曾衍文
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學院 廣東 廣州 511483)
世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)粵劇是人類的智慧結(jié)晶和藝術(shù)瑰寶,在廣東、廣西兩省和香港、澳門地區(qū)廣為流傳?;泟∽g介是粵劇在海外傳播的主要形式之一。由于海外受眾的文化及價值觀等方面的不同,海外受眾對粵劇的理解和接受與國內(nèi)受眾存在差異,因此,從文化生態(tài)視角探討粵劇譯介在海外傳播中如何進行“文化順應”,如何克服文化障礙,有助于粵劇在海外受眾中的傳播與交流,從而助力中國文化“走出去”。
文化生態(tài)學來源于生態(tài)學,最早由美國學者斯圖爾德(Julian H.Steward)在其著作《文化變遷理論》中清晰地提出。文化生態(tài)學主要從生態(tài)適應的角度研究文化的存在和發(fā)展,解釋文化如何適應環(huán)境的過程。重點研究文化與所處環(huán)境,包括:自然環(huán)境、科學技術(shù)、經(jīng)濟體制、社會組織及社會價值觀念等各項因素進行交互作用下,文化是如何形成、發(fā)展和適應性變遷,以便與所處環(huán)境形成一個良性循環(huán)的生態(tài)圈。
粵劇作為一種文化藝術(shù),其傳播與發(fā)展離不開所在的地域文化環(huán)境。明末清初,隨著外來劇種海鹽腔、昆山腔、弋陽腔等與廣州本地南音、木魚、粵謳、咸水歌等民間曲調(diào)融合,粵劇從原來以“戲棚官話”演唱發(fā)展為以“廣州白話”演唱,最終成為輕優(yōu)流暢、新潮善變的特色劇種。它以“為我所用,兼容并包”的藝術(shù)特性,根植嶺南傳統(tǒng)文化,盡顯粵地深厚的文化底蘊和地域特色?;泟≡谇宄S著粵人到達海外,主要在粵僑間傳播和傳承。隨著第2 代、第3 代粵僑在海外出生,粵劇依然得到很好的傳承,粵僑興建戲院,從國內(nèi)重金聘請粵劇大佬倌到海外演出。但是,由于受到所處的海外多元文化沖擊,第4 代、第5 代粵僑漸漸遠離粵僑文化,粵劇文化逐漸被邊緣化。為了適應不斷變化的海外傳播環(huán)境、滿足海外受眾對文化的需求,粵劇為了生存和傳播,自身必然不斷經(jīng)歷選擇性變化,以便適應新的文化生態(tài)環(huán)境。因此,基于文化生態(tài)學層面,研究粵劇在海外傳播過程中,面對不同的傳播生態(tài)環(huán)境,粵劇譯介的傳播內(nèi)容和形式所進行的適應性選擇和演變,通過采用不同的傳播形式、傳播途徑、傳播媒介以達到促進其海外傳播與接受傳播目的與效果,能有效探究嶺南戲劇在海外傳播是如何適應文化環(huán)境的變化而變化,從而促進粵劇海外傳播與接受。
由于廣東地處我國南方沿海,從清朝末期開始,到海外務工定居的粵僑遍布世界多個國家和地區(qū)。19 世紀,粵劇隨著祖籍嶺南的華人在海外扎根并蓬勃發(fā)展,是我國地方戲劇在海外傳播最廣泛的戲劇之一。我國的香港特區(qū),中西方文化交融,為海外學者研究粵劇提供了天然的環(huán)境和條件。關(guān)注及研究粵劇的海外多個學者,均與香港相關(guān),他們的研究促進了粵劇在海外的傳播。例如,德州大學圣安東尼奧分校的伍榮仲博士(Wing Chung Ng,Ph.D.)生于香港,其著作The Rise of Cantonese Opera(《粵劇的興起》)中以二十世紀初至太平洋戰(zhàn)爭前夕為時序框架向讀者詳細介紹了粵劇在粵港地區(qū)以及海外演變發(fā)展的過程及粵劇興起的軌跡,并且記述了近現(xiàn)代時期粵劇在太平洋彼岸演出的盛況。此書出版后,獲得海外學者的關(guān)注和積極反響,先后在主要學術(shù)期刊登載,涉及的領(lǐng)域有亞洲研究、中國研究、中國音樂、戲曲、戲劇演藝與華人移民史等,其相關(guān)書評已有十多篇。此著作先有英文原版,后有其相應的中文版本。無獨有偶,溫哥華英屬哥倫比亞大學社會學系詹森教授(Graham Johnson),是位通曉粵語、普通話和客家話的“中國通”,他曾先后走訪香港和珠江三角洲地區(qū)的農(nóng)村進行社會學調(diào)研。