張翠紅
(《針灸推拿醫(yī)學(xué)》(英文版)編輯部,上海 200030)
標(biāo)題是文章主旨內(nèi)容的高度凝練和概括,是文章的靈魂。文章標(biāo)題就像敲門磚一樣,吸引人的標(biāo)題能讓讀者一眼就能看出文章討論的基本問(wèn)題,讓讀者有閱讀全文的欲望。因此,標(biāo)題是一篇論文的重要組成部分。
中醫(yī)學(xué)是中國(guó)的原創(chuàng)醫(yī)學(xué),是中華民族的瑰寶。歷史上,中醫(yī)學(xué)為中華民族的繁衍生息和健康做出了不可磨滅的貢獻(xiàn);至今,中醫(yī)學(xué)在現(xiàn)實(shí)生活中仍是我們解除病痛的重要選擇;當(dāng)前,新冠病毒在全球肆虐,中醫(yī)學(xué)在抗擊新冠疫情中的作用有目共睹!因此,傳播中醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)發(fā)展與交流,滿足世界人民對(duì)中醫(yī)學(xué)的熱愛,已成為中醫(yī)藥期刊義不容辭的責(zé)任。為了促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的國(guó)際傳播,擴(kuò)大期刊的國(guó)際影響力,越來(lái)越多的中醫(yī)學(xué)中文期刊刊發(fā)的文章都會(huì)附加英文標(biāo)題和摘要。因此,文章標(biāo)題的英文翻譯顯得越來(lái)越重要。因?yàn)榉g是架起不同文化、不同語(yǔ)言之間的橋梁,英文標(biāo)題則是架起作者與世界各地的讀者之間的溝通橋梁[1]。如何在“信、達(dá)、雅”原則的指導(dǎo)下將作者精心提煉的中文標(biāo)題用地道英語(yǔ)準(zhǔn)確、恰當(dāng)、優(yōu)美地表達(dá)出來(lái)是英文標(biāo)題肩負(fù)的使命。
本人擔(dān)任責(zé)任編輯的Journal of Acupuncture and Tuina Science(《針灸推拿醫(yī)學(xué)》英文版)為一本全英文中醫(yī)學(xué)類期刊。在編校加工稿件參考文獻(xiàn)時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些期刊文章的英文標(biāo)題存在問(wèn)題,在一定程度上影響了對(duì)文章標(biāo)題的理解,從而也降低了文章的國(guó)際傳播能力[2-3]。為此,對(duì)中醫(yī)學(xué)相關(guān)文章英文標(biāo)題中的常見問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié)、分析,并針對(duì)發(fā)現(xiàn)的共性問(wèn)題提出了幾點(diǎn)建議,以期為期刊文章的英文標(biāo)題翻譯提供借鑒和參考。
作為中文期刊文章的附加內(nèi)容,英文標(biāo)題應(yīng)該是準(zhǔn)確無(wú)誤地反映中文標(biāo)題,不宜疏漏。因此,本文所提出的英文標(biāo)題常見問(wèn)題均是對(duì)照文章中文標(biāo)題而言。
清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)先生在他的《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。他把“信”放在第一位,體現(xiàn)了“信”在翻譯工作中的重要性。所謂“信”就是忠實(shí)于原作的思想,把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。所以,忠于原文是翻譯工作最重要,也是最基本的原則。文章英文標(biāo)題的內(nèi)容多于或少于中文標(biāo)題,即英文標(biāo)題出現(xiàn)了“內(nèi)容增減”。這屬于翻譯中的失“信”,是一種特別常見的問(wèn)題[4-8]。
例:中文標(biāo)題為“三伏鋪灸治療腰椎退行性骨關(guān)節(jié)炎病 110例臨床觀察”,原英文標(biāo)題為“Clinical observation on treating 110 cases of lumbar degenerative joint disease by TCM moxibustion”[9]。對(duì)照中文標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)題缺少“三伏鋪灸”,但多出了“TCM”(圖1)。因此建議英文標(biāo)題改為“Clinical observation on treating 110 cases of lumbar degenerative joint disease by spreading moxibustion in the dog days”。
圖1 英文標(biāo)題“內(nèi)容增減”
