張復(fù)曉
(山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266590)
圖式(Schema)指的是人們大腦中連接認(rèn)知和概念的部分,是經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)在人腦中形成后的儲(chǔ)存方式[1]。由于認(rèn)識(shí)上的巨大差異,外語(yǔ)翻譯交流與理解存在阻礙和困難。能源電力英語(yǔ)為技術(shù)性語(yǔ)言體系,屬于科技翻譯范疇,要求科技譯者掌握其獨(dú)特的語(yǔ)言特色與專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的高質(zhì)量交流和行業(yè)上的良性互動(dòng)。圖式理論(Schema Theory)從思維與認(rèn)知角度探索翻譯過(guò)程,幫助譯者了解科技翻譯并提供指導(dǎo)。
文章共分為四個(gè)部分。第一部分介紹圖式理論,包括該理論的起源、發(fā)展以及現(xiàn)階段在各領(lǐng)域研究的應(yīng)用。第二部分著重介紹能源電力英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),從整體上把握以能源英語(yǔ)為例的科技英語(yǔ)翻譯上存在的難點(diǎn)。第三部分將按照語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式的順序,聯(lián)系能源電力行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景和用語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)其英漢翻譯進(jìn)行分析,剖析能源電力科技文本翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題。第四部分為文章的總結(jié)部分,即對(duì)前文提出的問(wèn)題與分析做出總結(jié)與歸納,在掌握整體的要點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)專(zhuān)門(mén)從事科技英語(yǔ)翻譯的譯者提出具體要求。
“圖式”一詞,源自希臘,意為“形象”“外觀”,后由德國(guó)古典哲學(xué)家康德(Immanuel Kant)將該詞語(yǔ)引入到哲學(xué)研究領(lǐng)域。他將“圖式”解釋為連接概念與感知的重要手段,用于解釋人腦分析和識(shí)別事物或概念途徑[2]。此后,英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(Sir Frederic Bartlett)提出圖式是“對(duì)以往感知和經(jīng)驗(yàn)的主動(dòng)形式”。后來(lái),瑞士心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget)提出圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),同時(shí)具有動(dòng)態(tài)性和可變性[3]。以人工智能學(xué)家魯梅爾哈特(David Everett Rumelhart)為主要人物代表的現(xiàn)代圖式理論又做出了新的定義:圖式是一組相互作用的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)或組塊,可構(gòu)成認(rèn)知能力,并為人們提供了圖式理論的三個(gè)研究方向:語(yǔ)言圖式(Linguistic Schema)、內(nèi)容圖式(Content Schema)以及形式圖式(Formal Schema)[4]。
語(yǔ)言圖式是指對(duì)語(yǔ)言形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的熟悉度,包括用詞習(xí)慣、搭配、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)等;內(nèi)容圖式又稱(chēng)為“主題圖式”,顧名思義,是指對(duì)文章語(yǔ)言背后各種知識(shí)的掌握程度,是譯者對(duì)文章材料的熟悉程度;形式圖式是譯者對(duì)文章結(jié)構(gòu)方法的把握,包括文章的詞法、句法和語(yǔ)篇等。圖式理論在很多研究領(lǐng)域都得到了發(fā)展與擴(kuò)充,如人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)、人工智能等,但其最核心的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)這樣表述:“對(duì)新事物的理解和表達(dá)取決于人們腦海中現(xiàn)有的圖式。在遇到新鮮事物時(shí),人們需要把眼前的新事物和已知的概念、經(jīng)歷或背景知識(shí)結(jié)合起來(lái)?!奔葱赂拍罨蛐率挛锏奶幚?,需要與人腦中業(yè)已存在的概念相結(jié)合。而能源電力英語(yǔ)是科技行業(yè)專(zhuān)業(yè)人士思維邏輯上的總結(jié),將圖式理論運(yùn)用到能源電力英語(yǔ)翻譯策略的指導(dǎo)中,更能對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性起到梳理作用。
