李婧儀
(河北工業(yè)大學(xué)北辰校區(qū),天津 300000)
大學(xué)英語四級、六級考試中翻譯都占了很重的比例,從最早的短句翻譯到現(xiàn)在的段落翻譯,課程改革之后不僅考查了學(xué)生對單詞的掌握能力,還考驗(yàn)了學(xué)生的語言知識(shí)儲(chǔ)備,這也對學(xué)生的綜合翻譯能力要求更高。因此,我們應(yīng)該重新調(diào)整英語翻譯在大學(xué)英語體系中的地位,使其不再是邊緣化的存在。英語翻譯不僅是社會(huì)化需求,也是畢業(yè)時(shí)的硬性考核,即使社會(huì)如此重視,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依舊存在著諸多問題[1]。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式,就是為了幫助學(xué)生考試取得高分,因?yàn)榉g在初中、高中的英語考試?yán)锩嬷徽剂撕苌俚姆种?,所以教師重視程度不高,學(xué)生也不會(huì)引起重視。
現(xiàn)在大部分的教學(xué)模式是:先做題,再講解。翻譯課程設(shè)計(jì)的目的是為了提升學(xué)生的翻譯能力。在課堂教學(xué)時(shí)多數(shù)還是采用灌輸式模式,強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和翻譯知識(shí),把翻譯課程教成了語言背誦課程,沒有培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和創(chuàng)新思維。英語翻譯不像數(shù)學(xué)題目,可以套公式或者死記硬背某種題型,翻譯不能只靠記,還需要?jiǎng)?chuàng)新思考。這樣過于陳舊單一的教學(xué)模式,使教師講課疲憊不堪,學(xué)生學(xué)習(xí)效果甚微,不僅讓學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)的興趣,還降低了主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生沒有強(qiáng)烈的參與感,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)交流也大打折扣[2]。
英語中有大量意思相近的單詞,每一個(gè)詞都有固定的搭配,在漢語中意思相近的詞語不需要考慮介詞搭配,所以很多學(xué)生錯(cuò)誤地利用這些近義詞就會(huì)導(dǎo)致搭配錯(cuò)誤。漢語里用不同的標(biāo)點(diǎn)符號將一段話分割成很多長短不一的句子,但是在英語中沒有表示特殊含義的標(biāo)點(diǎn)符號,一段話中可能有賓語從句或者定語從句或者幾個(gè)長句組合而成,導(dǎo)致很多學(xué)生在長句運(yùn)用上極其不熟練,翻譯時(shí)也會(huì)錯(cuò)誤百出。
為了能有效地提高教師的教學(xué)效率和學(xué)生的翻譯水平,推動(dòng)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展,所有教育者都在絞盡腦汁尋找新的教學(xué)模式,在大家不懈努力下,終于探索出幾種新的教學(xué)模式,可以用于英語翻譯的教學(xué)中。
數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)在1991年由TimJohns提出,是一種基于語料庫數(shù)據(jù)的外語學(xué)習(xí)方法。由教師作為引導(dǎo)者,學(xué)生作為主要的研究者,讓學(xué)生通過觀察大量的語料庫數(shù)據(jù),去學(xué)習(xí)詞語搭配、語用特征、語法規(guī)則等知識(shí),以此培養(yǎng)出學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。
相比于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)有什么特點(diǎn)呢?
1.接受信息的方式不同
傳統(tǒng)教學(xué)接收知識(shí)的方式很局限,受制于上課用的教材,現(xiàn)在人們可以利用多媒體技術(shù)下的語料庫語言來學(xué)習(xí),通過語料庫索引,以真實(shí)的語料為語言輸入,再充分利用語料庫資源,比如美國當(dāng)代的英語語料庫就是現(xiàn)在規(guī)模最大的一個(gè)平衡語料庫,庫容了4.5億詞,還涵蓋了從1990年到2012年的美國五大類型的語料:口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊。
2.培養(yǎng)了學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)能力
傳統(tǒng)的教學(xué)多是學(xué)生做題,教師講解的方式,現(xiàn)在教師作為引導(dǎo)者,學(xué)生作為研究者,學(xué)生可以通過搜索引擎平臺(tái)或免費(fèi)在線檢索系統(tǒng)獲取大量的資源,通過分析和觀察大量真實(shí)存在的語料自主學(xué)習(xí)詞語的搭配、語法規(guī)則、意義表達(dá),更好地感悟語境,在自主的學(xué)習(xí)過程中,積極地發(fā)現(xiàn)問題求助于人,遇到難題無法解答時(shí),教師再來講解,這樣的引導(dǎo)學(xué)習(xí)方式更能促進(jìn)師生交流。
3.提高學(xué)習(xí)效率
因?yàn)檎Z料庫提供的都是真實(shí)存在、豐富地道的語料,能為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)真實(shí)有效的教學(xué)環(huán)境,比起看書本,學(xué)生會(huì)感興趣,不僅可以從大量語料中總結(jié)語言現(xiàn)象,還大大提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)從字面上來理解就是可以不受時(shí)間、空間、地點(diǎn)的限制,在任何環(huán)境利用移動(dòng)設(shè)備如:電腦、平板、手機(jī)、學(xué)習(xí)機(jī)等進(jìn)行的學(xué)習(xí)。遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比又有哪些特征呢?
