楚 永 娟
(煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)
2018年教育部提出高等教育高質(zhì)量發(fā)展新戰(zhàn)略,提倡發(fā)展“新四科”(新工科、新農(nóng)科、新醫(yī)科、新文科)。2019年教育部“六卓越一拔尖”計(jì)劃2.0啟動(dòng)大會(huì)召開(kāi),正式拉開(kāi)了新文科建設(shè)的序幕。2020年11月發(fā)布的《新文科建設(shè)宣言》全面部署了我國(guó)的新文科建設(shè),對(duì)文科發(fā)展提出新的使命要求。隨著我國(guó)國(guó)家實(shí)力與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的不斷提高,對(duì)高水平翻譯人才的需求日益高漲。
中日兩國(guó)自古便有友好交流的淵源,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)展,各領(lǐng)域交流愈發(fā)頻繁。根據(jù)《中國(guó)企業(yè)走出去語(yǔ)言服藍(lán)皮書(shū)(2016)》中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)需求調(diào)查顯示,中譯外、外譯中的語(yǔ)種需求中,日語(yǔ)皆僅次于英語(yǔ)居于第二位,分別占比17.8%及19.7%[1],但是日語(yǔ)的高端翻譯人才卻大大少于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,存在極大缺口。為迎合國(guó)家、社會(huì)對(duì)精通中日雙語(yǔ)的高層次翻譯人才需求,不僅本科高校日語(yǔ)專業(yè)可培養(yǎng)日語(yǔ)翻譯人才,2010年起日語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)開(kāi)始招生,翻譯專業(yè)作為獨(dú)立專業(yè)獲得迅速發(fā)展。高校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基本為零起點(diǎn),教學(xué)更是面臨雙重挑戰(zhàn),既要打牢學(xué)生的語(yǔ)言基本功,凸顯日語(yǔ)的專業(yè)特色,還要注重學(xué)生的人格發(fā)展、思辨能力、知識(shí)廣度的培養(yǎng)。但是,當(dāng)今日語(yǔ)翻譯的教學(xué),“語(yǔ)言+翻譯”為主要培養(yǎng)模式,滯后于市場(chǎng)對(duì)人才的需求,新文科建設(shè)背景下,如何培養(yǎng)國(guó)家、社會(huì)所需求的復(fù)合型、應(yīng)用型、創(chuàng)新型高層次翻譯人才,切合時(shí)代變化,是急需探討的重要問(wèn)題。
如有學(xué)者所言,新文科的內(nèi)核在于“立足新時(shí)代,回應(yīng)新需求,促進(jìn)文科融合化、時(shí)代性、中國(guó)化、國(guó)際化,引領(lǐng)人文社科新發(fā)展,服務(wù)人的現(xiàn)代化新目標(biāo)?!盵2]而外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)本屬于人文學(xué)科,但在大文科中尚屬于相對(duì)邊緣化地位,需要主動(dòng)參與到學(xué)科交叉與融合中去,打破學(xué)科破壁,為培養(yǎng)“外語(yǔ)+”“+外語(yǔ)”的復(fù)合型高端外語(yǔ)人才服務(wù)。姜智彬認(rèn)為,新文科背景下培養(yǎng)的社會(huì)主義外語(yǔ)人才,需要“會(huì)語(yǔ)言、通國(guó)家、精領(lǐng)域”[3]。筆者認(rèn)為,新時(shí)期卓越的外語(yǔ)翻譯人才,應(yīng)該有堅(jiān)定的國(guó)家情懷與開(kāi)闊的國(guó)際視野、扎實(shí)的外語(yǔ)能力、多元的跨學(xué)科知識(shí)。
外語(yǔ)人才的培養(yǎng),首先要堅(jiān)定“以德為先”,落實(shí)立德樹(shù)人的價(jià)值導(dǎo)向,明確“為誰(shuí)培養(yǎng)人”這一根本目標(biāo)。我們培養(yǎng)的人才思想上要知國(guó)愛(ài)國(guó),具有國(guó)家情懷,能擔(dān)當(dāng)民族使命,富有社會(huì)責(zé)任感。語(yǔ)言是文化的載體,不限于僅僅是溝通世界的橋梁與工具,掌握好一門(mén)外語(yǔ),能更加認(rèn)知到文化的多元性與文明間的差異性,可以更好地詮釋世界,擁有更高遠(yuǎn)的“大格局”。