英文標(biāo)題中的單詞出現(xiàn)漏掉或增加字母的情況,或相鄰兩個(gè)單詞間缺少空格的情況在文章英文標(biāo)題中也經(jīng)常出現(xiàn),從而影響讀者對(duì)標(biāo)題原意的理解,甚至導(dǎo)致標(biāo)題原意被誤解或無(wú)法被理解[10-11]。
例 1 中文標(biāo)題為“嚴(yán)雋陶‘從筋論治’膝骨關(guān)節(jié)炎推拿學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)探要”,原英文標(biāo)題為“Professor Yan Jun-tao’s academic experience of Tuina on treating keen osteoarthritis based on theory of Jinjing”[12]。對(duì)照中文標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)中文標(biāo)題中的“膝”應(yīng)譯為“knee”,而原英文標(biāo)題錯(cuò)寫為“keen”;中文標(biāo)題中的“筋”,可用拼音“Jin”,因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)的“筋”不完全等同于現(xiàn)代解剖學(xué)的“筋”,當(dāng)然為了與國(guó)際接軌,便于母語(yǔ)非漢語(yǔ)的作者理解,也可譯為“tendon”,而原英文標(biāo)題錯(cuò)寫為“Jinjing”,疑為“經(jīng)筋”拼音“Jingjin”的拼寫錯(cuò)誤(圖 2)。
圖2 英文標(biāo)題單詞拼寫錯(cuò)誤
例2 中文標(biāo)題為“神經(jīng)節(jié)苷脂聯(lián)合回味牽正散治療面神經(jīng)炎的臨床研究”,原英文標(biāo)題為“Curative Effect of Gangliosides and Jiaweiqianzhengsanon Facial Neuritis: A Clinical Observation”[13]。對(duì)照中文標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)題中“Jiaweiqianzhengsanon”應(yīng)為“Jiaweiqianzhengsan on”,即Jiaweiqianzhengsan與on之間缺少了空格(圖3)。
圖3 英文標(biāo)題中單詞間缺少空格
中醫(yī)學(xué)作為一門特定的學(xué)科,有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在進(jìn)行相關(guān)專業(yè)內(nèi)容翻譯時(shí)一定要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。只有這樣,才可以將相關(guān)中文信息準(zhǔn)確、優(yōu)雅地用英語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái),達(dá)到翻譯的“達(dá)”和“雅”。但很多文章的英文標(biāo)題卻做不到這一點(diǎn)。
例 3 中文標(biāo)題為“黃石璽毫火針為主治療關(guān)節(jié)痹痛臨床舉隅”,原英文標(biāo)題為“HUANG Shi-xi’s clinical experience in treating bi syndrome by mainly using milli-fire needle”[14]。對(duì)照中文標(biāo)題,毫火針?lè)g為“milli-fire”不妥,因?yàn)檫@里的“毫”的意思是細(xì),不是計(jì)量中的“毫”(圖4)。中醫(yī)學(xué)中的“毫針”有其固定的術(shù)語(yǔ)——filiform needle,這里的毫火針是指將毫針加熱后進(jìn)行火針操作,所以,“毫火針”應(yīng)翻譯為“filiform-fire needle”。同時(shí),建議直接用拼音的“bi”首字母大寫,以突出其非英文單詞,而為漢語(yǔ)拼音的特征。
圖4 英文標(biāo)題用詞不當(dāng)
英文標(biāo)題中出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤或缺少空格等問(wèn)題雖然會(huì)影響對(duì)原意的理解,但通過(guò)上下文、醫(yī)學(xué)常識(shí)等有時(shí)還可以推測(cè)出其要表達(dá)的真實(shí)含義。但如果是中英文標(biāo)題完全不對(duì)應(yīng),可想而知,讀者肯定無(wú)法理解其真實(shí)含義。這一錯(cuò)誤在期刊中也時(shí)有發(fā)生[14-17]。
