張頌 王洪華
(長春師范大學(xué),吉林 長春 130032)
隨著中國綜合國力的日益提高,許多大型國際活動(dòng)在我國陸續(xù)舉辦,許多國家都開始出現(xiàn)了“漢語熱”?!恫烁T》作為我國典籍文化的珍寶,被譯為多種語言,其各種英譯本中,保羅·懷特的版本流傳度最廣,并被納入了《大中華文庫》?!恫烁T》文本的顯著特征是觀點(diǎn)明晰、思想內(nèi)容較為深入;篇幅較短,其語言卻異常簡潔精辟,四字詞語使用較多。四字詞語作為漢語一種常見的表達(dá)形式,其含義豐富,概括力強(qiáng),言簡意賅,作為“文化瑰寶”,體現(xiàn)了深厚的文化底蘊(yùn)和民族特色,往往容易成為西方漢語學(xué)習(xí)者樂于學(xué)習(xí)的內(nèi)容。其特殊的語言結(jié)構(gòu)形式,為翻譯工作增加了難度。相比而言,英語更注重形合,其表達(dá)更注重明晰確切。針對兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)的差異性,在忠實(shí)原文本的情況下,如何在翻譯漢語四字詞語過程中準(zhǔn)確表達(dá)其具體內(nèi)涵,是一大挑戰(zhàn)。
目的論,作為功能主義翻譯學(xué)派的主要理論,由弗米爾(Hans J.Vermeer)在1978年于 A Framework for a General Theory of Translation[1]一書中首次提出,指出翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循的“三原則”:目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。
文章將以目的論為理論視角,對《菜根譚》中四字詞語的英譯進(jìn)行分析,探討在目的論三原則的指導(dǎo)下,《菜根譚》譯文中采用的翻譯策略和翻譯方法,如何忠實(shí)原文,又能使譯入語讀者體會(huì)四字詞語的含義,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
弗米爾認(rèn)為,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,既然都可以看作一種行為,那么就都有一個(gè)目標(biāo)或者目的。[2]而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。因此,翻譯是一種“有目的的人類交際行動(dòng)”。[3]所以,譯者如何保留文化特色并準(zhǔn)確傳遞出其價(jià)值觀也是值得探究的。因此,不難看出,目的論適用于語錄體文本研究。因《菜根譚》文本中篇幅簡短,語言精辟,四字詞語較多,所以文章將從目的論三原則視角下對其四字詞語進(jìn)行研究,并探尋其使用的翻譯方法。
目的論指出,“目的原則”是一切翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,在翻譯過程中,翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧的選取由翻譯目的所決定。只有譯者知道自己的翻譯目的,才能調(diào)整自己的翻譯意圖。
連貫性原則指出譯入語讀者必須能夠理解譯文,即翻譯時(shí)要對譯入讀者的背景、文化水平等仔細(xì)斟酌,要讓譯入語讀者讀懂,并要在目的語的文化領(lǐng)域中具有一定的意義。
忠實(shí)性原則指原文與譯文之間必須連貫,即保持語際連貫一致?!白g者應(yīng)當(dāng)同時(shí)把握原語與目的語的環(huán)境,基于‘忠誠’角度,對讀者負(fù)責(zé)?!盵4]即相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”。
四字詞語(四字格),顧名思義,即由四個(gè)字組成,包括四字詞語和四字成語,也稱其為固定四字格與非固定四字格。四字詞語所具有的突出特點(diǎn)就是內(nèi)容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。[5]
《菜根譚》中大量使用了四字成語,非常具有特色,如:淡泊名利、盡心盡力、婉言相勸、悔過自新等?!恫烁T》中,除了出現(xiàn)大量的四字成語外,還大量使用了非固定四字詞語,如主謂式:心地寬厚、態(tài)度嚴(yán)厲等;動(dòng)賓式:謹(jǐn)防危機(jī)、遠(yuǎn)離災(zāi)禍等;偏正式:定中式:寶貴時(shí)光、清苦生活等;聯(lián)合式:煩躁不安、天真純樸等。
本章節(jié)將從目的論視角下具體分析固定四字格(即四字成語)及非固定四字格(四字詞語),探討四字詞語的具體類型,四字詞語及其英譯的具體結(jié)構(gòu)構(gòu)成和含義,并討論其使用的翻譯策略和翻譯方法,從而分析出遵循目的論的具體原則,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