這就需要在課堂的專業(yè)教育中融入思政教育,強(qiáng)調(diào)專業(yè)能力與人格塑造相融合,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)家情懷與國(guó)際視野。目前中國(guó)的真實(shí)形象與日本以及西方媒體中宣傳的形象存在落差,存在信息交流“逆差”,這需要我們培養(yǎng)的翻譯人才首先保持對(duì)本國(guó)文化的自信與定力,并能立于國(guó)際舞臺(tái)上用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,助力中國(guó)話語(yǔ)體系的建構(gòu)與翻譯,促進(jìn)中華文化軟實(shí)力的提升。正如有學(xué)者所言,新文科建設(shè)為外語(yǔ)教育提出了傳統(tǒng)外語(yǔ)教育中未曾關(guān)注的新任務(wù),“即要將中國(guó)(華)文化輸出到國(guó)外去”[4]。我們既要把國(guó)外的先進(jìn)理念引進(jìn)來(lái),又能促使中華文化“走出去”,積極參與到全球治理體系中。
高等教育司司長(zhǎng)吳言在“第四屆全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教育改革與發(fā)展高端論壇”報(bào)告中指出,“高校要建設(shè)新文科,做強(qiáng)大外語(yǔ),培養(yǎng)‘一精多會(huì)’‘一專多能’的國(guó)際化復(fù)合型人才”[5]。只有能熟練運(yùn)用好作為文化載體的語(yǔ)言,才能更好地了解多樣化的不同國(guó)情,更有效地拓寬跨文化交流的空間?!岸嗾Z(yǔ)種+”的國(guó)際化翻譯人才中,自身的專業(yè)外語(yǔ)是固基強(qiáng)本,能熟練運(yùn)用所學(xué)專業(yè)外語(yǔ)的基礎(chǔ)上,做到“多會(huì)”與“多能”,自身專業(yè)為核心競(jìng)爭(zhēng)力,與領(lǐng)域知識(shí)相融,實(shí)現(xiàn)專業(yè)復(fù)合優(yōu)勢(shì)。
在此背景下,翻譯人才需要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力以及較高的專業(yè)素養(yǎng),強(qiáng)化語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),我們要培養(yǎng)既精通一門(mén)外語(yǔ),又能用多種外語(yǔ)交流的一流復(fù)合型外語(yǔ)人才。現(xiàn)在日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中通常都要求學(xué)習(xí)第二外語(yǔ),以“雙外語(yǔ)”課程資源來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的復(fù)語(yǔ)能力?!巴庹Z(yǔ)+”復(fù)合式新翻譯人才的培養(yǎng),需要將語(yǔ)言能力與專業(yè)素養(yǎng)的提升進(jìn)行深度融合,以專業(yè)促翻譯。
2018年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》將“國(guó)別區(qū)域研究”作為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的新興方向之一,除了從傳統(tǒng)的文學(xué)、政治、歷史、教育等分學(xué)科研究外,還可以結(jié)合“一帶一路”倡議,從地域政治、國(guó)際關(guān)系等多角度開(kāi)展綜合性、深層次探索。此國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的頒布,“為外語(yǔ)院校借助語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)進(jìn)行學(xué)科交叉、跨類培養(yǎng)提出了明確的定位和方向”[6]。
新文科背景下,傳統(tǒng)的“語(yǔ)言+翻譯”教育模式已經(jīng)難以契合國(guó)家、社會(huì)對(duì)新型復(fù)合型人才的需求,還需要把握學(xué)科融合發(fā)展的宗旨,與文學(xué)類、文化類、經(jīng)濟(jì)類、計(jì)算科學(xué)等其他專業(yè)課程模塊結(jié)合,在外語(yǔ)課程的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科知識(shí)。翻譯的過(guò)程涉及譯者的認(rèn)知、審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)等諸多因素,翻譯學(xué)科亦為跨學(xué)科的綜合性強(qiáng)的學(xué)科,涉及社會(huì)、文化要素等,因此日語(yǔ)譯者不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還要具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,了解日本的風(fēng)土人情、社會(huì)文化、民族心理等,否則會(huì)影響到跨文化交流的順利開(kāi)展。
目前高校日語(yǔ)專業(yè)教學(xué),對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不僅滲透到各科教學(xué)中,基本都專門(mén)設(shè)有日語(yǔ)翻譯課程,作為專業(yè)核心課程之一,以讓學(xué)生接受更為系統(tǒng)、全面的日語(yǔ)翻譯理論與技巧引導(dǎo),提升翻譯水平,而且有的高校會(huì)設(shè)置專門(mén)的翻譯專業(yè)作為獨(dú)立學(xué)科。但是大部分MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置,種類較為單一,側(cè)重強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的講解,跨學(xué)科、跨專業(yè)屬性課程缺乏。
