李九英 謝彩虹
(衡陽(yáng)師范學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
跨入21世紀(jì)以來(lái),增強(qiáng)“文化軟實(shí)力”被正式確立為文化強(qiáng)國(guó)方針中重要的國(guó)家戰(zhàn)略,中國(guó)文化要有效地“走出去”,文學(xué)作品的對(duì)外譯介和傳播無(wú)疑是必經(jīng)之路。中國(guó)古典文學(xué)著作是中國(guó)歷代流傳下來(lái)的文學(xué)經(jīng)典,其中蘊(yùn)含了博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)古典文學(xué)著作的對(duì)外譯介是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的重要途徑,也是提升文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)生產(chǎn)過(guò)程,不僅涉及不同語(yǔ)言、文本和文化,還涉及不同的參與者,譯者對(duì)文本和翻譯策略的選取也受社會(huì)歷史條件的影響。翻譯社會(huì)學(xué)(Translation Sociology)視角能提供一個(gè)全新的角度對(duì)中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)進(jìn)行研究,研究者將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行考察,幫助更加客觀、更加全面地描述和闡釋中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯。作為中國(guó)四大名著之一,《西游記》的英譯本肩負(fù)著向西方世界讀者傳遞中國(guó)文化的使命,在其在眾多的譯本中,影響最大的是亞瑟·韋利的英譯本《猴:中國(guó)民間傳說(shuō)》(Monkey:A Folk—Tale of China)(下文簡(jiǎn)稱《猴》)。文章將借鑒社會(huì)學(xué)理論中的“文化資本”概念深入地闡述中國(guó)古典文學(xué)著作《西游記》亞瑟·韋利英譯本的翻譯策略。
“文化資本”是一個(gè)社會(huì)學(xué)的重要概念,它源自法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的社會(huì)實(shí)踐理論,該理論包括三個(gè)核心概念:場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。在布迪厄看來(lái),“場(chǎng)域”就是一種社會(huì)空間,它有自己獨(dú)特的運(yùn)作法則,而場(chǎng)域內(nèi)的成員是根據(jù)相應(yīng)的法則來(lái)參與社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中,場(chǎng)域內(nèi)的參與者會(huì)形成某種個(gè)人行為傾向,這種行為傾向被布迪厄稱為“慣習(xí)”,它是場(chǎng)域參與者在實(shí)踐中獲得的,卻又能反過(guò)來(lái)指導(dǎo)社會(huì)實(shí)踐。場(chǎng)域內(nèi)的參與者都有自己的位置,不過(guò)這些位置有的高有的低,決定位置高低的是參與者所獲得資格,這些資格被布迪厄用“資本”來(lái)描述。
布迪厄把“資本”分成三種基本形式:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和文化資本。與經(jīng)濟(jì)資本(金錢、股票等)和社會(huì)資本(主要表現(xiàn)為人際關(guān)系、社會(huì)義務(wù)等)不同,“文化資本”指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活中所獲得的文化、教育等方面的資源。布迪厄把文化資本分成三種形式:內(nèi)含形式(embodied state)、客觀形式(objectified state)和制度形式(institutionalized state)。