吳小麗
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
文體學(xué)是一門結(jié)合文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科,是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論去闡釋文學(xué)內(nèi)容和寫作風(fēng)格的學(xué)科?!队⒃?shī)學(xué)習(xí)指南:語(yǔ)言學(xué)的分析方法》是著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·N·利奇為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)編寫的文體學(xué)教材。該書是基于作者自己在一年級(jí)本科生中教授文體學(xué)的經(jīng)驗(yàn),為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)的文體學(xué)入門課程[1]。因此,高質(zhì)量的語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)該書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的文本進(jìn)行中譯研究,采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法進(jìn)行分析,并由此擴(kuò)大生態(tài)翻譯學(xué)在語(yǔ)言學(xué)相關(guān)專業(yè)文本中的適用性。文章是在閱讀和翻譯這本教材的經(jīng)驗(yàn)和思考的基礎(chǔ)上所撰寫的。
生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)說(shuō)創(chuàng)立于21世紀(jì)初期,是由清華大學(xué)胡庚申教授最先在《翻譯適應(yīng)選擇論》提出的。生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)代中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)的典型代表,它將生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學(xué)說(shuō)引入翻譯學(xué)研究中,并由此形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者適應(yīng)”及“譯者選擇”等概念?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。該生態(tài)研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系,致力于生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述?!?胡庚申,2013:511)[2]
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯研究范式的立論與定位越來(lái)越明確,核心理念、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn),研究對(duì)象和問(wèn)題意識(shí)越來(lái)越具體,譯論取向和研究范式越來(lái)越具有系統(tǒng)性,研究?jī)?nèi)容在不斷發(fā)展和完善,部分觀點(diǎn)在原來(lái)的觀點(diǎn)上有所更新和超越,在國(guó)內(nèi)外千帆競(jìng)發(fā)的理論學(xué)派中獨(dú)立潮頭,為新時(shí)期我國(guó)翻譯理論的發(fā)展注入了理論自信和文化自信的因子,日益成為當(dāng)代中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)的典型代表。(劉軍平,2022)[3]
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“三維轉(zhuǎn)換”,是指在語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度上的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,“三維轉(zhuǎn)換”的這一翻譯方法是生態(tài)翻譯學(xué)理論的重要體現(xiàn)。
語(yǔ)言學(xué)是一門以人類語(yǔ)言為研究對(duì)象的學(xué)科,其探索范圍包括語(yǔ)言的性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運(yùn)用和歷史發(fā)展以及其他與語(yǔ)言有關(guān)的問(wèn)題,其研究的對(duì)象是客觀存在的語(yǔ)言事實(shí)。而在《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南》中,關(guān)于語(yǔ)言學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯較多。術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性以及本地性等五個(gè)重要特征,而語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性及系統(tǒng)性尤為突出。因此,在翻譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)需要特別注重術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,要求譯者在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境以及上下文對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過(guò)程的不同階段、不同層次和不同方面[4]。(胡庚申,2013)由于英漢兩種語(yǔ)言的思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在修辭、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和修辭表達(dá)等諸多方面都存在著差異。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,即漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的連貫,而英語(yǔ)則注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的銜接。因此,要充分考慮整體生態(tài)環(huán)境。這些差異固然會(huì)給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,但同時(shí)也提醒譯者需探索正確的翻譯方法和技巧,以達(dá)到有效的翻譯效果。
例1:
原文:Poetry and the Language of Past and Present
譯文:
V1:詩(shī)歌與現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)的語(yǔ)言
V2:詩(shī)歌與過(guò)去和現(xiàn)在的語(yǔ)言
分析:
一個(gè)章節(jié)的標(biāo)題往往十分重要。在翻譯時(shí),由于詩(shī)歌語(yǔ)言中的時(shí)態(tài)各不相同,譯者通常會(huì)習(xí)慣性地考慮詩(shī)歌語(yǔ)言中的時(shí)態(tài)。然而在對(duì)標(biāo)題的詳細(xì)解釋中很少涉及時(shí)態(tài)。此處原文句子是先把主干“Poetry”及“Language”先說(shuō)清楚,后加上修飾詞“of Past and Present”,所有格修飾名詞后置,十分注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的銜接。譯者根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將修飾詞放于名詞前,調(diào)整句子翻譯結(jié)構(gòu),由此,譯者選用V2譯文,以符合上下文語(yǔ)境,同時(shí)保證原文和譯文在語(yǔ)言上的平衡,進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確性。