例4 中文標(biāo)題為“小檗堿對(duì)血管性癡呆大鼠海馬IL-1β、IL-8、TNF-α表達(dá)水平的影響”,原英文標(biāo)題為“Inflammatory damage mechanism of vascular dementia rats and the protection of berberine”[18]。對(duì)照中文標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)題中的信息與中文標(biāo)題根本不對(duì)應(yīng)(圖5)。
圖5 中英文標(biāo)題不對(duì)應(yīng)
中醫(yī)學(xué)作為中國(guó)的原創(chuàng)醫(yī)學(xué),很多特定術(shù)語(yǔ)無(wú)法用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的名詞替代,有些術(shù)語(yǔ)的讀音也是特定的,如穴位、中藥、方劑、古籍等的名稱。因此,這些術(shù)語(yǔ)在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候往往直接用拼音。為此,國(guó)家也出臺(tái)了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。但是,有少數(shù)期刊文章在進(jìn)行中文標(biāo)題英譯時(shí),由于翻譯及編校人員缺少中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致英文標(biāo)題翻譯不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[19]。
例5 中文標(biāo)題為“轉(zhuǎn)移因子足三里注射治療復(fù)發(fā)性阿弗他潰瘍的臨床療效觀察”,原英文標(biāo)題為“Observation of clinical curative effects of recurrent aphthous ulcer with transfer factor to inject Foot Three Li”[20]。對(duì)照中文標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)題將“足三里”意譯成了Foot Three Li。這種翻譯不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(圖6)。
圖6 特定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意譯
例6 中文標(biāo)題為“艾灸腎俞穴對(duì)男子散打運(yùn)動(dòng)員血清睪酮和免疫球蛋白的影響”,原英文標(biāo)題為“Effects of Moxibustion Treatment upon Shenyu Point on Male Sanda Athletes’ Testosterone and Immunoglobulin”[21]。中文標(biāo)題中的“腎俞”是特定的穴位名稱,其中的“俞”應(yīng)讀為“shu”,其規(guī)范的英譯應(yīng)為“Shenshu” (圖 7)。
圖7 穴位名稱拼音錯(cuò)誤
有些文章的英文標(biāo)題可能是由不懂醫(yī)學(xué)的翻譯人員或電腦軟件翻譯,后期又缺少專業(yè)人員校對(duì),于是部分英文標(biāo)題中就出現(xiàn)了一些所謂的“中式英語(yǔ)”。
例 8 中文標(biāo)題為“動(dòng)伸推拿法治療落枕”,原英文標(biāo)題為“Clinical observation on the treatment of falling pillow with moving-extension massage”[22]。對(duì)照中文標(biāo)題,英文標(biāo)題將“落枕”這一特定病名翻譯成了“falling pillow”,就成了所謂的“中式英語(yǔ)”(圖8)。落枕的正確英譯應(yīng)該是“stiff neck”
圖8 英文標(biāo)題中的中式英語(yǔ)
有些文章的英文標(biāo)題未經(jīng)語(yǔ)言專業(yè)人員潤(rùn)色,或者雖經(jīng)語(yǔ)言專業(yè)人員潤(rùn)色,但語(yǔ)言專家缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致英文標(biāo)題的句子成分混亂,影響對(duì)原意的理解[23]。