例1 才干超群者,辛勤工作,卻常常招致眾人之怨,他們哪里比得上笨拙之人,安逸舒適,且能保全本性。[6]
A person of talent strives hard,and yet he only provokes widespread envy.Farbetterofisthe bumpkin,who lives a comfortable life and preserves his innate nature![6]
“辛勤工作”是偏正式四字詞語,文中將它譯為“strives hard”。 “strive”的意思為努力、奮斗,不難看出“hard”修飾的是“strive”。原文中的“辛勤工作”,狀語“辛勤”在前,中心語“工作”在后;英譯中,中心語“strive”在前,狀語“hard”在后。 構(gòu)成結(jié)構(gòu)差異的主要原因是因?yàn)闈h語與英語的結(jié)構(gòu)不同,但可以看出,譯文中依舊準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,保證了讀者的可讀性,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,保留了原語的完整性,使其意義實(shí)現(xiàn)了完全對應(yīng),可見遵循了目的論的“目的原則”,促進(jìn)了跨文化交際。
“保全本性”是動(dòng)賓式四字詞語?!氨H敝傅氖锹敾鄣娜松瞄L保全自己;“本性”指的是固有的性質(zhì)或個(gè)性。譯文中,“preserve”的含義是保護(hù)、維護(hù)、保持的意思,“nature”的含義是大自然、性格、秉性、本質(zhì)等。不難看出,對“保全本性”進(jìn)行了直譯,為“preserves his nature”。實(shí)現(xiàn)了形式與意義的完全對應(yīng),運(yùn)用了直譯的翻譯方法。目的原則要求譯者對不同類型的文本,要選用最恰當(dāng)最合適的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,不難看出將“保全本性”譯為“preserves his innate nature”遵循了目的論的“目的原則”。運(yùn)用了異化策略,使譯入語讀者了解其含義的同時(shí),又忠實(shí)原文,保留了其特色。
例2 身居官位者,不能沒有山林隱士的思想;歸隱田園者,必須懷有治國安邦的大志。[6]
The great officers of the court must foster in themselves a bit of the mindset of the hermit who lives in the mountains and forests.At the same time,the recluse must never abandon the ambition and ability to serve his country.[6]
“山林隱士”是指隱居山林之中,不愿步入仕途的人,是偏正式的四字詞語?!吧搅蛛[士”,“山林”做“隱士”的定語,“隱士”即為中心詞。 “hermit”的意思為隱居者、隱士,不難看出,對“隱士”進(jìn)行了直譯;“山林”作為中心詞“隱士”的定語,英譯中選用了從句對中心詞進(jìn)行修飾,譯為“who lives in the mountains and forests”。不難看出,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,并對讀者文化背景、語言表達(dá)的考慮,將“山林隱士”譯為“the hermit who lives in the mountains and forests”,考慮到了讀者的表達(dá)習(xí)慣和其文化差異,同時(shí)考慮到了語篇內(nèi)的連貫,可見遵循了目的論中的“連貫性原則”。
不難看出,“治國安邦”屬于四字成語中的聯(lián)合式成語,屬于“動(dòng)詞加動(dòng)詞”式,其含義是治理國家,使之太平、安定?!爸螄笔侵钢卫韲沂聞?wù),使強(qiáng)盛安定。“安邦”是指使國家平穩(wěn)安定。可以看出,“治國安邦”屬于語義重疊型并列結(jié)構(gòu)四字格,前后部分都表達(dá)了同樣的意思,后面的詞語只是為了讀起來朗朗上口。譯者采取了直譯的翻譯方法和省譯的翻譯技巧,將其譯為“serve his country”,以此來避免語義的重復(fù)與贅余,使語篇更為連貫。由此看出,遵循了目的論的“連貫性原則”。所以在處理“治國安邦”此類語義重疊的四字格時(shí),譯者在翻譯過程中要考慮不同語言、文化背景下人們對同一事物的不同理解,可以直接選取部分詞進(jìn)行翻譯,就可以理解四字詞語本身蘊(yùn)含的含義。
例3 如果名利思想沒有根除,縱然對國君的富貴不屑一顧,愿意過清苦生活,總要墮入世俗的境地。[6]
