熊黎 白陽明
(湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 430068)
所謂的機器翻譯,是利用計算機技術,使用軟件來將一種語言翻譯成另外一種語言的過程,具有十分重要的研究價值。計算機數(shù)據(jù)庫支持不同語言版本之間的相互翻譯,在機器翻譯和人工翻譯之間存在著不可或缺關系。
機器翻譯就是將一種語言的句子翻譯成另一種語言的句子,主要采取以下幾種方法達到翻譯目標:第一是過往經(jīng)驗法,機器以過往的翻譯經(jīng)驗知識儲備作為翻譯新篇章的基礎,不需要對語法和句子等進行深層次的剖析。只需要進行句子的拆分,然后找到與其句型、結構相類似的句子進行整合,然后翻譯出新句子的過程。第二是約定俗成法,在系統(tǒng)運行的過程中,對所要翻譯的句子采用預處理的方式,然后在計算機語言知識庫中尋找已經(jīng)翻譯過的例句進行相似性分析并進行對比之后,最后按照所需要達到的翻譯目標完成翻譯。
在全球化的時代背景下,中國醫(yī)療服務的市場也在不斷地擴大,與醫(yī)療領域相關的服務資源、科學研究等逐漸與美國、德國、日本等醫(yī)療服務體系相對比較完善的國家實現(xiàn)了跨語言、跨國際的交流與共享。這一趨勢推動了機器翻譯在醫(yī)學領域的應用。通過將人工智能與醫(yī)療行業(yè)融合的方式能夠促進醫(yī)療領域及其相關行業(yè)的發(fā)展和進步。
醫(yī)藥翻譯作為科技翻譯中的一種,其特點就是準確、清晰、精煉、嚴密。[2]因此,對醫(yī)藥領域的英文翻譯,不僅需要語法以及長難句的分析,就算結合常識推理,也不一定能夠翻譯出準確的譯文,所以需要譯者在機器翻譯后進行修改潤色,使句子通俗易懂。機器翻譯的快速興起使得中醫(yī)藥英譯取得了更大的進步,使中醫(yī)藥走向了國際化,但同時,機器翻譯無法結合醫(yī)藥翻譯背景進行翻譯,導致翻譯內(nèi)容邏輯錯誤、專業(yè)術語使用不準確,特別是在多義詞的選擇和詞性的判斷時,如果沒有考慮語境和背景,很容易發(fā)生誤譯或錯譯。
在英語筆譯專業(yè)《基礎筆譯》課中,兩段關于醫(yī)藥翻譯材料的文本,選自龔長華《醫(yī)藥英語翻譯實踐教程》,[1]其中語義錯誤是學生在機器翻譯過程中出現(xiàn)最多的翻譯問題,這往往是由于機器未能充分了解西方語言的特點,在進行醫(yī)藥用語互譯時就會出現(xiàn)差異。文章對機器翻譯錯誤的研究過程中,語義錯誤主要體現(xiàn)在未能正確選擇與之搭配的詞匯導致翻譯出來的譯文使讀者晦澀難懂,未能正確選擇詞性,使翻譯不準確等情況。
例如:When sound scientific data exist which have shown that a drug is reasonably safe.機器翻譯會將“sound scientific data”翻譯為“健全的科學數(shù)據(jù)”這就出現(xiàn)了搭配不當?shù)膯栴},在中文表達習慣中,健全一般與制度搭配,所以人工翻譯會將其翻譯為“合理的科學數(shù)據(jù)”,比較后得出,后者更具合理性,更符合中文表達習慣。[5]機器沒有邏輯思維能力,無法結合醫(yī)藥方面的專業(yè)知識、翻譯理論知識、中英文化背景差異等對原句進行綜合性考慮,選擇適合的詞義,導致翻譯過來的譯文晦澀難懂。二是詞性方面。如例句中的“safe”既可以用作名詞,即“安全”的意思,也可以作為形容詞,意為“安全的”,在英文語法中形容詞修飾名詞,機器翻譯將其翻譯為“合理安全”就是沒有考慮詞性這一方面的問題,在這句話中“reasonably”用作副詞時,意思是“合理地,相當?shù)亍?,而這一詞只有用作形容詞的時候才有“合理的”意思,所以人工翻譯為“相當?shù)陌踩薄T谠~語具體使用過程中,詞性的正確選擇十分重要。
語際錯誤是由語言轉換產(chǎn)生的一種錯誤,是由機器的習慣、模式、規(guī)則對目標語造成干擾而產(chǎn)生的錯誤。部分學生在機器翻譯中所出現(xiàn)的語際錯誤主要是由于機器過分拘泥于原語的措詞、語序或句法結構等特點,翻譯過程中,只為追求與原文的一一對應,而沒有對句子的語法結構進行透徹分析,對邏輯順序進行合理的調整所造成的。在醫(yī)藥翻譯機翻的過程中最為突出的問題是被動語態(tài)處理不當和時態(tài)表達不清楚。