科技英語(yǔ)分為科普類(lèi)英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ),能源電力英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)范疇,是專(zhuān)業(yè)技術(shù)型語(yǔ)言體系,具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)[5]。詞匯上表現(xiàn)為多使用靜態(tài)詞匯、名詞化結(jié)構(gòu),如抽象名詞、動(dòng)名詞等[6]。能源電力專(zhuān)業(yè)的文本多為能源與電力行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞,體現(xiàn)了其專(zhuān)業(yè)性。句子層面上,由于能源電力英語(yǔ)為信息型文本,多用于闡述科學(xué)事實(shí)、研究過(guò)程以及科研成果,一個(gè)句子需要陳述盡可能多的信息,多使用陳述句與被動(dòng)句。篇章上,句與句之間保持高度的邏輯銜接性,整體具有表達(dá)自然流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。此外,篇章還涉及大量的能源電力的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),若非能源電力行業(yè)專(zhuān)業(yè)人士,會(huì)在理解上存在一定的難度。圖式理論作為重要認(rèn)知學(xué)理論,在攻克能源科技英語(yǔ)翻譯難題方面具有重要指導(dǎo)作用。下面,筆者將圖式理論代入能源電力英語(yǔ)翻譯的實(shí)際運(yùn)用中,進(jìn)一步探討該理論在科技英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用。
雅各布森(Roman Jakobson)將翻譯分為不同類(lèi)型,實(shí)際上,無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際還是符際翻譯,論其根本,翻譯都是思維在獲取認(rèn)知之后體現(xiàn)在兩種不同語(yǔ)言之間的對(duì)等或轉(zhuǎn)換。結(jié)合整個(gè)過(guò)程來(lái)看,翻譯涉及了圖式的轉(zhuǎn)換。而圖式作為新舊經(jīng)驗(yàn)的連接,為人們認(rèn)識(shí)新事物、獲取新經(jīng)驗(yàn)提供了基礎(chǔ)與框架。
理解是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ),也是圖式理論的首要原則。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和良好的外語(yǔ)能力能夠幫助科技譯者在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上掌握原文所要傳遞的信息。
結(jié)合科技英語(yǔ)的用語(yǔ)特點(diǎn)可知,科技英語(yǔ)的詞匯大體可分為:純科技詞匯、通用科技詞匯和派生詞[9]。純科技術(shù)語(yǔ)其實(shí)是指專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),指只適用于某個(gè)專(zhuān)業(yè)或?qū)W科的專(zhuān)門(mén)詞匯或術(shù)語(yǔ)[6]。能源電力專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)文本中則會(huì)大量使用能源與電力專(zhuān)業(yè)的行業(yè)專(zhuān)用詞,如:“tokamak(超導(dǎo)托卡馬克裝置)”“HLW(高放射性核廢物)”“Pyrolisis(熱解)”等。電力行業(yè)的“UPS(不間斷電源)”“EMI(電磁干擾)”等。這類(lèi)詞詞義范圍較窄,往往在某一行業(yè)領(lǐng)域中具備穩(wěn)定且明確的意義。通用科技詞為各個(gè)行業(yè)中經(jīng)常會(huì)碰到的詞匯,往往表現(xiàn)為“一詞多義”,使用在不同的行業(yè)領(lǐng)域中會(huì)表示不同的意義。例如,“room”一詞,在不添加任何語(yǔ)境條件的制約下,一般會(huì)被理解為“房間,余量,空間”等意義,而放到電力行業(yè)則有“密閉空間”的含義?!皃rimary”一詞通常情況下含有“原,初”的意思,而在能源行業(yè)中,與其他具體名詞結(jié)合起來(lái)則會(huì)產(chǎn)生其他含義,如“primary power source(主電源)”“primary circulation pump(主環(huán)泵)”“primary chamber(主燃燒室)”等。從頻率上看,這類(lèi)詞匯在科技文本中出現(xiàn)最多。因?yàn)榫哂衅毡橐饬x,且又在多種行業(yè)內(nèi)都適用,這類(lèi)詞也具有適用范圍最廣的特點(diǎn)。
內(nèi)容圖式是譯者通過(guò)語(yǔ)言圖式對(duì)原文材料的熟悉度,其建立為譯者理解原文提供依據(jù)[7]。如對(duì)科技文本中所描述的對(duì)象、事物、現(xiàn)象,應(yīng)用到的概念,技術(shù)解釋與運(yùn)用等行業(yè)知識(shí),以及語(yǔ)言、語(yǔ)義、語(yǔ)用等各類(lèi)知識(shí)的整體把握。
內(nèi)容圖式的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在譯者思維的靈敏度上。能源電力英語(yǔ)作為信息類(lèi)文本,其譯文務(wù)必要實(shí)現(xiàn)“信息層面”上的準(zhǔn)確傳遞。換言之,譯文的呈現(xiàn)要達(dá)到原作者圖式與目的語(yǔ)讀者圖式相同或相似的統(tǒng)一。這一情況在詞類(lèi)轉(zhuǎn)換上可以得到體現(xiàn)。比如,“power”這個(gè)單詞經(jīng)常以不同的含義出現(xiàn)在科技文本中。
例1
原文:Power distortions such as power interruptions,voltage sages and swells,voltage spikes,and voltage harmonics can cause serve impacts on sensitive loads in the electrical systems.
譯文:功率畸變,例如電源中斷、電壓驟降與涌浪、電壓系統(tǒng)劍鋒和電壓諧波,會(huì)給電氣系統(tǒng)中的敏感負(fù)載造成嚴(yán)重的影響。
例2
原文:Petroleum's worth as a portable,dense energy source powering the vast majority of vehicles and as the base of industrial chemicals makes it one of the world's most important commodities.
