咔咔說(shuō)英語(yǔ)
相信同學(xué)們?cè)诩业臅r(shí)候,都幫爸爸媽媽做過(guò)家務(wù)。本期精選了4句做家務(wù)時(shí)可能會(huì)用到的高頻英語(yǔ)表達(dá)。希望學(xué)完之后,你能將英語(yǔ)融入日常生活中使用。
1. 這些東西應(yīng)該放在哪里?
中國(guó)式:Where should I put these things?
美國(guó)式:Where do these ones go?
中國(guó)式的翻譯在語(yǔ)法和意思上沒(méi)有問(wèn)題,但是外國(guó)人在表達(dá)的時(shí)候更喜歡以物作主語(yǔ)。因此,他們更常用“Where do these ones go?”來(lái)表達(dá)“這些東西應(yīng)該放在哪里?”。所以,以后接過(guò)爸爸媽媽手中的袋子時(shí),我們不妨說(shuō):“Where do the bags go?”。
2. 使勁擰干毛巾。
中國(guó)式:Twist the towel as hard as you can.
美國(guó)式:Wring out your towel with all your might.
這里有兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)。首先,“擰”用單詞“twist”來(lái)表達(dá)沒(méi)有問(wèn)題,但是如果想強(qiáng)調(diào)“擰干某物”或是“將某物擰出水”,我們就要用到詞組“wring out”。另外一個(gè)知識(shí)點(diǎn)就是“使勁”,可能大家腦海里能想到的是“try ones best”(盡某人最大努力)或者“as hard as one can”(盡某人所能)這些表達(dá)。但是,這里的“使勁”強(qiáng)調(diào)的是體力,所以我們應(yīng)該選擇“with all ones might”來(lái)表達(dá)。
3. 幫我把廚余垃圾倒進(jìn)垃圾桶。
中國(guó)式:Help me put the kitchen waste into the trash can.
美國(guó)式:Help me dump the kitchen waste into the trash can.
“put... into...”是“把……放入……”的意思。如果要更生動(dòng)地體現(xiàn)“倒”這個(gè)動(dòng)詞,我們可以用單詞“dump”來(lái)表達(dá)?!癲ump”表示“一股腦兒倒出來(lái)”,這個(gè)單詞很簡(jiǎn)單,而且外國(guó)人也經(jīng)常使用,但是很多學(xué)生卻不怎么用它。所以,我們可以用“Help me dump the kitchen waste into the trash can”來(lái)表達(dá)“幫我把廚余垃圾倒進(jìn)垃圾桶”。
4. 我們?nèi)チ酪路伞?/p>
中國(guó)式:Lets hang the clothes.
美國(guó)式:Lets hang the clothes to dry.
首先要注意一個(gè)文化現(xiàn)象。在美國(guó),就算碰到陽(yáng)光很好的時(shí)候,也很少會(huì)有人把衣服曬到院子里。在他們的文化中,前后院是否打理得好看是會(huì)影響整片地區(qū)的房?jī)r(jià)的。所以,很多美國(guó)人家里買(mǎi)洗衣機(jī)的同時(shí)也會(huì)買(mǎi)烘干機(jī)。如果要說(shuō)“晾衣服”,我們可以翻譯成“hang the clothes to dry”,別忘記加上“to dry”。如果只說(shuō)“hang the clothes”僅表示把衣服掛起來(lái),而沒(méi)有把衣服晾干的意思。如果要表示“收衣服”,我們可以說(shuō)“Lets bring the clothes in”。
看完這一期,你可能會(huì)察覺(jué)到,很多中文的翻譯不是因?yàn)樘y不會(huì)說(shuō),而是因?yàn)闆](méi)有接觸過(guò)它對(duì)應(yīng)的地道表達(dá)。但是,所有的學(xué)習(xí)都是從不會(huì)到會(huì)的,讓我們一期一期變得更好吧。