文化資本的內(nèi)含形式體現(xiàn)為長(zhǎng)期的心理定式及行動(dòng)習(xí)慣(個(gè)人學(xué)識(shí)修養(yǎng)),客觀形式體現(xiàn)為文化產(chǎn)品(比如名畫(huà)、書(shū)籍、詞典、工具等文藝著作),制度形式指文化資本得到相關(guān)機(jī)構(gòu)、制度的認(rèn)可,如學(xué)位證書(shū)等學(xué)歷資格[1]。資本的三種形式是可以相互轉(zhuǎn)化的,例如投資教育學(xué)習(xí)的經(jīng)濟(jì)資本可以轉(zhuǎn)化為一個(gè)人的文化資本,而當(dāng)這個(gè)人獲得了一定學(xué)歷資格之后,他就可以找到一份好工作,進(jìn)入一定的專業(yè)圈子,如此一來(lái),他的文化資本又可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本。[2]
任何一個(gè)社會(huì)場(chǎng)域都有屬于其自身的文化。場(chǎng)域中的行動(dòng)者的資格和地位不僅會(huì)受經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本的影響,還與其擁有的文化資本有著密切的關(guān)系。翻譯是受特定社會(huì)歷史語(yǔ)境影響的跨文化交際活動(dòng),通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者能夠?qū)崿F(xiàn)其文化資本的流通和累積,而當(dāng)譯者的文化資本累積到一定程度,他就能改變翻譯場(chǎng)域的規(guī)則,對(duì)社會(huì)文化語(yǔ)境產(chǎn)生反作用。
亞瑟·韋利(Arthur Waley)是英國(guó)著名的翻譯家、東方學(xué)家,他精通英文、漢文、滿文、蒙文、日文等語(yǔ)種,卻從未到過(guò)亞洲。他將中國(guó)和日本的古典文學(xué)著作翻譯成英語(yǔ),其譯作深刻地影響了葉芝和龐德等西方現(xiàn)代詩(shī)人。
韋利自幼喜歡文學(xué)和寫(xiě)作,曾就讀于英國(guó)著名九大公學(xué)之一的拉格比公學(xué)(Rugby School),14歲時(shí)因?yàn)楣诺湮膶W(xué)成績(jī)優(yōu)異獲得了劍橋大學(xué)皇家學(xué)院的獎(jiǎng)學(xué)金,進(jìn)入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)古典文學(xué),于1910年獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1913年,韋利在大英博物館工作,負(fù)責(zé)整理東方畫(huà)作和手稿,由于對(duì)東方文明很感興趣,他開(kāi)始自學(xué)中文和日文,為了更好地研究東方文化,韋利進(jìn)入倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院深造,并獲得了研究生學(xué)位,隨后一直在大英博物館工作。1930年至第二次世界大戰(zhàn),韋利任教于倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院。19世紀(jì)四五十年代,韋利完成了《西游記》英譯本《猴》。
亞瑟·韋利在翻譯《西游記》以前就積累了各種文化資本。就文化資本的三種表現(xiàn)形式而言,學(xué)識(shí)修養(yǎng)、學(xué)歷資格這兩個(gè)方面上文已有所闡述,下文將主要分析韋利在著作譯作方面積累的文化資本。因?yàn)閺男【秃芟矚g詩(shī)歌,韋利在大學(xué)畢業(yè)前就已經(jīng)讀完了英國(guó)主要詩(shī)人的詩(shī)歌作品,后來(lái)因?yàn)闄C(jī)緣巧合接觸了中國(guó)古詩(shī),便開(kāi)始自學(xué)漢語(yǔ)并著手翻譯中國(guó)古詩(shī),1918年7月韋利譯《一百七十首中國(guó)古詩(shī)選譯》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,隨后被轉(zhuǎn)譯成法、德文,極受讀者歡迎,使中國(guó)古詩(shī)進(jìn)入了普通的西方家庭。這本書(shū)是韋利成名之作,它為后來(lái)韋利能在歐美取得中國(guó)研討古詩(shī)權(quán)威的地位奠定了基礎(chǔ)。