1.遠(yuǎn)程、雙向
脫離了地點(diǎn)和時(shí)間的限制,不再局限于課堂,只要學(xué)者手里有移動(dòng)設(shè)備連接好互聯(lián)網(wǎng)就可以學(xué)習(xí),教師和學(xué)生還可以加入同一個(gè)群聊,就能實(shí)現(xiàn)全班同學(xué)的在線學(xué)習(xí),也可以將課程的重點(diǎn)難點(diǎn)錄制成視頻,發(fā)在群里,學(xué)生保存好視頻可以反復(fù)觀看,不像在教室里上課不能回放、暫停、重復(fù)播放,這就是移動(dòng)設(shè)備的優(yōu)勢。
2.更靈活
現(xiàn)在網(wǎng)上英語翻譯的軟件數(shù)不勝數(shù),如:有道詞典、英語流利說、百度翻譯、百詞斬等,還有電子版的刷題軟件,比如:粉筆職教、萬題庫、果殼題庫,包含了英語四六級考試歷年考試真題。直接下載App,不需要隨身帶上辭典、單詞本、考試卷,只需要帶一個(gè)電腦或者手機(jī)就可以學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)方式更加靈活。
3.互動(dòng)性更強(qiáng)
在線課堂可以和外教老師一對一的交流,同時(shí)可以根據(jù)自己的需求選擇要學(xué)習(xí)的課程內(nèi)容,自己制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,而且在系統(tǒng)里可以設(shè)置學(xué)習(xí)目標(biāo),只要學(xué)生完成每年的學(xué)習(xí)目標(biāo),可獲得一個(gè)禮品、免費(fèi)體驗(yàn)課,系統(tǒng)還能給考試試卷評分,提交完試卷可以看到分?jǐn)?shù),通過這些便捷的通信手段不僅提升了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,還能使教師與學(xué)生之間有更多的話題,互動(dòng)性更強(qiáng)[3]。
第一,每周教師定一個(gè)課題,班級里的同學(xué)可以分為不同的小組來做提案展示。
第二,創(chuàng)辦不同的主題活動(dòng),模擬情景,讓同學(xué)們選擇自己喜歡的人物,提前準(zhǔn)備好臺(tái)詞,再提前布置好教室營造良好的氛圍,也可以模擬國際會(huì)議的翻譯現(xiàn)場,展示結(jié)束后,教師要針對每個(gè)同學(xué)剛才的表現(xiàn)做出評價(jià),這樣學(xué)生才能及時(shí)改正,得到更多的成長和進(jìn)步。
第三,開展班與班的交流活動(dòng),一個(gè)班代表一個(gè)企業(yè),舉辦不同形式的英語翻譯活動(dòng),如觀影會(huì),每個(gè)同學(xué)可以推薦一部自己喜歡的電影,大家一起觀賞后寫出影評,或者舉辦讀書會(huì),對比評述翻譯的文章。給學(xué)習(xí)增加更多的趣味性,有趣的方式更容易被接受。
要求學(xué)生做好數(shù)據(jù)的管理,每周或者每月要通過qq或者釘釘提交一次學(xué)習(xí)報(bào)告,不限制翻譯的內(nèi)容,可以是小說,可以是報(bào)刊文獻(xiàn),日積月累下學(xué)生就建立了自己的檔案庫,教師整理收集起來可以建立班級共享的資源庫。這樣不僅提升了學(xué)生的翻譯能力,還記錄了每個(gè)學(xué)生每個(gè)階段的變化,通過對檔案的回顧與反思,學(xué)生也更清楚自己的優(yōu)勢與不足。
在語料庫的基礎(chǔ)上,開發(fā)包括教育語料庫和自測語料庫在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái)軟件,建設(shè)大學(xué)英語教育平臺(tái),實(shí)施新的大學(xué)英語教育模式,探討了“雙學(xué)科”的概念。構(gòu)建基于語料庫的大學(xué)英語寫作教學(xué)模式(“3+1”模式),是現(xiàn)代信息技術(shù)和課堂教育的核心,分為學(xué)生交流平臺(tái)、語料庫平臺(tái)、師生交流平臺(tái)和課堂教學(xué),學(xué)生可在各個(gè)平臺(tái)上進(jìn)行自主學(xué)習(xí),提高大學(xué)英語寫作水平。
在信息化語境下,英語翻譯的教學(xué)也要從教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)目的、教學(xué)過程方面進(jìn)行全面改革,大學(xué)英語課程可以采用動(dòng)態(tài)分層教學(xué)模式,可以分為聽說分層、閱讀分層、寫譯分層。
教師根據(jù)學(xué)生的高考成績、入學(xué)英語測評成績、學(xué)生學(xué)習(xí)意愿等來制定教學(xué)目標(biāo),將一個(gè)學(xué)期劃分為幾個(gè)不同的階段,學(xué)生完成一個(gè)階段的學(xué)習(xí),教師可以針對學(xué)生這一階段考試成績、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行綜合測評,進(jìn)行動(dòng)態(tài)升降,重新劃分層次再次分層;學(xué)生可以根據(jù)自我學(xué)習(xí)情況,結(jié)合教師的評價(jià)自己調(diào)整課程層次,這樣每學(xué)期每個(gè)階段學(xué)生都能學(xué)習(xí)到不同的內(nèi)容,學(xué)生可以自主選擇,教師也可以結(jié)合學(xué)生的情況給予學(xué)生中肯的評價(jià),幫助學(xué)生更好地制定學(xué)習(xí)目標(biāo)。英語翻譯教學(xué)中,又可以將閱讀、翻譯部分采用分層模式教學(xué)[4]。
