劉 玲
(南京理工大學(xué)紫金學(xué)院 人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江蘇 南京 210046)
黨的十九屆六中全會(huì)通過了《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,強(qiáng)調(diào)推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化保護(hù)傳承走深、走細(xì)、走實(shí),將“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”擺在突出位置。中華優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的推介外譯,對我國的形象塑造、文化價(jià)值傳播、文化軟實(shí)力提升起到至關(guān)重要的作用,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。云錦因絢麗似云霞而得名,是古代絲帛織造技術(shù)最高水平的代表[1]。南京云錦,始于元而盛于明清,是我國傳統(tǒng)絲織工藝中技藝成就較高、具有地方特色的一種提花絲織錦緞,是公認(rèn)的“東方瑰寶”“中華一絕”,2006年被列為我國首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2009年被列入聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。近年來,云錦文化開啟傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合的發(fā)展途徑,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中俞顯珍貴,其外宣與譯介需求愈加迫切。
云錦織造工藝復(fù)雜、圖案樣式眾多,不同織造手法和紋樣都有專屬術(shù)語,翻譯難度較大。然而,“不以規(guī)矩,不成方圓”,由于沒有明確的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),云錦術(shù)語翻譯五花八門,僅“妝花”這一工藝術(shù)語,就有“Zhuanghua silk”“Zhuanghua fabric”“Zhuanghua silk satin”甚至“make-up flowers”等英譯版本,不同標(biāo)準(zhǔn)的譯本增加了目標(biāo)語讀者對云錦文化的理解難度,不利于云錦文化的傳播與推廣。因此,對云錦文化術(shù)語群進(jìn)行系統(tǒng)整理、標(biāo)準(zhǔn)化處理,對云錦文化的翻譯與傳播極有必要。本研究根據(jù)南京云錦博物館外宣材料及廣泛流通的中英對照版本,在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化理論框架下,分析云錦文化術(shù)語翻譯策略,提出相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)化原則,推進(jìn)準(zhǔn)確、系統(tǒng)的云錦文化外宣譯介。
術(shù)語是凝集一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的關(guān)鍵詞[2],指某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)概念體系的術(shù)語總和。術(shù)語的知識(shí)屬性使術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成為可能和必要。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是指運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn)化的原理和方法,通過制定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),使之達(dá)到一定范圍內(nèi)的術(shù)語統(tǒng)一,進(jìn)而獲得最佳秩序和社會(huì)效益。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化共有兩個(gè)任務(wù):第一,要建立和知識(shí)體系相對應(yīng)的完整術(shù)語體系;第二,對陳舊落后、阻礙科技進(jìn)步的原有術(shù)語進(jìn)行清理、修訂,重復(fù)的要?jiǎng)h除,混亂、交叉的要統(tǒng)一[3]。標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語為翻譯人員提供便利的同時(shí),也大大提高了翻譯準(zhǔn)確度,促進(jìn)了信息交流。
為指導(dǎo)術(shù)語規(guī)范化工作,我國先后成立了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)和全國術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì),公布天文學(xué)、物理學(xué)等學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語[4],同時(shí)發(fā)布了《術(shù)語工作 原則與方法》(GB/T 10112—2019)及《術(shù)語工作 概念和術(shù)語的協(xié)調(diào)》(GB/T 16785—2012)等指導(dǎo)文件,但仍有許多學(xué)科、文化的相關(guān)術(shù)語尚未統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
