蔣麗平
(廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院,廣東廣州 510550)
與以實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)相比,傳統(tǒng)醫(yī)藥主要基于中國傳統(tǒng)辯證的哲學(xué)思想,傳統(tǒng)醫(yī)藥典籍、傳統(tǒng)醫(yī)藥說明書等文本文化里的負(fù)載詞非常豐富,阻礙中醫(yī)文化對外傳播,不利于中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族或團(tuán)體中所特有的詞,是民族文化在語言中的典型反映[1]。傳統(tǒng)醫(yī)藥富含中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想,因此蘊(yùn)含著大量的文化負(fù)載詞,成為傳統(tǒng)醫(yī)藥外宣翻譯的最主要障礙。前人[2-4]分別從不同視角和不同方法對傳統(tǒng)醫(yī)藥的英譯進(jìn)行了研究,取得了一定的研究成果,但是經(jīng)可視化文獻(xiàn)數(shù)據(jù)研究發(fā)現(xiàn),鮮有研究者以交往理性為視角對非遺傳統(tǒng)醫(yī)藥的英譯進(jìn)行研究。本文以傳統(tǒng)醫(yī)藥說明書中文化負(fù)載詞高度集中的功效語部分的英譯為研究對象,以尤爾根·哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的交往理性為理論指導(dǎo),研究傳統(tǒng)醫(yī)藥說明書功效語的翻譯策略,以期為促進(jìn)中醫(yī)文化傳播、實(shí)現(xiàn)中西醫(yī)文化平等的對話交流提供有益借鑒。
尤爾根·哈貝馬斯作為當(dāng)代歐洲影響最為深遠(yuǎn)的思想家,是法蘭克福學(xué)派最主要的代表人物之一。哈貝馬斯的研究領(lǐng)域涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)和傳播心理學(xué)等諸多領(lǐng)域。其代表作《交往行為理論》于1981年正式出版,立即受到了社會(huì)學(xué)界的廣泛關(guān)注。在該書中,哈貝馬斯對交往理性原則進(jìn)行了詳細(xì)闡述,他將人類行為主要分為目的性、規(guī)范性、戲劇性和交往四大類型(1994)。交往理性是哈貝馬斯交往行為理論的基本理念,其核心理念是“在交往過程中,交往雙方能毫無保留地在溝通交往后所產(chǎn)生的共識(shí)基礎(chǔ)上,使個(gè)人行為符合合作計(jì)劃的一切言語交互活動(dòng)”[5]。他說提及的“交往過程”即人際語言溝通,即人際交往的主體之間以語言為媒介,通過對話與合作最終實(shí)現(xiàn)相互理解。哈貝馬斯的交往行為理論的中心原則是交往理性,交往理性將人際交往和語言交流進(jìn)行了整合,從而為語言間的轉(zhuǎn)換實(shí)踐奠定了理論基礎(chǔ)[6]。哈貝馬斯在深入研究人際間的交往行為后,認(rèn)為語言交往的行為是以交往理性為基礎(chǔ)的,并認(rèn)為社會(huì)行為和人際交往的核心概念也是交往理性。在哈貝馬斯的理論基礎(chǔ)上,龔群把交流理性總結(jié)為:“在交流過程中的相互了解和協(xié)調(diào)是基礎(chǔ)的,從而使關(guān)聯(lián)目標(biāo)共同接受的合理目標(biāo)為目標(biāo)的交流合理性。”[7]交流的重點(diǎn)在于3 個(gè)基本原則:一是交往行為是人際語言行為主體的一種行為,是主體之間的語言互動(dòng)關(guān)系,實(shí)質(zhì)上改變了以二元對立為基礎(chǔ)的邏各斯中心主義(西方形而上學(xué)的一個(gè)別稱);二是交往過程是人際交往主體間相互理解和協(xié)調(diào)的一個(gè)過程??衫斫庑允墙煌袨榈谋举|(zhì)特征;三是平等原則是交往行為的基礎(chǔ),否則交往主體就無法達(dá)成交往的合理目標(biāo)。
哈貝馬斯在文化、社會(huì)、政治等多個(gè)方面對交往行為理論進(jìn)行了應(yīng)用。特別是在文化方面,哈貝馬斯相信,“不同文化傳統(tǒng)和不同信仰價(jià)值觀的群體和民族的交流,需要以溝通的理性為原則,實(shí)現(xiàn)平等對話”[8]。在文化多樣性基礎(chǔ)上,交往理性要有開放性和包容性?!安煌幕N族的交流應(yīng)當(dāng)跳出了他們的思想和傳統(tǒng)文化的局限和限制,在同等的交流環(huán)境下,拋棄了成見,最后才能達(dá)到理性交往的目的”。換言之,在交往過程中,不同的文化傳統(tǒng)和思考方法的主體之間應(yīng)以溝通理性,通過和平對話,相互理解,以實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的交往目標(biāo)。