調(diào)研途中,他被在該地區(qū)廣為流傳的粵劇所吸引,逐漸愛上粵劇并醉心于粵劇研究。他回到加拿大后,經(jīng)常前往溫哥華的華人社區(qū)觀摩粵劇演出,收集了大量資料,并撰寫和出版了英文專著《加拿大戲劇民俗》,發(fā)表文章《暫時藝術(shù)的證據(jù)——溫哥華唐人街的粵劇》和《粵劇在加拿大的來龍去脈——老傳統(tǒng)的同時代生命力》向海外讀者介紹粵劇。詹森教授于1993 年將他與夫人收藏的粵劇文本資料和物品進行整理,舉辦了題為“奇花盛開振華聲:粵劇在加拿大一百年”的展覽,并先后在溫哥華等多個城市展出,用物品及其翻譯介紹間接促進了粵劇的海外傳播。
粵劇表演是粵劇海外傳播的主要方式之一。為了適應海外的文化環(huán)境,粵劇的海外表演有諸多選擇適應性變化,具體體現(xiàn)在演出時間、演出方式、演出內(nèi)容、演出唱詞等方面進行“文化順應”,克服文化障礙,從而促進粵劇在海外受眾中的理解、傳播與交流。在演出時間上,清朝末年,當粵劇隨著粵僑傳播到夏威夷時,由于夏威夷地處熱帶,全年氣候溫暖,即使在冬季,溫度都在25 攝氏度左右,因此,室外的粵劇演出基本不在白天進行,而是選擇氣溫舒適的晚上且持續(xù)到半夜。而在粵劇的第二故鄉(xiāng)——東南亞地區(qū),由于國家間的距離較近,粵僑分散聚居在不同的國家和城市,粵劇戲班以“走埠”的演出方式到各個國家和城市進行巡演傳播。在演出內(nèi)容上,一是對粵劇已有劇目的改編,例如:基于海外受眾對中國功夫和武術(shù)的濃厚興趣,戲班盡量選擇含有武打情節(jié)的演出劇目,或者對國內(nèi)劇目進行改編,新增或強化武打動作劇情,粵劇的武打動作極具南派功夫的特點,場面異常精彩。一是把西方劇目改編為粵劇形式演出,例如:著名粵劇表演藝術(shù)家馬師曾大膽革新創(chuàng)造,把外國作品《八達城之盜》改編為《賊王子》,該戲在中外粵劇界引起轟動,獲得了空前的好評和熱烈的反響。在演出唱詞方面,為吸引不懂粵語的海外受眾了解和觀看粵劇,粵劇戲團采取多渠道的傳播方式,包括:發(fā)布英文演出廣告、為演出劇目印刷英文傳單、在表演過程中提供英文唱詞字幕以及用英文填寫粵劇唱詞,甚至直接用英文唱演粵劇。例如,新加坡粵劇團“敦煌劇坊”對粵劇劇本進行英文版的編譯和改譯,將粵劇簡介和唱詞翻譯成英文演出字幕,使用英語唱演粵劇。由新加坡粵劇團“敦煌劇坊”創(chuàng)建人黃仕英先生編譯的第一部英文粵劇《白蛇傳》一經(jīng)面世即引起轟動,在歐洲及南美洲等地區(qū)演出時,觀眾好評不斷。隨后,黃仕英先生又出品了大型英文粵劇《清宮遺恨》,在全球30 多個國家和地區(qū)上演,獲得當?shù)赜^眾的高度認可。
觀史知今,中西方文化交流雙向而生,既有“東學西傳”,也有“西學東漸”。頻繁走出國門的粵劇逐漸融入外國文藝和舞美科技的先進元素,在舞臺美術(shù)和場景布景等方面改革突破,最終形成粵劇濃郁的嶺南味道。此種形式的革新嬗變,賦予粵劇演繹質(zhì)量的飛躍,尤其是方言俚語的大量使用,使得唱腔音樂的地域性特點愈加明顯。從感情上增加粵劇對海外粵籍受眾的親和力,消除了彼此的距離感,因此,粵劇深受當時珠江三角洲、港澳地區(qū)、美洲及東南亞等地粵語人士的歡迎?!拔鞣降膽騽”硌莩淌酵瑯右灿绊懙交泟∷囆g(shù)的發(fā)展,使得粵劇與當?shù)匚幕a(chǎn)生了互動?!?0 世紀10 至20 年代,美國本土戲劇受到在美粵劇表演的影響,創(chuàng)造性地吸收粵劇文化的藝術(shù)精華。美國戲劇從業(yè)人員創(chuàng)作和扮演了一系列反映華人生活或中國故事的英語中國劇,在美國劇壇引起強烈反響。以中國傳統(tǒng)故事為原型的美國戲劇《黃馬褂》是戲劇文化互鑒互通的典范,它在舞臺的表演形式、音樂背景、服裝造型等方面打破美國僵化封閉的寫實主義手法,改用粵劇特有的寫意虛擬的表演程式,在歐洲演出獲得巨大成功。粵劇藝術(shù)的“東學西傳”和“西學東漸”正是粵劇藝術(shù)與當?shù)匚幕涣髋c互通的優(yōu)秀范例,體現(xiàn)了中西方對彼此文化的認同與尊重。文明互鑒別并不是“覆蓋”和“摒棄”,粵劇在海外傳播過程中,不斷汲取當?shù)貎?yōu)秀的戲劇文化基因。正是因為粵劇在文明互鑒領(lǐng)域下“適者生存”,在開發(fā)與包容中尋得新的發(fā)展思路,這種東方藝術(shù)才能與其他藝術(shù)形式和諧共存,并得以傳承與發(fā)展。
