王辰予
(天津理工大學(xué),天津 300384)
在人類(lèi)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,語(yǔ)言無(wú)時(shí)無(wú)刻不在承載著人類(lèi)的思想和文化。隨著多方交流活動(dòng)日益頻繁,翻譯實(shí)踐的重要性和任務(wù)難度逐漸凸顯。所謂翻譯,并不是簡(jiǎn)單地將兩種言語(yǔ)對(duì)照轉(zhuǎn)換,它不僅是一種言語(yǔ)轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)表達(dá)過(guò)程,更是一種特殊的社會(huì)交往活動(dòng)。翻譯研究強(qiáng)調(diào)的是對(duì)“言語(yǔ)”的研究。在這種觀念下,文本不再被看作靜止的語(yǔ)言成品,而是譯者和原文本創(chuàng)作者、譯者和目的文本讀者群的“言語(yǔ)”。動(dòng)態(tài)的交往的文本觀必然會(huì)引導(dǎo)譯者去研究言語(yǔ)者、言語(yǔ)的語(yǔ)境、言語(yǔ)的方式、言語(yǔ)的意圖等因素[1]。
值得一提的是,作為語(yǔ)言學(xué)其中一分支的“語(yǔ)用學(xué)”,近年來(lái)不斷地為翻譯研究工作添磚加瓦。由于翻譯實(shí)踐過(guò)程與語(yǔ)言學(xué)理論有著不可分割的聯(lián)系,語(yǔ)用學(xué)在翻譯過(guò)程中意義深遠(yuǎn),為譯者和翻譯理論研究者帶來(lái)了無(wú)限的可能和廣闊的研究空間。
語(yǔ)用學(xué)這個(gè)概念并不是近幾年才出現(xiàn)的。早在20世紀(jì)30年代前后,美國(guó)哲學(xué)家莫里斯(Morris)和卡納普(Carnap)就曾對(duì)語(yǔ)言學(xué)的概念提出論述,莫里斯在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》一書(shū)中指出,語(yǔ)用學(xué)的主要研究對(duì)象是語(yǔ)言的使用與語(yǔ)言使用者的關(guān)系。
哈蒂姆和梅森(Hatim and Mason)在《話(huà)語(yǔ)與翻譯》中指出對(duì)翻譯實(shí)踐的分析研究可以參考語(yǔ)用學(xué),其中從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)三方面提出了語(yǔ)境研究的三個(gè)維度,即交際維度、語(yǔ)用維度和符號(hào)維度。
斯波伯和威爾遜(Sperber and Wilson)曾在“關(guān)聯(lián)理論”中提出,要“發(fā)現(xiàn)植根于人們內(nèi)心的可以對(duì)彼此之間如何實(shí)現(xiàn)交際進(jìn)行解釋的隱含機(jī)制”。因?yàn)槿伺c人之間交流就是為了讓對(duì)方明白,所以要求“互明”;而且交際活動(dòng)是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,雙方之所以能夠明白對(duì)方話(huà)語(yǔ)的暗含信息,主要因?yàn)榇嬖谝粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。由此可見(jiàn),要找到對(duì)方話(huà)語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理獲取語(yǔ)境含意,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際成功。
中國(guó)的研究學(xué)者何兆熊先生曾提出,意義和語(yǔ)境這兩個(gè)概念在語(yǔ)用學(xué)理論當(dāng)中是十分必要的,也是基本的。
語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言應(yīng)用方面的問(wèn)題。在原文所提供的特定語(yǔ)境中分析作者表述的話(huà)語(yǔ),以此來(lái)準(zhǔn)確把握并提高人們?cè)诮浑H活動(dòng)中準(zhǔn)確理解語(yǔ)言和使用語(yǔ)言的能力。
通常,人們口中的語(yǔ)境是指,使用語(yǔ)言時(shí)的特定環(huán)境,文化背景。根據(jù)《辭海》所述,“語(yǔ)境”是指“說(shuō)話(huà)的現(xiàn)實(shí)情境,即運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的具體場(chǎng)合”。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的理解有著至關(guān)重要的作用,失之毫厘,謬以千里。語(yǔ)用學(xué)也可以通過(guò)語(yǔ)境分析來(lái)理解語(yǔ)言自身所表示的含義。
眾所周知,翻譯實(shí)踐并不是一個(gè)靜態(tài)的處理過(guò)程。詞義、語(yǔ)義、語(yǔ)境、文化背景等,有太多的因素會(huì)導(dǎo)致譯文的效果,譯者絕不能將兩種語(yǔ)言進(jìn)行一般的靜態(tài)轉(zhuǎn)換。如果譯文僅能使讀者從中獲取某個(gè)單詞的詞義,或是單個(gè)句子的意思,那譯者與機(jī)器翻譯無(wú)異,同時(shí)也就失去了翻譯要與原文作者“共情”的特點(diǎn)。由此可見(jiàn),譯者在做翻譯時(shí),如果能對(duì)原文作者所描寫(xiě)時(shí)的特定語(yǔ)境加以體會(huì)和分析,并在試圖理解原文作者的意圖以及想要表達(dá)情感的基礎(chǔ)上做出判斷,才能收獲準(zhǔn)確的語(yǔ)篇含義。
在日常對(duì)話(huà)中,往往某人說(shuō)的一句話(huà)看似平淡無(wú)奇,實(shí)則飽含深意。例如:
1.A:Will Anna accept my apology?安娜會(huì)接受我的道歉嗎?