中醫(yī)藥功效語是指“按照中醫(yī)理論描述某項(xiàng)活動(dòng)所具有的功效的語言”[9]。在中藥說明書中,功效語為功能主治部分,這是介紹藥物功效的重點(diǎn)部分,帶有濃厚的中華文化色彩。國家級非遺烏雞白鳳丸的功效語:“烏雞白鳳丸具有補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效,主治氣血兩虛引起的身體瘦弱、腰酸腿軟、陰虛盜汗、經(jīng)血不調(diào)……之功效?!痹摴πдZ大量運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),對仗工整,翻譯起來很有難度。還有些傳統(tǒng)醫(yī)藥的功效語集中出現(xiàn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的六淫(風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火)、八綱(陰陽、表里、虛實(shí)、寒熱)等文化負(fù)載詞,要想準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)翻譯,難度可想而知。
在中醫(yī)藥功效語的翻譯策略上,有人主張應(yīng)該對照西醫(yī)采用歸化的翻譯策略。他們認(rèn)為中醫(yī)藥英譯的目標(biāo)對象是國外友人,所以應(yīng)該突出語言的外宣功能,擴(kuò)大中醫(yī)藥在世界醫(yī)學(xué)的影響力,所以應(yīng)充分考慮外國人對譯文的理解?!翱梢曰谀繕?biāo)語文化的準(zhǔn)則,對源語進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p和改譯。”[10]有人提倡異化的翻譯策略,主張建立一個(gè)全新的、屬于中國自己的“中醫(yī)語言學(xué)”,“反對套用西醫(yī)的語言,外國人在學(xué)習(xí)中醫(yī)語言或者文字時(shí),如何提升理解,這是外國人自己的事……我們只要用自己的語言去教育他人,而不需要去適應(yīng)他人。”[11]在翻譯實(shí)踐中,有的譯文大量刪減文化負(fù)載詞,甚至完全西醫(yī)化。比如,將“蜜煉川貝枇杷膏說明書”的功效語“潤肺化痰、止咳平喘、護(hù)喉利咽”翻譯為“provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold,influenza or similar ailments.”。原語中富有中醫(yī)色彩的四字文化負(fù)載詞全部省略,而參照目的語讀者較為熟悉的“傷風(fēng)咳嗽、痰稠、痰多氣喘、咽喉干癢及聲音嘶啞”進(jìn)行翻譯。然而,有些譯文則過度強(qiáng)調(diào)保留中醫(yī)文化特色,比如,將“風(fēng)熱侵犯上中焦”翻譯為 “the attack of wind-heat on the upper and middle-jiao”,對目的語讀者來說,該譯文則無法理解。
綜上,以西醫(yī)文化和目的語讀者為主體中心,犧牲了中醫(yī)藥的文化特色,不利于中醫(yī)文化走向世界,可能導(dǎo)致譯文過度“歸化”;而譯文以中醫(yī)文化為主體中心,就會(huì)忽視不同文化之間的平等對話與理解,不能引起目的語讀者對中醫(yī)文化的興趣,又可能導(dǎo)致過度“異化”。從交往理性的角度看,在翻譯實(shí)踐中,譯者、目的語讀者、源語文化和目的語文化幾個(gè)主體間如果沒有在中醫(yī)和西醫(yī)文化之間實(shí)現(xiàn)符合交往理性原則的平等和協(xié)調(diào)對話,就無法實(shí)現(xiàn)相互理解,從而達(dá)到何寫共處的最終目的。
在涉及不同文化間的翻譯理論和實(shí)踐,哈貝馬斯的交往理性具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。中醫(yī)藥說明書功效語包含大量的文化負(fù)載詞,在翻譯實(shí)踐中,可以以交往理性為指導(dǎo)對中醫(yī)藥說明書的功效語進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在中醫(yī)藥說明書的翻譯實(shí)踐中,既不允許以犧牲源語文化特色為代價(jià)的過度“歸化”,又要堅(jiān)決反對以犧牲外國讀者的順利理解為代價(jià)的過度異化?;诠愸R斯的交往理性原則,不同文化主體間的交往行為要基于相互理解與尊重,在不犧牲自我文化傳統(tǒng)的前提下進(jìn)行平等對話。在翻譯中藥說明書功效文本時(shí),在翻譯策略的選擇上既不能以中醫(yī)文化為主體中心,采取過度異化的翻譯策略,更不能基于西醫(yī)文化和目的語讀者為中心,以犧牲中醫(yī)文化特色為代價(jià),采用過度歸化的翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,需要綜合歸化、異化兩種翻譯策略,尋求文化保真和文本可理解性之間的相對平衡。