在粵僑聚集的新加坡,粵劇活動豐富,在當?shù)仡H具影響力,使得東南亞地區(qū)成為粵劇傳播的核心區(qū)域。新加坡政府及當?shù)鼗泝S共同希望粵劇文化能夠在當?shù)貍鞑ヅc傳承,以推動非遺粵劇保持持久的文化生命力。一項文化的傳承必然離不開當?shù)氐氖鼙?,擴大文化受眾覆蓋面成為文化傳承的必然之舉。不可否認,粵劇的海內(nèi)外傳播需發(fā)揮粵劇現(xiàn)有的主要受眾——老年人的余熱,通過代際間“以老帶幼”的形式促進粵劇傳播與傳承。但是,如果粵劇受眾僅僅是上了年紀的老年人,粵劇必然被看作日漸式微的“夕陽”文化,因此,需要把粵劇文化植根到年輕人群體及兒童群體中,通過“以老帶青、以老帶幼”,增加粵劇的“朝陽”生機,延伸粵劇的未來希望之路。例如,在新加坡地區(qū),就有近30 個非營利性質(zhì)的粵劇業(yè)務團體活躍于當?shù)氐纳鐓^(qū)、學校和劇院,傳播粵劇文化。不同組織形態(tài)的粵劇社團均努力創(chuàng)作貼近年輕受眾群體的粵劇作品,同時在年輕人和兒童的教育中融入粵劇文化元素。其中,受到新加坡政府資助的“敦煌劇坊”就經(jīng)常到學校、社區(qū)、民間社團等舉辦公益性的粵劇講座,展開粵劇的專業(yè)示范表演,播撒粵劇未來發(fā)展的希望之種。另一方面,具有商業(yè)性質(zhì)的粵劇組織則通過粵劇教學、伴奏演出等形式開設“身段班”“演唱班”“武術(shù)班”等粵劇專業(yè)培訓班,將粵劇的傳播與群眾的強身健體、藝術(shù)文化學習結(jié)合一起,把粵劇打造成一種技能文化和時尚風潮。而新加坡社區(qū)活動中心的粵劇小組則是新加坡民眾觸手可及的粵劇文化集散地,它為社區(qū)居民開設粵劇興趣課程及舉辦粵劇活動提供了優(yōu)秀平臺,使粵劇文化走下舞臺,成為親切、通俗的社區(qū)文化。為了覆蓋更多的年輕受眾,當?shù)氐幕泟F體也采用了年輕人日常使用的社交媒體形式進行教育傳播,包括:在視頻類社交媒體YouTube 平臺上傳粵劇唱段供線上學習、在社交媒體Facebook 平臺開設賬號,吸引年輕粉絲,推送粵劇相關(guān)的知識,普及粵劇文化。民間粵劇社團組織或進行的以粵劇教育譯介傳播為主導的教育傳播形式,不僅存在于新加坡、馬來西亞等東南亞地區(qū),并且普遍存在于海外多個國家和地區(qū),例如:美國三藩市有20 多家民間粵劇樂社;加拿大溫哥華的“燕鳳鳴粵劇團”、澳大利亞悉尼的“澳洲僑青社”等粵劇社團均提供粵劇的教學和組織活動。在多元文化并存的海外傳播環(huán)境中,海外業(yè)余粵劇社團的教育譯介形式將作為粵劇在海外主要的傳播形式,幫助粵劇在海外繼續(xù)傳承。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“粵劇”作為傳承粵韻,弘揚我國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的重要載體,是嶺南地區(qū)重要的文化瑰寶,深受兩廣地區(qū)、港澳臺同胞及海外粵僑的喜愛?;泟≡诤M饬鱾鞯倪^程中,必然遇到文化障礙、經(jīng)歷文化碰撞,為了適應與國內(nèi)截然不同的海外環(huán)境、滿足海外受眾對文化的需求,戲劇的表演內(nèi)容和形式必然不斷經(jīng)歷“適應性”的選擇變化,在“矛盾—變化—適應”的進化過程中逐漸適應海外新的文化生態(tài)環(huán)境及市場需求,最終為海外觀眾所理解和喜愛,得以存活和發(fā)展。為擴大粵劇的受眾,讓更多外國人了解粵劇,不少旅居海外的粵劇學者極力推動戲劇的外譯、英語戲劇演出等,而粵劇社團也根據(jù)海外演出受眾、文化環(huán)境的不同調(diào)整嶺南戲劇演繹風格,兩者共同促進了粵劇的海外傳播。