例9 中文標(biāo)題為“鄭氏推拿手法配合中藥外敷治療兒童髖關(guān)節(jié)一過(guò)性滑膜炎臨床研究”,原英文標(biāo)題為“Clinical study of transient synovitis-Zheng’s massage manipulation combined with external application of traditional Chinese medicine in the treatment of children’s hip joint”[24]。此英文標(biāo)題將transient synovitis與hip joint割裂,可能是不明白治療的對(duì)象是發(fā)生在髖關(guān)節(jié)的一過(guò)性滑膜炎(圖 9)。因此,建議英文標(biāo)題改為:Clinical study of Zheng’s massage manipulation combined with external application of traditional Chinese medicine in the treatment of transient synovitis in children’s hip joint。
圖9 英文標(biāo)題句子成分混亂
在個(gè)別文章的英文標(biāo)題中存在不止上述所說(shuō)的一種情況,這種英文標(biāo)題嚴(yán)重影響讀者對(duì)中文標(biāo)題原意的理解[25]。
例 10 中文標(biāo)題為“關(guān)中李氏骨傷流派關(guān)節(jié)理筋手法治療足底筋膜炎的臨床研究”,原英文標(biāo)題為“Clinical Research of Therapeutic Effects of Li’s Bone Injury Genus Joint Physiotherapy of Guanzhong on Plantar Fasciitis”[26]。此英文標(biāo)題中有多種問(wèn)題(圖10)。一是多了Therapeutic Effects;二是“骨傷”,不是bone injury,應(yīng)為orthopaedics;三是“關(guān)節(jié)理筋手法”,翻譯成joint physiotherapy不恰當(dāng),應(yīng)改為 articular tendon-regulating manipulation;四是“流派”一般用school,而非genus;另外,Guanzhong 作為特定的區(qū)域名稱,建議后面加area in China。因此,建議英文標(biāo)題改為:Clinical research of articular tendon-regulating manipulation of Li’s orthopaedics school in Guanzhong area in China for plantar fasciitis。
圖10 英文標(biāo)題中多種問(wèn)題并存
由上述內(nèi)容可以看出,一些中醫(yī)學(xué)相關(guān)期刊刊載的部分中文文章的英文標(biāo)題存在一些問(wèn)題。由此導(dǎo)致英文標(biāo)題不僅不能促進(jìn)學(xué)術(shù)的國(guó)際交流,甚至還影響對(duì)文章原意的理解,降低讀者對(duì)期刊評(píng)價(jià),從而降低對(duì)期刊的關(guān)注度。因此,如何進(jìn)一步提高中醫(yī)學(xué)相關(guān)期刊中文文章英文標(biāo)題的翻譯及編校水平,使其“信、達(dá)、雅”地表達(dá)中文標(biāo)題的含義,以促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的國(guó)際傳播有重要意義。為此,本人結(jié)合自己的實(shí)際工作提出以下幾條建議。
質(zhì)量是期刊的生命。期刊文章的質(zhì)量雖然主要取決于作者,但也與編校質(zhì)量密切相關(guān);而編校質(zhì)量的高低與編校人員的責(zé)任心也有很大關(guān)系。如果編校人員責(zé)任心再?gòu)?qiáng)一點(diǎn),工作再認(rèn)真一點(diǎn)、細(xì)致一點(diǎn),就可以發(fā)現(xiàn)一些單詞拼寫錯(cuò)誤或缺少空格等低級(jí)問(wèn)題,減少英文標(biāo)題的翻譯錯(cuò)誤。
期刊編輯校對(duì)是一項(xiàng)綜合性系統(tǒng)工作,要求編輯人員要一專多能,不僅要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),還要具備出版知識(shí)和一定的英文水平。因此,編輯人員要注重學(xué)習(xí),多渠道提高自己的英文水平,如閱讀相關(guān)專業(yè)的原版英文文獻(xiàn)、看英文原版電影、參加英語(yǔ)培訓(xùn)等,定期整理本專業(yè)科技論文英文標(biāo)題的常用句型和表達(dá)方式。