤譯為 “”,將 “岸峰·百貨” 錯譯為“”等。二是有意誤譯,如將“中國兄弟特色燒烤”錯譯為“”等。(2)詞匯語義空白類。柬埔寨華文招牌名稱在翻譯過程常通過柬埔寨語配音創(chuàng)造“新詞匯”以再現(xiàn)源語的讀音,從而保留源語的文化內(nèi)涵和特色,但這些配音的“新詞匯”大多都非現(xiàn)有柬埔寨語語言系統(tǒng)中的詞匯。例如:“成都小吃”譯為“”“中國建材”音譯為“”等。(3)詞匯拼寫錯誤類。詞匯拼寫錯誤存在兩種情況,一是文字拼寫錯誤,如“洗洋洋國際干洗店”錯拼為“”; 二是輔音黏著錯誤,柬文構(gòu)詞法通常以“輔音/輔音叢+元音”的黏著形式構(gòu)成,在文本中,柬文詞匯中的輔音叢因排版等問題易脫離主輔音而造成文字錯誤,如“中國兄弟餐廳”錯拼為“”等。(4)柬文名稱空缺類。這類華文招牌僅呈現(xiàn)中文名稱,未附有柬文字樣。(5)字號大小類。華文招牌普遍存在柬文名稱字號未大于中文名稱字號。
符號本沒有意義,人的思維對符號產(chǎn)生的認識,從而形成了符號的意義。從社會符號學的意義觀來看,招牌名稱屬于語言的特殊表現(xiàn)形式,招牌名稱以字詞形式出現(xiàn)的語言符號,屬于語言詞匯中別具特色的一類,它不受句式和篇章功能等較深語言層次的影響,因此其社會符號學的意義不包括言內(nèi)意義在內(nèi)[7]。因此,翻譯招牌名稱的意義就是翻譯指稱和語用兩種符號學意義。在文本中,單個名詞具有指稱意義,詞與詞組合排列構(gòu)成句、句與句組合排列建成篇章,就形成言內(nèi)意義、指稱意義或語用意義,或者它們之中的兩種或全部意義。指稱意義主要指詞語的字面意義,語用意義是指語言在實際使用中所產(chǎn)生的意義。其中,指稱意義的對應(yīng)程度又可分對應(yīng)、不完全對應(yīng)和完全不對應(yīng)3 類。從柬埔寨媒體報道的華文招牌名稱來看,這些華文招牌名稱存在的共性問題,即因指稱意義對應(yīng)程度問題而造成語用意義不相符或缺失。
2019年,一家名為“中國女孩”服裝店被拆除。商家將“中國女孩”意譯為“”,商家僅將其譯出表面意思,但其柬文名稱在柬埔寨文化語境中多作為從事不正當服務(wù)女性的符號所指,因此,柬文名稱語用意義與中文嚴重不符,最終遭到拆除。
同為2019年,一家名為“國宴”的飯店招牌名稱被拆除?!皣纭币辉~,《辭?!穼⑵涠x為“國家元首或政府首腦為招待國賓、 其他貴賓或在重要節(jié)日為招待各界人士而舉行的正式宴會”,商家將其作為招牌名稱目的是彰顯其飯店的規(guī)格。商家將“國宴”意譯為“”,其柬文名稱在柬埔寨文化環(huán)境中傳達的是“供官員飲酒作樂的宴會” 的意義,只譯出了字面意思,因此雙語的語用意義不相符。
從該商鋪的柬文符號來看,其柬文符號只譯出“洗衣”的字樣,未再現(xiàn)該商鋪源語完整的指稱意義,與中文招牌的指稱意義不完全對應(yīng),導致無法向當?shù)仡櫩椭苯诱宫F(xiàn)出該商鋪的商業(yè)特色。
一家名為“柬食尚牛肉咸飯排檔”的商鋪遭到拆除,其柬文名稱譯為“”,被媒體報道后引起柬埔寨網(wǎng)友的輿論。究其原因,柬文名稱的表面含義為“柬埔寨肉售賣鋪”,源語指稱意義在譯語中傳達的含義是“將柬埔寨當作肉來售賣”,指稱意義的不對應(yīng)導致其語用意義不對等。
3.3.1 外來語的語氣空白導致指稱意義和語用意義的缺失
外來語的語氣空白表現(xiàn)為在翻譯招牌名稱過程中頻繁使用音譯或意音兼?zhèn)涞姆g方法,音譯可以保留源語的魅力和文化內(nèi)涵,突出其自身的專業(yè)性和獨一性,但音譯進入譯入語文化環(huán)境中意義空白,傳達的語用意義也缺失。
招牌名為“中國建材”的門店,其柬文名稱按照“中國建材”4 個字逐一進行音譯,雖保留了其讀音,但在柬埔寨語語言系統(tǒng)沒有相對應(yīng)的柬文詞匯,譯語中的指稱意義空白導致語用意義缺失。