術(shù)語一般為單個(gè)詞或簡單的詞組,與術(shù)語翻譯最為相關(guān)的是翻譯原則[5],因此,尚未統(tǒng)一的術(shù)語翻譯要嚴(yán)格遵循術(shù)語翻譯原則,不得隨意翻譯。學(xué)界提出了不少術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化原則[5-10],如系統(tǒng)性、簡潔性、單義性、理據(jù)性、準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、能產(chǎn)性、客觀性、穩(wěn)定性、正確性、規(guī)范性、可辨性、通順性等,為術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了指導(dǎo)性意見。
云錦文化術(shù)語群作為中國思想文化術(shù)語體系的一個(gè)組成部分,云錦圖案的歷史與意義及其傳承與應(yīng)用在徐忠杰[11]的《南京云錦史》、王寶林[12]的《南京云錦織造技藝》、梁白泉[13]的《南京云錦》等文獻(xiàn)中有詳盡闡述。云錦文化術(shù)語既包含云錦織造的工藝介紹,又涉及圖案花型中蘊(yùn)藏的中國文化元素,具有科技性與文化性相互交融的特征,在外宣翻譯的過程中給譯者造成了障礙。
中國42項(xiàng)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中共有兩項(xiàng)技藝代表了中國絲綢發(fā)展的輝煌歷史,榜上有名的除“中國傳統(tǒng)桑蠶絲織技藝”之外,南京云錦赫然在列。與其他絲織品相比,南京云錦因其豐富的文化內(nèi)涵與科技內(nèi)涵被公認(rèn)為“東方瑰寶”,圖案紋樣造型精美,種類繁多,寓意雋永,生產(chǎn)工序復(fù)雜,工藝獨(dú)特。
云錦術(shù)語譯名往往只傳遞了源詞的部分含義,例如云錦文化中的“妝花”一詞,特指一種云錦織造技法,并衍生為由這種技藝織造的錦緞。蜀錦、蘇繡等其他類似織造技藝,一般不稱作妝花,某些譯文按字面譯為“flower pattern”(花的紋樣)或“make-up flower”(補(bǔ)花),均將“花”(flower)字譯出,但事實(shí)上,“妝花”是一系列紋樣的總稱,包括除花朵以外的許多其他紋樣,如貔貅、麒麟、豹子等,直接譯為“flower pattern(花的紋樣)”不能完全概括其整體含義,缺失了原術(shù)語中部分紋樣內(nèi)容,容易讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解;對于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化而言,也缺少了穩(wěn)定的語義理據(jù)系統(tǒng)。因此,在云錦文化術(shù)語的概念傳遞中,首先要保證準(zhǔn)確清晰、與實(shí)際情況相稱,其次要保證系統(tǒng)完整、有能產(chǎn)性,才能實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯轉(zhuǎn)換。
在翻譯過程中,一些譯者缺乏足夠的英語技能和語言表達(dá)能力,無法準(zhǔn)確、簡潔地翻譯術(shù)語[14];為了讓外國人理解原語的字面意思而任意改變表達(dá)方式,或者多種翻譯技巧混雜疊加,導(dǎo)致譯文冗長煩瑣,甚至與原語的意思大不相同;許多翻譯軟件不分詞義、逐字翻譯的問題更為嚴(yán)重。
例如“藍(lán)地至善大慈法王大圓通佛唐卡”譯為“Blue Ground Supreme Goodness Daci Dharma King Dayuantong Buddha Thangka”,將織物的顏色、人物頭銜、織物品類分別使用音譯、直譯、意譯等手法逐字翻譯,翻譯手段混雜而無序,對讀者來說很難讀懂。這幅唐卡建議譯成“Brocade Tangka of Compassion and Mercy Prince of Dharma—‘Da Yuan Tong’ Buddha on Blue Ground, Qing Dynasty”,通過確立術(shù)語重心、改變詞序、找到相對對等的“Compassion and Mercy Prince of Dharma(至善大慈法王)”,在詞序上按照翻譯技巧的要求進(jìn)行調(diào)整,方便讀者理解,保證譯文的可接受性。
由于客觀上沒有統(tǒng)一制定的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),主觀上個(gè)體認(rèn)知水平和能力不統(tǒng)一,研究者頭腦中時(shí)常產(chǎn)生概念漂移,在術(shù)語的譯介過程中會(huì)造成概念的傾軋混淆[15]。近年來,云錦的翻譯研究較少,云錦術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的工作尚待優(yōu)化。因此,中英文語料庫、術(shù)語庫不完善,也沒有針對性的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)。例如,術(shù)語“片金絞邊”譯成“pieces of gold ground edge(金邊片)”或“flake gold selvedge(金布邊)”,意義并不一致。多種不統(tǒng)一甚至誤譯的翻譯版本造成云錦文化對外傳播困難,沒有具體的翻譯原則、規(guī)范和術(shù)語庫,這種粗譯數(shù)量不少,云錦術(shù)語語料庫和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的建立與研究勢在必行。