A man who has no uprooted his hankering for fame and fortune,even if he disdains enormous wealth and delights in plain living,will in the end descend to the level of the vulgar world.[6]
“不屑一顧”是動(dòng)賓式四字詞語,形容蔑視,看不起的意思。譯文中選用了“disdain”直譯詞語,其意思為“蔑視,不屑做某事”。不難看出,對“不屑一顧”進(jìn)行了直譯,雖然在結(jié)構(gòu)上并不對等,但與原文本意義對等,語言表達(dá)含義以及特色一致。可見遵循了目的論中的“忠實(shí)性原則”,選用了直譯的翻譯方法,不僅向譯入語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,并且做到了意義對應(yīng),忠實(shí)于源文本,從而顯現(xiàn)了跨文化交際。
“清苦生活”指生活貧苦的意思,屬于四字詞語的偏正結(jié)構(gòu)。不難看出,“生活”為其中心詞,“清苦”為其“定語”。那么在翻譯時(shí),將其“定語”適宜地翻譯為修飾性詞語,修飾其中心詞,即“生活”。“plain”的含義為無裝飾的、樸素的、單純的等?!皃lain living”翻譯過來就是樸素的生活的意思。通過分析,很明顯,譯者選用了直譯的翻譯方法,將其譯為“plain living”,做到了譯文與原文信息對等,不僅可以傳達(dá)中文想要傳達(dá)的意義,還將原文信息準(zhǔn)確傳遞給了國外讀者,遵循目的論的“忠實(shí)性”原則;并選用了歸化的翻譯策略,使譯入語讀者更容易理解其中含義。
在目的論三原則的指導(dǎo)下,通過以上具體案例分析,可以得出以下結(jié)論:
1.譯者選用歸化和異化的翻譯策略對四字詞語進(jìn)行英譯
對文本中四字詞語的英譯采用了歸化和異化的翻譯策略:對語義重疊的聯(lián)合式四字詞語結(jié)構(gòu)的表達(dá)形式,譯者多采用了歸化的翻譯策略,以譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來對源文本的內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá);對沒有文化缺失的四字詞語表達(dá)形式,譯者多采用了異化的翻譯策略,做到了忠實(shí)原文,盡量保留了四字詞語的結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,這樣有助于譯入語讀者對漢語四字詞語的進(jìn)一步理解,促進(jìn)了文化交流。
2.針對四字詞語的不同結(jié)構(gòu),譯者采用了不同的翻譯方法和翻譯技巧
主謂式結(jié)構(gòu)的四字詞語,多選用直譯的翻譯方法,主語在前,謂語在后;動(dòng)賓式四字詞語,多選用直譯方法進(jìn)行動(dòng)詞加名詞格式的翻譯;翻譯偏正式類別四字格時(shí),多選用形容詞加名詞的方式進(jìn)行直譯;聯(lián)合式的四字成語,譯者在翻譯時(shí)大多選用直譯與省譯相結(jié)合的方法,原文本四字詞語中前后部分含義相近時(shí),譯者會(huì)選擇其中一部分進(jìn)行翻譯。
通過分析總結(jié)不難看出,譯者在翻譯文本時(shí),真正做到了尊重原文本,忠實(shí)原文本。在保證忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,選用了適宜的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,對四字詞語進(jìn)行了英譯,既保證譯入語讀者的可讀性,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了源文本想要傳遞的信息,真正地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。
隨著中國國際影響力的不斷提高,漢語的國際影響也不斷擴(kuò)大,“漢語熱”已經(jīng)在全球出現(xiàn)。四字詞語作為漢語表達(dá)的常見形式,其英譯表述對傳播中華文化具有非常重要現(xiàn)實(shí)意義以及研究價(jià)值。
在四字詞語英譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循目的論的目的、連貫、忠誠三大原則,恰當(dāng)?shù)剡x用歸化和異化的翻譯策略,在忠實(shí)于源文本的情況下,針對四字詞語不同的結(jié)構(gòu),選用不同的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行翻譯,從而更好地傳遞其內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。