中醫(yī)藥功效語的外宣翻譯目的是要向目的語讀者或醫(yī)藥使用者傳達(dá)安全有效的中醫(yī)藥信息,中醫(yī)藥說明書的功效文本英譯應(yīng)首先區(qū)分功能與主治部分。功能部分的內(nèi)容是“補(bǔ)氣養(yǎng)血”“清熱解毒”等中醫(yī)文化負(fù)載詞,翻譯策略以異化為主。中醫(yī)藥的這個(gè)部分是西藥說明書所缺失的,充分體現(xiàn)了中醫(yī)藥獨(dú)特的文化,因此以保全源語文化為翻譯原則,即在翻譯中保留中醫(yī)藥文化負(fù)載詞和中醫(yī)文化特色,以達(dá)到促進(jìn)中醫(yī)文化的對外傳播、實(shí)現(xiàn)中西醫(yī)文化交流的目的。諸如“陰”“陽”“氣”這類西方人熟知的文化負(fù)載詞,直接音譯為“yin”“yang”“qi”,而不是歸化為“negative”“positive”“vital energy”。通過文本分析可見,功能部分的內(nèi)容以四字結(jié)構(gòu)的文化負(fù)載詞為主,主要可以歸納為下列4 種關(guān)系,譯文結(jié)構(gòu)盡量與源文一致,以保持文化特色。第一類:并列關(guān)系。如補(bǔ)氣養(yǎng)血(invigorate qi and replenish blood);祛風(fēng)去濕(dispel wind and eliminate dampness)。第二類:目的關(guān)系。如健牌止瀉(invigorate the spleen to stop diarrhea)、滋陰養(yǎng) 顏(nourish yin to prove complexion)、清肝明目(remove liver-fire to improve eyesight)。部分目的關(guān)系的功效語是目的在前,如“解表發(fā)汗”,即通過發(fā)汗達(dá)到解表的目的,翻譯時(shí)可以譯為“relieve exterior syndromes by inducing sweat”。第三類:動(dòng)賓關(guān)系。如:“滋補(bǔ)肝腎” 譯為nourish the liver and kidney;“平調(diào)寒熱” 譯為mildly regulate cold and heat;“清瀉腸熱”譯為clear away intestinal heat。第四類:主謂關(guān)系。如辛溫解表(relieve exterior syndromes with pungent and warm natured drugs)。
中醫(yī)藥主治部分的內(nèi)容是適應(yīng)癥及相關(guān)癥狀,翻譯策略以歸化為主。交往理性強(qiáng)調(diào)相互理解,而藥品說明書屬于科技文體,中醫(yī)藥說明書英譯文本的讀者中了解中醫(yī)文化的鳳毛麟角,閱讀的目的是判斷該藥是否適合相應(yīng)的病癥。雖然中西醫(yī)屬于不同的醫(yī)學(xué)體系,但目的都是預(yù)防、治療疾病,研究方向和服務(wù)對象都是一致的,具有極大的共通性。因此,主治部分英譯以明確性和理解性為翻譯原則,以藥品功能主治為核心,對照西藥說明書,將各種適應(yīng)癥及癥狀明晰化,將中醫(yī)文化負(fù)載詞歸化為符合目的語文化習(xí)慣的表達(dá)法,從而提高文本的可理解性。
例1:“山麥健脾口服液說明書”
功能主治:消食健脾,行氣和胃。主要用于治療飲食積滯所致的小兒厭食癥。
主治部分“飲食積滯”又稱“食積”,主要指食滯不能消化,日久成積。若將其異化譯為“food stagnation”,則會(huì)導(dǎo)致理解障礙,妨礙文化交流。西醫(yī)認(rèn)為此種類型的小兒厭食癥是由消化不良引起的,因此歸化譯為“For relief of child anorexia caused by indigestion”,易于目的語讀者理解。
在中醫(yī)藥說明書的翻譯上,將功能部分和主治部分結(jié)合起來就類似直譯加注的方法,以主治部分明確具體、符合目的語文化表達(dá)習(xí)慣的適應(yīng)癥及癥狀充當(dāng)注釋,加強(qiáng)讀者對功能部分文化負(fù)載詞的理解。
例2:“宣肺止嗽合劑說明書”功能主治:疏風(fēng)宣肺,止咳化痰。主要用于咳嗽屬風(fēng)邪犯肺證,癥見咳嗽、咽癢鼻塞流涕、惡寒發(fā)熱、咳痰等。
功能英譯為,Actions:Dispel wind and disperse lung-qi relieve cough and eliminate phlegm Indications:For cough caused by common cold mild bronchitis or similar diseases,relieving symptoms as cough,itching throat,nasal congestion and discharge,aversion to cold,fever,and phlegm.