譯文:石油具有運(yùn)輸便利和密度大的特點(diǎn),作為汽車(chē)的主要燃料來(lái)源和工業(yè)化學(xué)的基本原料,它成為當(dāng)今世界最重要的商品之一。
例1和例2中,power一詞出現(xiàn)了四種不同的含義。結(jié)合上下語(yǔ)境可知,例1和例2出自不同的專(zhuān)業(yè)背景,例1為電力英語(yǔ),例2為能源英語(yǔ)。在電力英語(yǔ)科技文本中,“power”一詞通常與“電”本質(zhì)上具備的特征和電學(xué)單位相關(guān),如“功率”“電源”“功”等。而在能源英語(yǔ)科技文本中,“power”這個(gè)詞便包含了“供能”的含義,如例2將其解釋為“為……燃料來(lái)源”。
形式圖式包含了“自下而上”和“自上而下”的兩個(gè)過(guò)程[8]。依照這兩個(gè)過(guò)程,譯者要在翻譯時(shí)掌握語(yǔ)篇整體含義的基礎(chǔ)上為具體詞匯或分句尋找合適的表達(dá)。譯者最終確定的表達(dá)方式不能完全依照原文的形式,因?yàn)樵呐c譯文之間的形式圖式是存在差異的,譯文最終要傾向于譯文讀者的形式圖式。例如,英文習(xí)慣使用被動(dòng)句,而中文則注重主動(dòng)形式的表達(dá);英文中慣用加“it”的形式主語(yǔ),將句子真正的主語(yǔ),如定名詞、主語(yǔ)從句以及動(dòng)詞不定式等放入后面的謂語(yǔ)中。形式主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文本中十分常見(jiàn),此時(shí)的“it”不同于其他句型中“it”含義,它在這里是無(wú)意義的,顯然中文中并沒(méi)有這樣的表達(dá)。
例3
原文:If the generation is less than the energy used,then the frequency will fall.To maintain a constant power system frequency,the generation must be exactly matched to the loads and losses.
譯文:如果發(fā)電量小于所用能量,頻率就會(huì)下降。為了保持恒定的電力系統(tǒng)頻率,發(fā)電必須與負(fù)荷和損耗完全匹配。
例4
原文:It is claimed that they are inaudible even a few feet under the turbine.
譯文:據(jù)稱(chēng)這種渦輪機(jī)噪聲很小,在它們下面幾英尺的地方幾乎聽(tīng)不到聲音。
例5
原文:It is absolutely essential for an employer to have an effective lockout and tag policy in place and to ensure it is diligently practiced without exception.
譯文:絕對(duì)有必要讓雇主制定有效的鎖閉和掛牌政策并確保其毫無(wú)例外地被積極遵照?qǐng)?zhí)行。
例3的翻譯中,“energy used”和“the generation must be exactly matched”呈現(xiàn)的是被動(dòng)的邏輯關(guān)系,這種表示在英文中十分常見(jiàn),如果譯者在翻譯時(shí)直接按原邏輯形式照搬,則會(huì)表達(dá)為“被用的能量”與“發(fā)電必須被匹配”,這樣的翻譯表達(dá)顯得十分刻板、生硬,顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者在這里巧妙而又靈活地運(yùn)用了“所”和“與”字,使之變被動(dòng)為主動(dòng),既做到了語(yǔ)義上與原文的一致,也做到了符合中文表達(dá)習(xí)慣的要求。例3與例4同理,傳遞主要信息的部分定位在“that”之后的從句,這里的“it”則為形式主語(yǔ),翻譯這樣的句子通??捎谩绊樧g法”,即在原文原有的順序上進(jìn)行翻譯。上述幾種譯文的處理方法都做到了地道,連貫而又自然,實(shí)現(xiàn)了原作者與譯文讀者形式圖式上的統(tǒng)一。
在圖式理論的指導(dǎo)下,譯者首先要具備源語(yǔ)的認(rèn)知圖式,如作者意欲傳遞的信息、用詞特點(diǎn)、句法特征與篇章邏輯;具備能源電力行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),形成本行業(yè)背景知識(shí)的完整圖式;對(duì)原作品中獲取到的圖式進(jìn)行解碼重編,從譯語(yǔ)中找到最佳的對(duì)等語(yǔ),完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作所要傳達(dá)的信息。此外,譯者還必須根據(jù)科技文本自身的風(fēng)格和文體特征對(duì)譯文進(jìn)行不斷的選擇和調(diào)整,靈活運(yùn)用所掌握的圖式類(lèi)型,進(jìn)而選擇出合適的翻譯策略。
圖式理論揭示了人們大腦中現(xiàn)存認(rèn)知與經(jīng)驗(yàn)在處理新信息時(shí)發(fā)揮的能動(dòng)作用,為翻譯的進(jìn)行提供了指南。文章從圖式理論出發(fā),探討了能源電力科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)問(wèn)題,對(duì)科技譯者的日常學(xué)習(xí)和積累提出了要求,突出了圖式理論對(duì)科技翻譯的重要指導(dǎo)作用。譯者在日常積累中要多積累專(zhuān)業(yè)知識(shí),在大腦中積極建立連接,利用掌握的圖式對(duì)原文信息進(jìn)行解碼與重新組合,譯出符合目標(biāo)讀者認(rèn)知圖式的譯文,從而實(shí)現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的有效溝通,運(yùn)用與發(fā)展。