B:She isn't the person who holds grudges.她可不是個(gè)記仇的人。
2.A:Will Anna accept my apology?安娜會(huì)接受我的道歉嗎?
B:Come on,honey,time heals everything.算了吧,親愛(ài)的,時(shí)間會(huì)治愈一切。
以上這兩組對(duì)話(huà)的問(wèn)答內(nèi)容,表面上看似答非所問(wèn)??扇糇屑?xì)分析,卻又都合情合理。在這兩組對(duì)話(huà)之中,雖然A者所問(wèn)內(nèi)容都是相同的,但B者通過(guò)自己對(duì)該問(wèn)題的理解和判斷分別做出回應(yīng),從而使這兩次提問(wèn)分別具有不同的意義和目的。通過(guò)比較兩次問(wèn)答的語(yǔ)言可以看出,B者與A者之間是存在共識(shí)的。
對(duì)A者所提出的問(wèn)題:“安娜會(huì)接受我的道歉嗎?”在第一組中,B者回答說(shuō):“安娜不是個(gè)記仇的人?!比绻麊慰催@一句話(huà),仿佛是在說(shuō)安娜此人的特點(diǎn),別無(wú)他意。但考慮到問(wèn)句之后,由此可推斷安娜大度,而且應(yīng)該是會(huì)接受道歉的。相反,在第二組的回答中,如果也拋開(kāi)A者的提問(wèn),那么,一句“時(shí)間會(huì)治愈一切”到底想說(shuō)什么,恐怕很難搞清楚。正是有了上下文的緣故,這句話(huà)從側(cè)面暗示了安娜并不會(huì)接受道歉。
斯波伯和威爾遜在“關(guān)聯(lián)理論”中強(qiáng)調(diào)該理論的核心為關(guān)聯(lián)原則是人類(lèi)認(rèn)知假設(shè)的必要條件,人們是根據(jù)人類(lèi)認(rèn)知假設(shè)去理解話(huà)語(yǔ)的,即根據(jù)事物的相互關(guān)聯(lián)性的信息認(rèn)知事物[2]。關(guān)于此點(diǎn),該理論能很好地詮釋翻譯活動(dòng),能讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)毫不費(fèi)力地理解語(yǔ)境。
所以,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),如果單純地考慮文字字面的含義,或者只是根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法邏輯來(lái)得出譯文,那么有時(shí)候譯者會(huì)就出現(xiàn)理解偏差,誤導(dǎo)讀者。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者還需要做到和原文作者“共情”,將自己帶入到源語(yǔ)的語(yǔ)境之中,深入體會(huì)語(yǔ)言的情景,再做出準(zhǔn)確的翻譯。只有這樣才不會(huì)辜負(fù)原文作者的情感表達(dá),也不會(huì)帶離讀者的理解思路。
語(yǔ)言文字猶如密碼,神秘而又奇特。每個(gè)字詞均有其自身含義,而將其列隊(duì)成句之后,往往還會(huì)蘊(yùn)藏其他意思。至于譯者所做的翻譯工作,要是將字詞含義簡(jiǎn)單地傳達(dá)給讀者,那將毫無(wú)意義。所以說(shuō),只有自身先要對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行深刻準(zhǔn)確的理解,再去將這句話(huà)意味著什么傳達(dá)給讀者大眾,才能反映出話(huà)語(yǔ)含義的價(jià)值。
語(yǔ)用學(xué)研究范圍十分廣泛,其中一項(xiàng)就是詞匯研究。詞匯語(yǔ)用學(xué)把詞匯含義作為主要研究對(duì)象,深入分析并了解詞義在語(yǔ)言使用中的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程。在眾多語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,由于給出的語(yǔ)境各不相同,有很多普遍接受的詞匯含義會(huì)因說(shuō)話(huà)人的表達(dá)意圖而被調(diào)整或是修改。
人們?cè)谘芯吭~匯意義的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)詞匯不僅有本身功能,構(gòu)成特定的語(yǔ)用意義。詞匯隱含的語(yǔ)用意義雖不獨(dú)立,但有別于一般意義上的詞匯意義,只是在語(yǔ)境的作用下才激活了這些用法[1]。