德國學(xué)者Studer[16]提出:“知識(shí)本體的本質(zhì)是對概念系統(tǒng)進(jìn)行的規(guī)范化描述,這種規(guī)范化描述具有明確、形式化及可共享的特點(diǎn)?!备拍顟?yīng)具備概念與特征、特性之間的關(guān)系,即本體知識(shí)體系中的屬性。作為一種木機(jī)妝花手工織造技藝,云錦是中國古老織錦技藝最高水平的代表,其工藝表達(dá)細(xì)膩而復(fù)雜,術(shù)語群的概念體系較為龐雜繁復(fù)。云錦標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯在尊重約定俗成的基礎(chǔ)上,要按照知識(shí)體系要求、針對工藝進(jìn)行細(xì)分和系統(tǒng)安排。
首先,需要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)云錦術(shù)語的語義內(nèi)涵,如“妝花緞”譯為“Zhuanghua satin”“Zhuanghua damask”似乎都沒有問題,但實(shí)物并非如此,“satin”(緞)通常指單一素色的緞子,由普通織機(jī)制成,而“damask”是一種有圖案的緞子,顏色鮮艷,織成提花圖案。云錦中的“妝花緞”光滑、亮澤、柔軟、多彩,在細(xì)節(jié)上,“damask”(錦緞)更符合原文意思,表現(xiàn)出云錦才有的織物特征。
其次,云錦文化術(shù)語可按照面料、圖飾、工藝、織造流程、制造技巧等分類構(gòu)造術(shù)語群,比如類似“妝花緞”的云錦面料,還有“妝花羅”“妝花紗”“妝花綢”等,根據(jù)工藝和實(shí)物特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致區(qū)分,形成按工藝分類的規(guī)范術(shù)語群,再進(jìn)一步翻譯。從中國絲綢博物館官網(wǎng)解說詞的14種絲綢術(shù)語譯名—緞“satin”(duan)、錦“brocade”(jin)、羅“gauze”(luo)、綾“ghatpot”(ling)、呢“matelasse”(ni)、葛“bengaline”(ge, silkcotton goods)、綈“crepons”(ti)、縐“crepe”(zhou)、紡“Habotai”(fang)、綢“chou”(chou)、絹“plain silk”(juan)、紗“sha”(sha)、綃“chiffon”(xiao)、絨“velvet”(rong)的漢語拼音部分可以看出,中國正在努力建構(gòu)自己的話語體系,在世界舞臺(tái)發(fā)出中國聲音[17]。中國絲綢文化的知識(shí)體系正在逐漸完善,云錦面料外譯應(yīng)根據(jù)中國絲綢博物館統(tǒng)一譯名完善相關(guān)術(shù)語規(guī)范體系,與中國絲綢文化走出去策略統(tǒng)一步調(diào)。
文化術(shù)語代表文化身份,承載著中國古代獨(dú)特的文化內(nèi)涵,根植于特定文化的詞匯體系中,體現(xiàn)出“生活世界”的特定符號(hào),反映了特定的文化傳統(tǒng)、思維方式和核心價(jià)值觀[18]。中華思想文化術(shù)語概念在翻譯中常需要“二次構(gòu)造”,對固化為詞或短語的中華思想文化術(shù)語,用英語的單詞或短語簡明扼要地表達(dá)其含義,構(gòu)造出中華思想文化在英語世界中的概念術(shù)語[19],使西方讀者了解中華思想文化的核心內(nèi)涵。
當(dāng)譯者的翻譯結(jié)果進(jìn)入大眾傳播領(lǐng)域,大眾對其譯名的接受與否取決于大眾對該術(shù)語不同翻譯結(jié)果的選擇性認(rèn)同[20]。比如,大眾舍棄對于計(jì)算機(jī)術(shù)語“menu”的標(biāo)準(zhǔn)化譯名“選單”,代之以“菜單”。文化傳播的過程也是概念傳播的過程[6]。傳播過程與傳播接受者的期待也是文化翻譯策略選擇的重要依據(jù)。
《清會(huì)典》記載:“凡上用緞匹,內(nèi)織染局及江寧局織造;賞賜緞匹,蘇、杭織造?!笨梢姡瓕幙椩焓鸲皆斓脑棋\為皇室專用,因此,云錦文化特別是紋樣中涉及很多中國文化,使云錦術(shù)語不同于其他科技術(shù)語,兼具文化術(shù)語的特征。云錦術(shù)語在翻譯選詞時(shí)要有一定的文化策略標(biāo)準(zhǔn),云錦術(shù)語文化傳播策略標(biāo)準(zhǔn)化可以在一定程度上保證文化傳播的有效性和規(guī)范性,使目標(biāo)語讀者在認(rèn)知習(xí)慣上便于適應(yīng)。如“補(bǔ)子”“補(bǔ)服”這一術(shù)語的翻譯,“補(bǔ)子”簡稱為“補(bǔ)”,亦可稱“胸背”或“官補(bǔ)”,是明清時(shí)期官服胸前或后背上織綴的一塊圓形或方形織物,官位不同,紋樣形式亦不同,文官的補(bǔ)子圖案用飛禽,武將的補(bǔ)子用猛獸。如果按照織物的工藝?yán)斫?,譯為“patches”(補(bǔ)布)、“sub pattern”(補(bǔ)丁、子紋)不無道理,“patch”意為“用來裝飾或修補(bǔ)或覆蓋洞的布”,該詞的語義準(zhǔn)確地描述了云錦補(bǔ)子實(shí)物特征,若采用此描述性的異化譯法,目標(biāo)語讀者可領(lǐng)會(huì)云錦服飾與眾不同的樣式設(shè)計(jì),但對云錦文化意境與地位的解釋不夠充分。比較合適的術(shù)語譯法是采取文化歸化策略,譯為“insignia for officials”(官員徽章),選取譯入語文化中相應(yīng)的“insignia”,原指職位、等級(jí)、會(huì)員或國籍的證章,較為準(zhǔn)確地反映了“補(bǔ)子”作為文化標(biāo)簽的功能。許多譯者選擇“patches”,譯出織物特征,但未著重考慮文化傳播因素。