從以上譯文中看,功能主治部分被分成了兩個(gè)部分進(jìn)行翻譯。功能部分為文化負(fù)載詞“疏風(fēng)宣肺,止咳化痰”,翻譯時(shí)單獨(dú)列為“Actions”,目的語讀者一望即知是中藥說明書特有的內(nèi)容,采用異化翻譯策略,保真了中醫(yī)文化。主治部分采用了歸化翻譯策略。“咳嗽屬風(fēng)邪犯肺證”屬于中醫(yī)學(xué)“外感咳嗽”的范疇,臨床上主要見于感冒后咳嗽或癥狀較輕的支氣管炎咳嗽等,被翻譯為“cough caused by common cold,mild bronchitis or similar diseases”。譯文既保持了藥品說明書的科學(xué)性和信息性,又提高了目的語文化的接受度,有利于加強(qiáng)讀者對于功能部分中醫(yī)文化內(nèi)容的理解。
交往理性指導(dǎo)中醫(yī)藥說明書功效語英譯,將源文本區(qū)分為功能和主治兩個(gè)部分。功能部分要關(guān)注文化負(fù)載詞,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)文化保真,翻譯策略以異化為主。主治部分對照西藥說明書,明確適應(yīng)癥及癥狀,翻譯策略以歸化為主,強(qiáng)化中西藥在治病防病上的一致性、共通性,強(qiáng)調(diào)文本的可理解性。從翻譯功效語文本整體上看,以主治部分的內(nèi)容充當(dāng)注釋,加強(qiáng)目的語讀者對功能部分文化負(fù)載詞的理解。
非遺術(shù)語是非遺領(lǐng)域的專業(yè)名詞或者短語的總稱,具有豐富的文化內(nèi)涵和地域特色。在非遺術(shù)語外宣翻譯過程中,最難傳達(dá)的便是非遺術(shù)語的文化內(nèi)涵和極具地域特色的專業(yè)表達(dá)法。根據(jù)交往理性的核心概念,非遺術(shù)語應(yīng)當(dāng)跳出傳統(tǒng)文化和地域風(fēng)情的局限和限制,在同等的交往環(huán)境下進(jìn)行言語交流,最后才能達(dá)到理性交往、共同理解的目的。交往理性原則指導(dǎo)下的非遺術(shù)語的翻譯,也應(yīng)符合交往理性的平等對話原則,促進(jìn)非遺的對外傳播,提升非遺的國際影響力。比如,廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“東莞東坑賣身節(jié)”,從字面意思看很容易理解為the festival of selling body,然而該非遺術(shù)語跟字面意思上的 “賣身”毫無關(guān)系,實(shí)際值指的是古代窮苦之人出賣勞動(dòng)力(labour force)的日子。諸如此類的術(shù)語還有很多,比如,曲藝“漳州錦歌”、傳統(tǒng)民俗“飄色”等。對于蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和地域色彩的非遺術(shù)語,應(yīng)秉承交往理性原則,翻譯策略可以以異化為主,翻譯技巧可以采用“直譯+注釋”“音譯+注釋”的翻譯方法,如
“漳州錦歌”可以譯為“Zhangzhou Jinge,musical arts of Zhangzhou”。這種翻譯方式既保全了文化特色,又達(dá)到了順利交往的目的;對于一些文化特色較少,地域特色不明顯的非遺術(shù)語,則以歸化翻譯策略為主,采取“直譯”技巧為主。比如,民間美術(shù)非遺術(shù)語“剪紙”“石雕”“年畫”等,可以直接譯為“paper-cutting”“stone carving”“new year picture”。