3.3.2 因誤譯導致指稱意義和語用意義缺失
諸多華文招牌因詞意不對等,商家另辟蹊徑選用既不傳達源語的指稱意義,其語用意義與源語也不對等的柬文符號,“美食街”的柬文招牌名稱譯為“”,其柬文招牌名稱的指稱意義為“買一只雞”,指稱意義的完全不對應(yīng)導致源語和譯語的語用意義缺失。
從社會符號學的意義觀來看,柬埔寨華文招牌名稱的意義缺失主要有3 方面情況: 一是意譯導致附加在指稱意義上的語用意義缺失; 二是省譯導致指稱意義和語用意義不完全相符; 三是因音譯和誤譯導致指稱意義和語用意義缺失嚴重。
柬埔寨媒體報道的出現(xiàn)問題的招牌名稱既有翻譯原因,也有非翻譯原因。從翻譯原因來看,產(chǎn)生無意誤譯的原因是譯者對柬埔寨語言內(nèi)涵和文化背景缺乏足夠的了解。對于有意誤譯,則由于柬埔寨官方未規(guī)定雙語的翻譯需要達到什么樣的標準,因此便有商家認為招牌名稱的翻譯不受制于翻譯的一致性和術(shù)語的限制,可以不用完全對等。此外,對于音譯的招牌名稱,商家的目的是保留源語的文化內(nèi)涵和特色。從非翻譯原因來看,商家、譯者和招牌制作商未及時了解柬埔寨相關(guān)政策規(guī)定。鑒此,筆者從翻譯和非翻譯兩個角度提供淺見,具體如下。
從翻譯層面,第一,保證源語和譯語的指稱意義和語用意義最大程度相符。雖意譯能保證指稱意義相符,但還應(yīng)考慮詞匯的指稱意義在不同的文化語境傳達的語用意義。第二,選用發(fā)音和中文發(fā)音相似且文化內(nèi)涵相符的詞匯。柬埔寨華文招牌名稱頻繁通過柬埔寨語配音的方式再現(xiàn)源語的讀音,創(chuàng)造出非柬埔寨語語言系統(tǒng)中的“新詞匯”。而漢字屬于表意文字,不同于柬埔寨文屬于表音文字,這類詞匯在柬埔寨文化語境中語氣空白,致使意義和功能缺失,并容易擾亂原有的柬埔寨文字系統(tǒng)。因此,在翻譯過程中,避免一味追求讀音對等創(chuàng)造出語氣空白的詞匯來保留源語特色,應(yīng)盡量在現(xiàn)有的柬埔寨語語言系統(tǒng)中選用讀音和源語讀音相似且文化內(nèi)涵相符的詞匯,以實現(xiàn)源語和譯語的指稱意義和語用意義最大限度地相符。
從非翻譯層面,一是尋求專業(yè)的翻譯機構(gòu)和招牌制作商。部分華文招牌名稱因誤用字體、排版錯誤和使用翻譯軟件導致招牌名稱的指稱意義和語用意義嚴重缺失,因此,商家應(yīng)尋求專業(yè)的翻譯機構(gòu)、譯者和招牌制作商。二是及時了解柬埔寨當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)和政策規(guī)定。柬埔寨各部門先后出臺相關(guān)政策規(guī)定對外文招牌名稱進行規(guī)范。例如:《柬埔寨商業(yè)企業(yè)法》第一章《總則》第五條規(guī)定:招牌名必須使用高棉文名稱;當出現(xiàn)第二語言時,高棉文名稱應(yīng)置于最上方且大小應(yīng)大于外文; 高棉文名稱和外文名稱應(yīng)保持發(fā)音一致[8]。此外,柬埔寨旅游部也出臺法令規(guī)定:招牌最上方需為高棉文;中間應(yīng)為英文且大小需為高棉文的1/2;商家可根據(jù)自身需求加上第三種語言,但大小同樣需為高棉文的1/2[9]。因此,在制作招牌名稱時,不僅要考慮翻譯問題,還應(yīng)及時了解柬埔寨當?shù)叵嚓P(guān)政策規(guī)定,避免“沖撞”柬埔寨當?shù)卣Z言文化。
招牌名稱作為一種社會性符號,對語言文化和市場環(huán)境都產(chǎn)生一定影響。因此,招牌名稱不應(yīng)完全按照商家的意志隨意選用,而是應(yīng)保證在政策規(guī)定和社會公共準則的前提下,選擇符合自身商品信息和審美情趣的雙語招牌名稱,打造自身的商業(yè)“門面”,傳播好優(yōu)秀的商業(yè)文化。