例如:The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.機器翻譯為:“和以前比較,發(fā)病率已被降低至0.5%?!北砻嫔贤耆覍嵱谠模珜嶋H上出現(xiàn)了語際錯誤的問題,機器過分拘泥于原句的說法,翻譯時沒有考慮中文的特點,直接將英文中的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài),沒有進行任何的結構轉換。醫(yī)藥文章作為科技文章中的一種,在語篇中常常會使用被動語態(tài),所以在翻譯時要特別注意,當英語被動句的受動者是無生命的東西,而施動者又不具體時,就應該將其被動句譯文轉化為主動句。所以正確的譯文應該是:“和以前比較,發(fā)病率已降至0.5%?!?/p>
二是時態(tài)的問題,漢語往往很難依靠動詞本身判斷出時態(tài)信息,所以機器在判斷句子時態(tài)時的程序是十分復雜的。在醫(yī)藥翻譯過程中,人可以根據(jù)主觀意識得到合適的信息,并確定正確的時態(tài),但機器無法通過主觀意識翻譯出正確的時態(tài)。
例如:Preliminary hormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.機器翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有過任何顯著改變。”這句話的翻譯整體看起來沒有任何的問題,語句也十分通順,但是在醫(yī)藥翻譯過程中,陳述研究目的,所采用的實驗方法、技術以及對結果的報道通常會采用過去時態(tài)表達現(xiàn)在的含義,這樣更符合中文的表達習慣。所以在人工翻譯時,會將其翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。”
理解錯誤是指學生在機器翻譯過程中沒有考慮到機器對醫(yī)藥篇章所表達的意圖理解有誤,導致翻譯產(chǎn)生錯誤。[9]文章研究中的理解錯誤主要表現(xiàn)在機翻時對醫(yī)藥翻譯長難句的理解錯誤,機器翻譯無法像人工翻譯那樣結合具體的語法分析醫(yī)藥語篇中的長難句,在處理和醫(yī)藥相關的句子時,常常對多義詞的詞義選擇不符合語境。
例如:It is now rare for children in the United States to experience the devastating and often deadly effects of these disease which were once common in the United States and other countries with high vaccine coverage.機器翻譯為:“現(xiàn)在,美國兒童很少經(jīng)歷這些疾病的破壞性和往往致命的影響,這些影響曾經(jīng)在美國和其他疫苗覆蓋率高的國家很常見?!边@就存在對長難句的分析錯誤,導致邏輯混亂,語言組織不當,無法準確傳達句子所要表達的信息,語言晦澀難懂。此句子是由it引導的主語從句,其中包含了一個which引導的定語從句來修飾先行詞disease所以正確譯文應該是:“這些疾病在美國和其他普種疫苗的國家曾十分普遍,導致嚴重后果,甚至常常會致命,現(xiàn)在美國兒童中卻罕有發(fā)生?!痹诎盐樟司渥咏Y構之后再來翻譯,就會讓句子更加通俗易懂了。
醫(yī)藥作為科技文體中的一種,常常會使用大量的專業(yè)術語,而且術語具有專業(yè)性、科學性和準確性原則,在翻譯時一定要規(guī)范使用。[3]但是由于機器翻譯術語還在擴充當中,如果遇到機器軟件、工具的語料庫中沒有醫(yī)藥文本所要翻譯的專業(yè)術語時,機器翻譯就會出現(xiàn)術語翻譯問題,如翻譯錯誤或翻譯不準確等問題,這就需要人工翻譯進行譯后編輯,通過查找相關專業(yè)領域的專業(yè)術語語料庫或詞典找出對應的翻譯術語。[6]
例如:Many herbal medicines contain active ingredients that can harm you if you are taking other drug at the same time.It is reported,for example,the traditional Chinese medicine for the diabetic control,when used with insulin injection or oral anti-diabetics,may cause hypoglycemia.