為適應(yīng)新時(shí)期日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)需求,各培養(yǎng)院校應(yīng)結(jié)合本校實(shí)際,依據(jù)新文科的發(fā)展背景,完善更為規(guī)范的翻譯教學(xué)體系,對(duì)人才培養(yǎng)方案中的課程及學(xué)分設(shè)置進(jìn)行優(yōu)化,既體現(xiàn)翻譯課程的專業(yè)性,又要體現(xiàn)學(xué)科融合。對(duì)本科生來(lái)說(shuō),日語(yǔ)專業(yè)為零起點(diǎn),學(xué)生進(jìn)行翻譯課程之前,基本未接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論與技巧學(xué)習(xí),僅僅在其他語(yǔ)言課程的學(xué)習(xí)中進(jìn)行過(guò)零散的詞匯、語(yǔ)句、篇章翻譯訓(xùn)練。學(xué)生自身日語(yǔ)語(yǔ)言水平受限,加之翻譯策略的學(xué)習(xí)缺乏系統(tǒng)性與針對(duì)性,因此日語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)教育階段,專門(mén)翻譯課程的設(shè)置是必須的。另外新文科強(qiáng)調(diào)文理交融、學(xué)科交叉,課程設(shè)置還要增加跨學(xué)科專業(yè)比重,大多數(shù)學(xué)校的日語(yǔ)專業(yè)都輔以日本經(jīng)貿(mào)、文化、文學(xué)、歷史等相關(guān)課程拓寬學(xué)生知識(shí)面,提高人文素養(yǎng),培養(yǎng)其全球化視野。現(xiàn)在日本文化通過(guò)動(dòng)漫、影視等影響到我們的年輕人,既有積極的也有消極因素,因此還需要保證課程思政元素的設(shè)計(jì),堅(jiān)持德育優(yōu)先,堅(jiān)定學(xué)生的民族自信與文化自信,再注重專業(yè)素養(yǎng)與語(yǔ)言能力的緊密融合。并通過(guò)競(jìng)賽、講座、實(shí)習(xí)等靈活多樣的第二課堂形式,提升學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)踐能力,多渠并進(jìn),優(yōu)化人才培養(yǎng)方案。
另外,還可以根據(jù)學(xué)校實(shí)際,增加數(shù)學(xué)等理工科課程,以鍛煉學(xué)生的邏輯思維能力。目前的翻譯不僅涉及文本,還會(huì)涉及音視頻及字幕的翻譯等,技術(shù)素養(yǎng)也成為未來(lái)翻譯工作者的必備技能,因此包括筆者所在學(xué)校的日語(yǔ)MTI翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,都設(shè)置了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的實(shí)踐性課程作為必修課,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力。
優(yōu)化課程設(shè)置,一方面保證學(xué)生扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和言語(yǔ)技能,日語(yǔ)表達(dá)“言之有物”,另一方面,學(xué)生可以不斷調(diào)整與豐富自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),拓寬知識(shí)面,利用外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)開(kāi)闊自己的國(guó)際視野與世界眼光,提升跨文化交際能力,利用自己所學(xué)所知更好地服務(wù)于國(guó)家建設(shè)與社會(huì)需求。
開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí),教材作為教學(xué)載體,其選取極為重要,適當(dāng)高質(zhì)的翻譯教材不僅能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,還能為今后實(shí)際開(kāi)展翻譯活動(dòng)打好基礎(chǔ)。日語(yǔ)是零起點(diǎn)的非通用語(yǔ)種,目前高校日語(yǔ)專業(yè)必修課教材的編寫(xiě)基本以聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本言語(yǔ)技能的訓(xùn)練為主要模式,更注重語(yǔ)言技能的發(fā)展,對(duì)知識(shí)系統(tǒng)性與邏輯性關(guān)注不夠。本科階段面向中日雙語(yǔ)的翻譯教材,多按照理論介紹、詞-句-章的翻譯、實(shí)用文體翻譯順序編寫(xiě),并穿插順譯、補(bǔ)譯等翻譯技巧講解,如果教師過(guò)于依賴教材,會(huì)出現(xiàn)實(shí)用性不強(qiáng)的問(wèn)題,而且教材素材內(nèi)容的選取會(huì)有時(shí)代滯后性特征。而且現(xiàn)今MTI日語(yǔ)翻譯課程所使用的翻譯理論教材,大多是針對(duì)中英雙語(yǔ)的翻譯,而且是中國(guó)學(xué)者將外語(yǔ)書(shū)籍翻譯處理后的成果,但日語(yǔ)與英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,相差懸殊,許多翻譯方法未必行得通,專門(mén)面向日語(yǔ)專業(yè)的翻譯理論教材數(shù)量較少。