1925年韋利英譯《源氏物語(yǔ)》第一卷出版,震動(dòng)了英美讀書(shū)界,韋利的英譯一夜之間改變了歐美對(duì)日本文學(xué)的看法,也帶動(dòng)了日本文學(xué)研究及翻譯,至今仍然是英語(yǔ)世界的讀物。這兩本成功的譯作成為韋利文化資本的一部分。隨后韋利繼續(xù)翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,翻譯了《道德經(jīng)》(1934)、《詩(shī)經(jīng)》(1937)、《論語(yǔ)》(1938),還撰寫(xiě)了《中國(guó)古代思想三模式(莊子、孟子、法家)》(1939)。1942年韋利英譯《西游記》出版,二戰(zhàn)時(shí)重印了五次,二戰(zhàn)后被轉(zhuǎn)譯成多種語(yǔ)言,在西方世界受到極大的歡迎。[3]
《西游記》是中國(guó)古代神魔小說(shuō)的經(jīng)典之作,其藝術(shù)水平達(dá)到了古代長(zhǎng)篇浪漫主義小說(shuō)的巔峰,它匯集了古代中國(guó)人的智慧,在一定程度上體現(xiàn)了古人的世界觀和價(jià)值觀。自問(wèn)世幾百年以來(lái),《西游記》不僅受到中國(guó)讀者的喜愛(ài),家喻戶曉,經(jīng)久不衰,而且在很早便引起了英語(yǔ)世界的關(guān)注,幾百年來(lái)西方世界對(duì)其的譯介進(jìn)程也從未中斷。中國(guó)古典著作的英譯本肩負(fù)著向西方世界讀者傳遞中國(guó)文化的使命,在中國(guó)古代四大名著中,《西游記》的英語(yǔ)譯文(本)數(shù)量最多、影響最大,其中影響最大的是英譯本亞瑟·韋利的《猴》。
翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯中,如何處理好差異較大的文化之間的轉(zhuǎn)化是譯者不得不慎重思考的重要問(wèn)題。在選擇翻譯策略的時(shí)候,譯者首先要思考的是翻譯的目的和譯文的功能,而翻譯目的與特定時(shí)期社會(huì)歷史文化語(yǔ)境有著深刻的聯(lián)系,當(dāng)然,譯文最后的呈現(xiàn)形式成功與否還需要取決于譯者文化資本的累積情況。亞瑟·韋利的文化資本主要體現(xiàn)在扎實(shí)的英、漢語(yǔ)言能力和文學(xué)素養(yǎng)、出色的理解能力和文字表達(dá)能力,以及大獲成功的譯著和撰著上。前兩者是在成長(zhǎng)和受教育過(guò)程中培養(yǎng)獲得的,譯著獲得的成功反過(guò)來(lái)又能幫助他積累和占有更多的文化資本。此外,中、日古典文學(xué)原作本身的藝術(shù)價(jià)值也是韋利文化資本累積的重要因素。
《西游記》韋利譯本主要采取了歸化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
吳承恩的《西游記》共有一百回,而韋利譯本僅包含三十個(gè)章節(jié),譯文只選取了原著的第一至十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至四十九回以及第九十八至一百回。韋利對(duì)原著的大肆刪節(jié)受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的批評(píng),王佐良認(rèn)為“韋利是很有功勞的一個(gè)譯者,但是他有一個(gè)毛病,就是刪節(jié)厲害”。[4]認(rèn)真閱讀韋利英譯本后,我們不難發(fā)現(xiàn),譯本選取的烏雞國(guó)、車遲國(guó)和通天河這幾個(gè)故事基本上能清楚地向西方讀者說(shuō)明唐僧師徒在西天取經(jīng)過(guò)程中所經(jīng)歷的艱難險(xiǎn)阻,凸顯出孫悟空的勇敢和智慧。另外,韋利譯本選取的這幾個(gè)故事在情節(jié)上能夠使西方讀者聯(lián)想到西方文化中的一些經(jīng)典故事,在情感上與西方讀者產(chǎn)生共鳴,例如烏雞國(guó)的故事能讓他們聯(lián)想到莎士比亞的悲劇作品《哈姆雷特》。譯者這樣的情節(jié)處理方式既降低了譯本的閱讀難度,還能引發(fā)讀者的文化和情感共鳴,極大地促進(jìn)了西方讀者對(duì)譯本《猴》的接受度。