眾所周知,英文單詞在詞典中的解釋常常具有多個(gè)含義,而這些詞義有時(shí)候無(wú)法有針對(duì)性地告訴讀者該詞在某句話(huà)中的真實(shí)含義。句中詞義不能隨意選取,轉(zhuǎn)換該詞義的同時(shí)必須要順應(yīng)原文所設(shè)定的語(yǔ)境,并在一定條件下進(jìn)行語(yǔ)用加工處理。“blue”是一個(gè)很常見(jiàn)的英文單詞,一般指“藍(lán)色”,一般在句中用于修飾某個(gè)名詞,指出相應(yīng)的顏色。但有時(shí),如果在某一特定語(yǔ)境中使用blue,則可以用來(lái)表示精神狀態(tài),示例如下:
1.The birthday gift my mom gave to me was a blue coat.媽媽送我的生日禮物是件藍(lán)色的大衣。
2.There's no particular reason for Jessie to feel so blue.杰西沒(méi)理由這么沮喪的。
3.The news came out of the blue.這個(gè)消息來(lái)得太突然了。
第一句中,blue意思很簡(jiǎn)單,表示的就是大衣的顏色;第二句中,blue不再是藍(lán)色的含義了,而表示心情,憂(yōu)郁的,沮喪的;第三句中,blue不是單獨(dú)使用,而是結(jié)合其他詞,以詞組out of the blue的搭配形式出現(xiàn),考慮到整體句意,以及消息傳遞的時(shí)效性,所以譯成“突然地,意外地”。
在英語(yǔ)表達(dá)上,只關(guān)注單詞的某個(gè)含義其實(shí)并沒(méi)有多大意義,因?yàn)橛⑽膯卧~大多一詞多義,句中或語(yǔ)篇中所用單詞的含義并不是一成不變的,不同語(yǔ)境使用單詞的含義都具有特殊意義和作用。語(yǔ)言表達(dá)考慮的是詞匯組合后的整體性,單詞的意思也是要根據(jù)語(yǔ)境和整體句子動(dòng)態(tài)變化的。
再如,something一詞本表示某物,某事,但在下面這句話(huà)中,它卻在形容某個(gè)人有本事,具備某種能力,是對(duì)人的一種夸贊。
You are really something,Johnny.What you need now is just a chance.
什么是“You are really something”?是說(shuō)這個(gè)人是個(gè)東西嗎?
當(dāng)看到后面的內(nèi)容:What you need now is just a chance.你現(xiàn)在只差個(gè)機(jī)會(huì)。這才明白,這句話(huà)是鼓勵(lì)Johnny,反推,一個(gè)人只有自己有本事,有能力,遇到機(jī)會(huì)時(shí)才會(huì)成功。所以根據(jù)上下文的語(yǔ)境可以推斷出來(lái),something就是在贊揚(yáng)Johnny。
由此可以判斷,詞匯的應(yīng)有之意有時(shí)候靠查詞典是得不到的,這恰恰是語(yǔ)境給予的。對(duì)原文內(nèi)容的正確理解,其實(shí)就是要去找出對(duì)等語(yǔ)言的過(guò)程,而這一過(guò)程恰恰就是我們所說(shuō)的翻譯。那么,到底如何找到合適準(zhǔn)確的對(duì)等語(yǔ)言呢?這就依賴(lài)詞句的上下文,即語(yǔ)境。在詞語(yǔ)層面上,如果僅把一詞多義的問(wèn)題,或是詞語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題歸結(jié)于傳統(tǒng)意義上的單詞語(yǔ)義問(wèn)題,那么翻譯過(guò)程中的出現(xiàn)的種種障礙就不會(huì)輕易消除。如果從語(yǔ)用學(xué)的角度上看待詞匯問(wèn)題,把模糊籠統(tǒng)的語(yǔ)義概念和語(yǔ)用學(xué)聯(lián)合起來(lái),就能反映出詞匯語(yǔ)用意義的復(fù)雜性、多變性。由此將詞匯所表達(dá)的信息有效地傳遞給讀者。
跨文化語(yǔ)用學(xué)同樣也是在語(yǔ)用學(xué)的研究基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。與人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等多個(gè)學(xué)科有著緊密的聯(lián)系。英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家尤爾(Yule)認(rèn)為:“跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的是不同社團(tuán)對(duì)意義構(gòu)建的方法的不同期盼。并研究不同語(yǔ)言文化中或相似的語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能的異同。[1]”