另外,日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生因?yàn)榱闫瘘c(diǎn)學(xué)習(xí),為打牢語(yǔ)言基本功,更加注重語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,對(duì)其他跨學(xué)科課程的重視度不夠,導(dǎo)致知識(shí)結(jié)構(gòu)存在片面性,因此,需要完善與規(guī)劃教材,以語(yǔ)言技能的訓(xùn)練為主,將思政元素的設(shè)計(jì)、翻譯訓(xùn)練理論的講解、區(qū)域國(guó)別知識(shí)的介紹、創(chuàng)新思維的訓(xùn)練、人文素養(yǎng)的滲透等有機(jī)融合到教材體系中,潤(rùn)物無(wú)聲中豐富學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),延展學(xué)生的跨學(xué)科知識(shí)。教師也可以借助科技手段,補(bǔ)充更具時(shí)代特點(diǎn)、貼近生活的文本資料、音像資料等語(yǔ)料,實(shí)時(shí)更新,豐富教材內(nèi)容,在多元文體的翻譯實(shí)踐中融入翻譯理論與知識(shí)的講解,并滲透相應(yīng)國(guó)別知識(shí),兼具知識(shí)性與時(shí)代性、實(shí)用性。
課堂教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生是主體,教材是載體,而教師則是課堂的引領(lǐng)者,直接影響到教學(xué)質(zhì)量。如今大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、5G技術(shù)等科技發(fā)展日新月異,既為翻譯行業(yè)提出新挑戰(zhàn),也帶來(lái)了大量資源。如計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)及工具的不斷發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)的人工翻譯帶來(lái)了沖擊,但也可將其為抓手,促進(jìn)翻譯與多媒體技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)的交叉融合?;谛挛目埔?,教師需要不斷更新教學(xué)理念,充分利用便捷的信息資源與先進(jìn)的技術(shù)手段應(yīng)用到教學(xué)活動(dòng)中去,如可以利用好信息技術(shù)制作圖文聲并茂的多媒體教學(xué)課件,也可于課堂上播放一段精選學(xué)生喜歡的動(dòng)漫視頻供學(xué)生隨堂進(jìn)行翻譯實(shí)踐,或者播放日語(yǔ)同傳會(huì)議視頻等,激發(fā)學(xué)生參與度,提升學(xué)習(xí)趣味性。還可以綜合運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂、微課堂、語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)、課堂應(yīng)用程序、慕課等多元化教學(xué)方式,為學(xué)生提供中日雙語(yǔ)翻譯語(yǔ)料、影視劇等在線資源以及在線體驗(yàn),豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)渠道,實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外、線下線上的互動(dòng)與聯(lián)動(dòng),以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)便捷性,這也是時(shí)代與教育發(fā)展的必然要求。