谷歌翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果您同時服用其他藥物,可能會傷害您。例如,據(jù)報道,用于控制糖尿病的中藥,當與胰島素注射劑或口服抗糖尿病藥一起使用時,可能會導致低血糖?!?/p>
有道翻譯為:“許多草藥含有有效成分,如果你同時服用其他藥物,會對你造成傷害。例如,據(jù)報道,用于控制糖尿病的中藥,當與注射胰島素或口服降糖藥一起使用時,可能會引起低血糖?!?/p>
百度翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果你同時服用其他藥物,會對你造成傷害。例如,據(jù)報道,用于控制糖尿病的中藥與胰島素注射或口服抗糖尿病藥物一起使用時,可能會導致低血糖?!?/p>
這句話中的四個醫(yī)藥專業(yè)術語,在醫(yī)藥翻譯的書籍中均有其專業(yè)的術語表達性,herbal medicines和active ingredients在醫(yī)藥翻譯中分別翻譯為“草藥”,“活性成分”一般的機器翻譯都能準確翻譯,例如上 面 的 谷 歌、有 道 和 百 度 翻 譯,但“insulin injection”通常被翻譯為“胰島素注射”“注射胰島素”,“oral anti-diabetics”通常被翻譯為“口服降糖藥”“口服抗糖尿病藥”。[4]根據(jù)全國科學技術名詞審定委員會出版的《中醫(yī)藥學名詞》標準中提出中醫(yī)術語翻譯不僅要反映中醫(yī)的本意,也應符合英語國家的語言習慣。所以人工翻譯將“insulin injection”翻 譯 為“胰 島 素 針 劑”,“oral antidiabetics”翻譯為“治療低血糖的口服藥”,人工譯后編輯出來的翻譯更為準確。
由于機器翻譯的逐漸興起,譯后編輯也得到了發(fā)展。譯后編輯(Post-editing,簡稱PE)是指語言專家對機器翻譯(MT)輸出進行編輯以生成人工質量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準專業(yè)人工譯后編輯人員相結合,以生成達到發(fā)布標準的高質量翻譯的過程。如谷歌、百度等翻譯軟件在經(jīng)過了多次更新后,翻譯質量已得到了很大的提升,然而整體來說,人工翻譯質量還是比機器翻譯略勝一籌,但在要求翻譯速度和效率的情況下,機器翻譯又是一個很好的選擇,所以在這種情況下,翻譯工作者就找到了一種平衡模式,將機器翻譯與人工譯后編輯相結合。
譯后編輯針對處理語義問題中的詞匯搭配和詞性選擇問題時,需要編輯者有扎實的中文詞語搭配和翻譯功底,能夠準確地找出問題,并進行編輯和修改。[7]針對語際的問題,需要編輯者英語語法知識掌握扎實,能夠對被動語態(tài)和時態(tài)進行準確的分析,對機器翻譯過的文本進行人工潤色,使得譯文更加準確。針對接受性的問題,需要編輯者對中英文化有較好的理解,能夠避免對長難句的理解錯誤,使得譯文更貼合中文表達習慣。[8]針對術語問題,編輯者可參考語料庫里的專業(yè)術語,一定要查官方的規(guī)定術語,確定譯后編輯過的句子能夠準確地表達醫(yī)藥術語。
中醫(yī)藥文化的跨國際傳播離不開中醫(yī)藥的翻譯。[10]在中西文化相互交融的背景下,語言翻譯起到了重要的作用,因此,為了廣泛宣傳和傳播中醫(yī)藥文化,我們需要不斷改進和完善翻譯工作。機器翻譯中存在的缺點和不足,在某種程度上導致了翻譯質量不高的問題,且很難實現(xiàn)跨文化的交流。文章通過分析翻譯碩士班36名學生所做的醫(yī)藥翻譯練習,可以發(fā)現(xiàn)機器翻譯在日常翻譯練習中的重要性及其缺點。因此,譯者在進行醫(yī)藥翻譯時,需要在實踐的基礎上不斷總結經(jīng)驗,探索中醫(yī)英譯的發(fā)展路徑,將機器翻譯和人工翻譯結合,翻譯出高質量的譯文。