《西游記》是中國(guó)古典小說(shuō),因而在形式上沿用了傳統(tǒng)的章回體,并且根據(jù)受眾的文學(xué)審美融入了大量的詩(shī)詞,寫(xiě)景描人,照應(yīng)故事情節(jié),抒發(fā)作者的感受和評(píng)價(jià)。韋利譯本刪掉了原書(shū)中的七百多首詩(shī)詞,這個(gè)做法的確讓人難以理解,因?yàn)轫f利本身就很擅長(zhǎng)詩(shī)歌翻譯。余國(guó)藩也對(duì)此策略大為不滿,他指出:“最令人遺憾的是,在中國(guó)詩(shī)歌翻譯上天賦異稟、貢獻(xiàn)卓越的韋利刪掉了原著中的七百五十首詩(shī)詞。這不僅扭曲了《西游記》基本的文學(xué)形式,而且作品語(yǔ)言中曾吸引數(shù)代中國(guó)讀者的敘事活力和描述力量在很大程度上也丟失了?!盵5]在韋利選取的三十個(gè)章節(jié)中,原書(shū)共有二百三十三首詩(shī),保留下來(lái)的僅八首與孫悟空相關(guān)的詩(shī)。[6]韋利在翻譯《西游記》時(shí)刪除大量的詩(shī)詞,是因?yàn)樗私獗緡?guó)讀者的讀書(shū)方式和文學(xué)審美。西方小說(shuō)沒(méi)有章回體這一形式,但是它不需要額外借助詩(shī)詞就能將敘事和描人寫(xiě)景巧妙地糅合在一起,因此,韋利在譯本的前言中表示他“將小說(shuō)中多數(shù)作為附帶性的詩(shī)篇?jiǎng)h減了,因?yàn)檫@些詩(shī)篇譯成英語(yǔ)后會(huì)顯得異常糟糕”[7]。
在韋利譯本選取的三十回中,除了交代孫悟空師徒幾人的身份由來(lái)的章節(jié)內(nèi)容全部翻譯過(guò)來(lái),其他章節(jié)內(nèi)他僅選取了與孫悟空相關(guān)的部分進(jìn)行翻譯,凡是以豬八戒、沙和尚等人為主的內(nèi)容便大肆刪節(jié),略去不譯。韋利在《猴》前言里說(shuō):“《西游記》是一部長(zhǎng)篇神話小說(shuō),我的譯文大幅度縮減了它的長(zhǎng)度,省略了原著插進(jìn)的許多詩(shī)詞,這些詩(shī)詞是十分難譯的。書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合?!盵7]刪掉以豬八戒和沙和尚為主的情節(jié),小說(shuō)的敘述重點(diǎn)就聚焦在孫悟空身上,如此一來(lái),孫悟空鮮明的英雄形象就塑造出來(lái)了。這樣的翻譯策略使英語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中很容易把握譯本全書(shū)的脈絡(luò),這與韋利把英譯本的書(shū)名改為Monkey:A Folk—Tale of China而不是直接翻譯成A Journey to the West的做法相一致,體現(xiàn)了出韋利在理解和創(chuàng)造性地翻譯原著過(guò)程中杰出的判斷力。
亞瑟·韋利在前期的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中積累了不少的文化資本,他能充分理解《西游記》的語(yǔ)言和文學(xué)形式以及中國(guó)古代文化,清楚讀者的內(nèi)心需求,并在此基礎(chǔ)之上選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略,譯作《猴》在出版之后在英國(guó)深受喜愛(ài),大獲成功。
文章從文化資本理論的角度分析了《西游記》韋利英譯本采取歸化翻譯策略的原因,研究發(fā)現(xiàn):影響譯者積累和占有文化資本的因素,除了譯者自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)和學(xué)歷資格以外,還有文學(xué)著作原文的獨(dú)特藝術(shù)魅力和文化價(jià)值。譯者杰出的判斷力(翻譯策略的選取和原文內(nèi)容的取舍)及其在譯界已獲得的口碑和地位助推了譯作的成功。譯本是在作者文化資本、原作文化資本和譯者文化資本的共同作用下生產(chǎn)出來(lái)的成果,而譯本在其傳播的過(guò)程中也在積累文化資本,促進(jìn)各種文化資本的流通和轉(zhuǎn)換。譯者積累足夠的文化資本能更好地助推中國(guó)古典文學(xué)名著走向世界,走進(jìn)世界讀者的心里。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的文學(xué)譯介絕非一味地單向輸出,古典文學(xué)著作的外譯不僅要著眼于如何幫助中國(guó)文化“走出去”(在異國(guó)進(jìn)行傳播),更重要的是促使中國(guó)文化更好地“走進(jìn)去”(被異域文化接受),從而真正地實(shí)現(xiàn)中外文化的交流與互鑒。