目前日語(yǔ)專業(yè)本科生大多在普通教室,而非專業(yè)的語(yǔ)音室、配音室等進(jìn)行翻譯課程的學(xué)習(xí),也缺乏配套的筆口譯設(shè)備器材,影響了翻譯情境的體會(huì)。教師可以于課堂中利用現(xiàn)代科技創(chuàng)設(shè)情境,模擬商務(wù)談判、宴會(huì)接待等真實(shí)的翻譯場(chǎng)景進(jìn)行模擬練習(xí),注重翻譯情境與語(yǔ)境的構(gòu)建,讓學(xué)生可以迅速進(jìn)入雙語(yǔ)切換情境中,體驗(yàn)翻譯過(guò)程,增加臨場(chǎng)感。將文化語(yǔ)境、翻譯情境融入到翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)時(shí),教師需要把控好翻譯難度,避免學(xué)生因?yàn)榇鞌「杏绊憣W(xué)習(xí)成效,才能更好地培養(yǎng)出符合當(dāng)今新文科現(xiàn)代化教育要求的翻譯人才。同時(shí),在教學(xué)過(guò)程中不僅要引導(dǎo)學(xué)生完成規(guī)定的翻譯練習(xí),還要對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),同時(shí)融入翻譯理論與技巧、文化語(yǔ)境的講解,以鍛煉學(xué)生的翻譯力、學(xué)習(xí)應(yīng)變能力及創(chuàng)造思維能力等。如評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)成果時(shí),可利用在線課程平臺(tái)進(jìn)行作業(yè)的提交,并線上進(jìn)行及時(shí)的統(tǒng)計(jì)、反饋、評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程指導(dǎo)。
課堂教學(xué)過(guò)程中,還可利用小組式合作學(xué)習(xí)、任務(wù)型教學(xué)法、翻譯工作坊、案例教學(xué)法等,融合翻譯的教學(xué)活動(dòng)與實(shí)務(wù)操作,借助多向交互式交流與學(xué)習(xí),來(lái)迎合新文科建設(shè)要求,提升學(xué)生翻譯技能與對(duì)所學(xué)知識(shí)的應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)合作能力,為學(xué)生將來(lái)正式走入職場(chǎng)從事翻譯實(shí)踐奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
師資隊(duì)伍建設(shè)本就是人才培養(yǎng)的重要一環(huán),新文科的建設(shè)對(duì)日語(yǔ)翻譯教師的綜合素質(zhì)與專業(yè)水平提出了更高的要求。優(yōu)秀的教師需要具備高尚的師德、淵博的知識(shí)、卓越的能力、豐富的經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)的教學(xué),新文科建設(shè)則對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師提出更高要求。而目前從事翻譯教學(xué)的日語(yǔ)教師,或者缺乏翻譯實(shí)踐,或者自身翻譯理論水平不高,而且對(duì)文科背景教師來(lái)說(shuō),本身缺乏對(duì)外語(yǔ)翻譯技術(shù)的系統(tǒng)與專業(yè)學(xué)習(xí)。因此,目前來(lái)看,同時(shí)具備扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)、較高的外語(yǔ)翻譯水平以及嫻熟的翻譯技術(shù)的優(yōu)秀師資缺乏,影響到人才培養(yǎng)質(zhì)量。
優(yōu)秀的師資才能保證更高質(zhì)的教學(xué)效果,因此,一方面學(xué)校要加強(qiáng)對(duì)從事日語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),通過(guò)參加進(jìn)修、講座、學(xué)術(shù)會(huì)議、掛職鍛煉等形式接受再教育,另一方面,教師自身也要主動(dòng)學(xué)習(xí),線上線下多渠道攝取知識(shí)資源,不斷更新教學(xué)理念,優(yōu)化教學(xué)方法,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與教學(xué)水平,為優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)做出積極探索。
綜上所述,面對(duì)新時(shí)代對(duì)復(fù)合型高端外語(yǔ)翻譯人才的需求,新文科背景下日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)也面臨新挑戰(zhàn),需要貫徹培育通德通識(shí)的通才育人理念,將核心價(jià)值觀與日語(yǔ)的專業(yè)特色結(jié)合,以立德樹(shù)人為核心目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生擅日語(yǔ)、通日本、精領(lǐng)域的能力。鑒于目前日語(yǔ)翻譯的人才教育存在滯后于市場(chǎng)需求的問(wèn)題,可通過(guò)優(yōu)化課程設(shè)置、完善教材內(nèi)容、豐富教學(xué)手段、提高師資水平等方式來(lái)改革創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)與其他專業(yè)的跨學(xué)科融合發(fā)展,有效提升高校日語(yǔ)翻譯教學(xué)的育人質(zhì)量,推動(dòng)新文科背景下的外語(yǔ)教學(xué)向前發(fā)展。