重新構(gòu)造大學(xué)英語課程體系,大一、大二學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)知識(shí):單詞、造句、語法、時(shí)態(tài),夯實(shí)基礎(chǔ)。大三開始設(shè)置英語翻譯的選修課,同時(shí)開設(shè)英語翻譯相關(guān)的輔修課,如語言學(xué)概論、古代漢語、外國文學(xué)史,英美報(bào)刊選讀等,選修課的開設(shè)不僅能讓學(xué)生了解到更多中西方文化的差異,還能學(xué)習(xí)到翻譯的理論知識(shí)。大四直接將英語翻譯設(shè)為主修課,同時(shí)要培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成課外閱讀的習(xí)慣,閱讀英語雜志或者英文小說,提升閱讀速度,增加詞匯量,進(jìn)而提高英語翻譯的準(zhǔn)確率。
同時(shí),根據(jù)教師布置的教學(xué)作業(yè),學(xué)生在課前下載和預(yù)覽學(xué)習(xí)資料。這種模式讓學(xué)生有機(jī)會(huì)自主協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)時(shí)間,打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式在時(shí)間和地點(diǎn)上的局限,強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的主導(dǎo)地位。教師可以在課前根據(jù)情況,總結(jié)學(xué)生課堂上面臨的疑難情況,并相應(yīng)地調(diào)整教學(xué)安排,改善學(xué)生學(xué)習(xí)效果。根據(jù)課前預(yù)習(xí)的反饋,教師應(yīng)使智能教育工具與使用討論、翻轉(zhuǎn)等的特定教育內(nèi)容相結(jié)合,豐富課堂教學(xué)形式,營造活潑、良好的課堂氛圍。為學(xué)生準(zhǔn)備課后聯(lián)系,對近期英語翻譯研究和課堂上展示的英語知識(shí)進(jìn)行回顧,找出并填補(bǔ)空白,提高英語翻譯培訓(xùn)的全面性。
信息化背景下的英語翻譯教學(xué)對教師來說也是新的挑戰(zhàn),信息網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,同一個(gè)字用不同的軟件翻譯出來意思也是五花八門,使得學(xué)生一下子接收到太多的信息,自身能力有限,又無法辨別出哪一個(gè)版本才具有權(quán)威性。因此,教師就必須要依靠自己的專業(yè)知識(shí)對學(xué)生做出引導(dǎo),提升學(xué)生的判斷認(rèn)知能力,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
在信息化時(shí)代,教師也必須不斷學(xué)習(xí)、更新知識(shí),可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行交流,提高自己的英語知識(shí)水平。如果有條件的教師也可以去國外交流學(xué)習(xí),及時(shí)補(bǔ)充營養(yǎng),來適應(yīng)這快速變化的英語時(shí)代[5]。
在英語翻譯中,因?yàn)橹形鞣轿幕町愝^大,導(dǎo)致很多學(xué)生在英語翻譯上錯(cuò)誤百出,翻譯不準(zhǔn)確,很難達(dá)到無障礙交流,針對這樣的情況,可以設(shè)置英美文化的選修課程,促使學(xué)生翻譯能力的全面提高[6]。
現(xiàn)有的評價(jià)一般以教師評價(jià)為主,沒有充分考慮學(xué)生的想法,無法提高學(xué)生的教學(xué)參與度,也達(dá)不到預(yù)期的評價(jià)效果。為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)生有更多的時(shí)間解決自己在學(xué)習(xí)中遇到的問題,教師采用學(xué)生自評、互評等多種評價(jià)方式,加強(qiáng)學(xué)生之間的學(xué)習(xí)互動(dòng),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。多種評價(jià)體系讓教師可以從學(xué)生作品的翻譯質(zhì)量和翻譯技能的運(yùn)用等方面綜合考察學(xué)生的翻譯能力,也有助于最大限度地提高教育的有效性。
文章探究了傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的弊端,以及信息化背景下英語翻譯教學(xué)可以實(shí)行的新的教學(xué)模式,針對不同的教學(xué)模式提出具體的實(shí)施措施。
隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)水平的發(fā)展,社會(huì)對英語翻譯的需求也更加多元化,國家也越來越重視高素質(zhì)的英語翻譯人才,英語翻譯成為當(dāng)下社會(huì)迫切需要的技能,具有重要的應(yīng)用價(jià)值。學(xué)好英語翻譯,教好英語翻譯,也成為現(xiàn)在社會(huì)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容[7]。