關(guān)于云錦獨(dú)特工藝的詞,可通過音譯組合創(chuàng)造譯文,竭力突出云錦的獨(dú)特專業(yè)體系,保持術(shù)語的異化色彩,如妝花“Zhuanghua”、腳子絲“Jiaozi silk”、耳子線“Erzi thread”、花樓織機(jī)“Hualou jacquard”等。
綜上,在文化層面,譯者在云錦文化術(shù)語翻譯過程中應(yīng)遵循相對統(tǒng)一的文化轉(zhuǎn)換策略,以便整體性、統(tǒng)一性的文化傳播,具體來說,即針對文化屬性偏高的術(shù)語,趨向歸化策略傳播,考慮目標(biāo)語受眾的接受期待,借助目標(biāo)語對應(yīng)語域,類似文化加深源語文化的接受印象,體現(xiàn)云錦的文化意蘊(yùn),在一定程度上確保文化概念的有效傳遞;針對科技屬性偏高的云錦獨(dú)特工藝術(shù)語,則趨向異化法傳遞,傳遞云錦術(shù)語系統(tǒng)中的異域色彩,提高目標(biāo)語讀者對云錦工藝的認(rèn)可度和距離美感。
很多術(shù)語專家指出,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是建立術(shù)語庫的基礎(chǔ),如果不對術(shù)語翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,術(shù)語庫的功能和價(jià)值都會(huì)大打折扣[4,21]。依據(jù)翻譯技巧要求,在翻譯云錦文化術(shù)語時(shí),對一些術(shù)語結(jié)構(gòu)翻譯技巧進(jìn)行專業(yè)化的規(guī)范也非常必要。
如“大云龍妝花緞”,若直接音譯為“Dayunlong Zhuanghua Satin”,目標(biāo)語讀者無法充分理解面料的云錦織造特征,建議根據(jù)織物的特點(diǎn),譯為“Zhuanghua damask with cloud and dragon pattern”。這一術(shù)語描述了織物的種類及圖案,是大多數(shù)云錦織造作品的通用構(gòu)詞模式。“云”“龍”有直接的英語對應(yīng)詞,可按字面意思翻譯,而“妝花緞”描述了云錦的獨(dú)特工藝,可采用音譯。云錦術(shù)語群中很多類似術(shù)語都由圖樣與錦類組合而成,可用“面料+with+顏色+紋樣”的翻譯方法統(tǒng)一術(shù)語結(jié)構(gòu),這樣標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語結(jié)構(gòu)形式統(tǒng)一、內(nèi)容清晰、體系明確、不易出錯(cuò)、易于傳播。
再如“牽經(jīng)”的翻譯。牽經(jīng)是將已卷繞在簇子上的絲線按織物規(guī)格要求,如經(jīng)絲總頭份、門幅、長度等,均勻地卷繞到經(jīng)軸上,如果解釋性譯為“wrap the silk around a warp axis”,雖然沒有錯(cuò)誤,但其與工藝術(shù)語的風(fēng)格不同,略顯冗長。基于大多數(shù)云錦工藝過程術(shù)語翻譯采用“動(dòng)詞+賓語”的簡單結(jié)構(gòu),可考慮翻譯為“prepare the warps”(經(jīng)軸準(zhǔn)備工作),簡化具體操作過程,如此在術(shù)語結(jié)構(gòu)的翻譯上基本統(tǒng)一,標(biāo)準(zhǔn)化程度高,便于目標(biāo)語讀者理解和系統(tǒng)化接受,同時(shí)也有利于開發(fā)、整理云錦文化術(shù)語庫。
云錦術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化工作在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中具有重要意義。針對云錦文化術(shù)語翻譯中的困難及問題,譯者在處理云錦術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,要充分認(rèn)識(shí)到云錦織造工藝與云錦文化的獨(dú)特性、云錦術(shù)語自身科技特征與文化特征兼具的雙重屬性。在翻譯過程中,譯者需遵循語義理據(jù)標(biāo)準(zhǔn),按知識(shí)體系系統(tǒng)化和文化策略標(biāo)準(zhǔn)、按傳播取向規(guī)范化和術(shù)語結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)、按翻譯要求專業(yè)化的術(shù)語翻譯原則,系統(tǒng)了解云錦文化的內(nèi)涵概念與文化傳播時(shí)的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)不同的語境(如工藝工序、文化圖騰、文案接受等)需要選擇標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語,提高翻譯標(biāo)準(zhǔn)化程度,優(yōu)化翻譯效果,使云錦文化在世界舞臺(tái)大放光彩。