胡庚申教授指出,所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[5]。(胡庚申,2011)在《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南》一書的翻譯中,許多專業(yè)的術(shù)語(yǔ),在中英文詞典中常見(jiàn)的中文翻譯并不符合源文本的上下文語(yǔ)境,因此譯者需充分考慮源語(yǔ)言的整個(gè)文化系統(tǒng),對(duì)比、研究并代入,才能提升翻譯的正確性。
例2:
原文:register
譯文:語(yǔ)域
分析:
語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯需簡(jiǎn)潔、正式及恰當(dāng)。此外,這類術(shù)語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是,它們通常從日常詞匯中派生出含義。也就是說(shuō),雖然有些單詞有共同的含義,但它們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域可能代表不同的東西。 “register”常用的意思是“注冊(cè);登記”(動(dòng)詞);“登記表;注冊(cè)簿;登記簿”(名詞)。但在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,則翻譯成“語(yǔ)域”(這個(gè)詞常用來(lái)描述不同級(jí)別的語(yǔ)言形式)。
例3:
原文:phosphonochloridothioic
譯文:
V1:磷酰氯硫代
V2:硫代磷酰氯
分析:
“phosphonochloridothioic”這個(gè)單詞在源文本是用來(lái)解釋不同作用的英語(yǔ)在特殊詞匯上有最明顯的區(qū)別,其中科學(xué)語(yǔ)言以其無(wú)數(shù)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,一般由希臘元素組成,有時(shí)長(zhǎng)度怪異,就如例3中這個(gè)例子。從網(wǎng)頁(yè)和源文本中,譯者可以很容易地識(shí)別出“氯代膦”是一種酸性物質(zhì)。然而,在網(wǎng)絡(luò)上以及一些基本的醫(yī)藥詞典中沒(méi)有這一種物質(zhì)。根據(jù)單詞的構(gòu)造,分別查詢,得出“磷酰氯硫代”這一譯文。最后,譯者通過(guò)請(qǐng)教一位醫(yī)學(xué)博士教授確認(rèn),得出“硫代磷酰氯”這一譯文,故譯者采用V2譯文。
例4:
原文:Routine Licences
譯文:常規(guī)破格
分析:
“Licence”一詞在許多領(lǐng)域都很常見(jiàn),在日常生活中也是如此。當(dāng)它作為動(dòng)詞時(shí),為“許可;批準(zhǔn)”;當(dāng)作為名詞時(shí),為“執(zhí)照,許可證;特許”。然而,這些常見(jiàn)的中文意思都不符合書中的上下文語(yǔ)境。但從詩(shī)歌的角度來(lái)看,“Licence”這個(gè)詞則為“破格”,經(jīng)常在詩(shī)歌語(yǔ)言分析中使用到。
例5:
原文:scansion
譯文:
V1:(詩(shī)行的)韻律
V2:韻律分析
分析:
“scansion”這個(gè)詞與另一個(gè)詞“meter”在中文意思上很相似,它們都表達(dá)了“韻律”。根據(jù)一些相關(guān)論文和研究報(bào)告顯示,通過(guò)對(duì)比分析,“meter”一詞更適合翻譯為“韻律”。而“scansion”這一詞的翻譯,根據(jù)原書上下文理解,若翻譯為“韻律”則不夠準(zhǔn)確。譯者通過(guò)搜索一些相關(guān)詩(shī)歌術(shù)語(yǔ),結(jié)合上下文,其中有這樣的解釋:“Scansion is the process of measuring the stresses in a line of verse in order to determine the metrical pattern of the line.It starts with identifying the standard of its prevailing meter and rhythm”。結(jié)合論文參考資料分析,可知“scansion”是分析一行詩(shī)中的重音,以確定詩(shī)歌的韻律模式的過(guò)程。由此,譯者選擇了V2中的“韻律分析”作為“scansion”一詞的最終翻譯。
所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2011)[6]
例6:
原文:Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
譯文:泰晤士神父,您已經(jīng)見(jiàn)過(guò)了
充滿了許多活力四射的種族
原文:Who foremost now delight to cleave
譯文:現(xiàn)在誰(shuí)還喜歡分裂呢?
原文:To chase the rolling circle's speed
Or urge the flying ball?
譯文:追著旋轉(zhuǎn)的圓圈的速度
還是在追著飄蕩的氣球?
分析:
原文是托馬斯·格雷寫的一首頌歌,名為《伊頓遠(yuǎn)眺》(《Ode on a Distant Prospect of Eton College》)。譯者根據(jù)上下文采用意譯的方法。在第一行,“Father Thames”翻譯為“泰晤士神父”。該短語(yǔ)的意思并不是真正意義上的父親,或一個(gè)男人在家庭中的角色,而是稱泰晤士河為有宗教意識(shí)的“父親”,在此譯為“泰晤士神父”。“Who foremost now delight to cleave”翻譯成“現(xiàn)在誰(shuí)還喜歡分裂呢?”因?yàn)樵?shī)歌的語(yǔ)境是涉及國(guó)家中不同的種族,因此“cleave”意譯為“分裂”。 另外,“Or urge the flying ball”翻譯成“還是在追著飄蕩的氣球”,根據(jù)詩(shī)歌語(yǔ)境,孩童在草地上嬉戲玩耍,因而將“urge”和“flying”翻譯成“追著”和“飄蕩”,展現(xiàn)球在空中飛行的形象。在這樣類似的詩(shī)歌中,譯者翻譯多采用意譯,而不僅只是翻譯單詞的字面意思。
文章以生態(tài)翻譯學(xué)理論作為指導(dǎo),從三維轉(zhuǎn)換角度選取《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南》進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)要依據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇,在保留原文意義和風(fēng)格的前提下使譯文達(dá)到最佳效果。在語(yǔ)言學(xué)上,詩(shī)歌術(shù)語(yǔ)的翻譯以直譯為主,忠實(shí)于原文。然而,在詩(shī)歌術(shù)語(yǔ)的翻譯領(lǐng)域,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),許多術(shù)語(yǔ)都沒(méi)有一個(gè)權(quán)威的譯本,也沒(méi)有一個(gè)通用的譯本。特別是一個(gè)術(shù)語(yǔ)有很多不同的表達(dá)或定義。如何識(shí)別并選擇最佳的一個(gè),甚至有時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)新的翻譯表達(dá)式,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一件不容易處理的事情。同時(shí),如一些專業(yè)的或者跨學(xué)科的詞匯,對(duì)一個(gè)沒(méi)有研究過(guò)這個(gè)領(lǐng)域的譯者來(lái)說(shuō),是很難找到官方的或者正式的翻譯。因此在翻譯過(guò)程中,譯者意識(shí)到必須充分理解原文語(yǔ)言在源語(yǔ)言中的意思,從譯入語(yǔ)讀者的閱讀和思考角度出發(fā),結(jié)合上下文,才能得出最佳譯文。