語(yǔ)用學(xué)中提到的跨文化是指不同國(guó)家、語(yǔ)言交際者之間的話(huà)語(yǔ)交際,或者是本族語(yǔ)使用者和其他族語(yǔ)使用者之間的話(huà)語(yǔ)交際。在不同文化種族交際的作用下,跨文化語(yǔ)用學(xué)逐漸形成,并隨著人類(lèi)交際活動(dòng)日益頻繁,而愈加明顯。
就戶(hù)外常見(jiàn)的公示語(yǔ)而言,在中英互譯上也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在公園或戶(hù)外旅游景點(diǎn)中,經(jīng)??梢钥吹健白阆铝羟?,春意更濃”“小草沖您微笑,請(qǐng)您留心繞道”等標(biāo)語(yǔ),這些文字極具社交用語(yǔ)功能。在戶(hù)外環(huán)境中,這樣的語(yǔ)言經(jīng)常被用來(lái)提示游客要愛(ài)護(hù)環(huán)境。如按字面意思翻譯成“Don't walk on the grass,and protect the environment.”或“The grass is smiling,and please walk away from it.”勢(shì)必會(huì)失去原語(yǔ)精華。雖然這樣翻譯保留了原語(yǔ)的語(yǔ)義,但是和原語(yǔ)的社會(huì)功能相比卻大相徑庭。中英文兩種語(yǔ)言本身具有不同的語(yǔ)言特性。中文在表達(dá)上常常會(huì)體現(xiàn)詩(shī)情畫(huà)意,烘托感情。而英文更為簡(jiǎn)潔精煉,特別是在這樣的公示語(yǔ)中。所以,如果翻譯成“Please keep off the grass.”會(huì)更加準(zhǔn)確,也更能警示游客,保護(hù)環(huán)境,愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木。
翻譯的功能就是達(dá)到交際的目的,也就是說(shuō)達(dá)到語(yǔ)用等效。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為不僅個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境而且交際雙方共享的認(rèn)知環(huán)境都會(huì)影響話(huà)語(yǔ)理解。因此,研究英漢讀者的認(rèn)知語(yǔ)境是不容忽視的,認(rèn)知語(yǔ)境的悟透是好的英譯的根本。因此,譯者英譯時(shí)需讓原文與譯文語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到英譯的最佳效果[3]。
在以往的翻譯類(lèi)研究中,字詞、語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)等內(nèi)容經(jīng)常被列為分析研究的對(duì)象。這導(dǎo)致部分譯者覺(jué)得要想做好翻譯,首先要掌握語(yǔ)言使用上的規(guī)則要領(lǐng),只有這樣才能得出不錯(cuò)的譯文。但是這種觀點(diǎn)是片面的,近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到翻譯實(shí)踐中語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵作用。正是因?yàn)槿伺c人之間有了語(yǔ)言交流,才有了如今的翻譯實(shí)踐工作。語(yǔ)言不僅是一國(guó)文字的展示,還是原文作者的情感襯托、文化傳承等,影響因素多而復(fù)雜。
如果將語(yǔ)言交流比作一道美食,那么,文字就是新鮮美味的食材,作者的情感猶如烹飪的調(diào)料,不同的季節(jié),不同的場(chǎng)合,食客吃哪道菜最為合適,說(shuō)的就是翻譯中的語(yǔ)境。在精心準(zhǔn)備的饕餮盛宴上,有心的大廚憑著自己的“菜譜”——也就是語(yǔ)用學(xué)理論,才能做出一道道精美的菜肴。
最近幾年,語(yǔ)用學(xué)研究備受關(guān)注,通過(guò)文章分析,可以看出語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯工作的重要性。社會(huì)發(fā)展,人類(lèi)進(jìn)步,語(yǔ)用翻譯研究的腳步不會(huì)停歇,文化的繼承和發(fā)展還需要翻譯的助力。這就促使研究者繼續(xù)前行,認(rèn)真鉆研語(yǔ)用翻譯理論,站在多維角度上,以發(fā)展辯證的眼光看待問(wèn)題,為翻譯事業(yè)添磚加瓦。