同時(shí),編輯人員要重視工作的積累,將常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文翻譯整理為相應(yīng)的文檔,以便校對(duì)時(shí)對(duì)照,如本人在工作中就將中藥名稱、中醫(yī)學(xué)古籍名稱、推拿手法等常用術(shù)語(yǔ)分別建立了相應(yīng)的文檔,并不斷補(bǔ)充新內(nèi)容,同時(shí),還下載了世界衛(wèi)生組織頒布的《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine)及中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件,如《腧穴名稱與定位》 等標(biāo)準(zhǔn)的電子版,以便進(jìn)行文章英文內(nèi)容編輯校對(duì)及印前統(tǒng)稿時(shí)參考。編輯人員的英文水平提高了,對(duì)英文標(biāo)題等內(nèi)容的審改、校對(duì)能力就提高了,從而可以更容易發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)題中的單詞拼寫、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等問(wèn)題。
人為校對(duì)難免會(huì)有遺漏風(fēng)險(xiǎn),而母語(yǔ)為漢語(yǔ)的編輯人員校對(duì)英文內(nèi)容難免有時(shí)力不從心。因此,編輯人員應(yīng)學(xué)會(huì)借助信息工具提高對(duì)英文內(nèi)容的校改能力。如微軟Word軟件的校對(duì)功能和拼寫檢查功能,就可以發(fā)現(xiàn)很多拼寫錯(cuò)誤。同時(shí),還有很多英文校對(duì)軟件,如 Ginger、Grammarly、Stylewriter等,也是英文校對(duì)的好幫手。此外,還可以利用“術(shù)語(yǔ)在線”、谷歌學(xué)術(shù)搜索、有道詞典等在線工具幫助專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和校對(duì)。另外,通過(guò)一些在線的數(shù)據(jù)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),可以方便地獲取某個(gè)詞項(xiàng)或句式出現(xiàn)的頻率、語(yǔ)境及搭配,有效幫助編輯人員進(jìn)行英文標(biāo)題的校對(duì),如本人經(jīng)常使用MeSH Browser、PubMed、英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)等進(jìn)行在線檢索,以為編輯校對(duì)包括文章英文標(biāo)題在內(nèi)的英文內(nèi)容提供參考。
期刊審讀是對(duì)已出版的期刊從政治、學(xué)術(shù)、編輯出版、經(jīng)營(yíng)等方面進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的檢查,并得出實(shí)事求是的結(jié)論,是全面檢查期刊綜合質(zhì)量,不斷改進(jìn)工作,進(jìn)一步提高編輯出版水平的必要措施。期刊審讀工作對(duì)提高期刊編校質(zhì)量有多方面幫助,如發(fā)現(xiàn)編校問(wèn)題,提高編輯素養(yǎng)等。因此,為提高中文期刊英文內(nèi)容編校質(zhì)量,建議中文期刊的審讀工作加強(qiáng)對(duì)英文內(nèi)容的審查力度,及時(shí)發(fā)現(xiàn)包括英文標(biāo)題在內(nèi)的英文內(nèi)容中的錯(cuò)誤,督促出版單位及時(shí)改正,從而促進(jìn)中文期刊出版單位提高對(duì)英文內(nèi)容的重視程度,不斷提高英文標(biāo)題的翻譯水平,使其更加專業(yè)化、規(guī)范化,從而更好發(fā)揮其促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的作用。
為了提高中文期刊文章中包括英文標(biāo)題在內(nèi)的英文內(nèi)容編校質(zhì)量,建議期刊編輯部聘請(qǐng)外籍專家擔(dān)任期刊編委,由外籍編委承擔(dān)英文內(nèi)容的審校工作。因?yàn)樗麄儾坏哂胸S富的專業(yè)知識(shí),而且有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言條件和語(yǔ)言環(huán)境。他們的審??山档蜕踔帘苊庥迷~錯(cuò)誤、句子錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、冠詞誤用、時(shí)態(tài)語(yǔ)法等問(wèn)題,從而使英文標(biāo)題更準(zhǔn)確、更規(guī)范,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
編輯工作是一項(xiàng)艱巨、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,常常超出一個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、智力范圍和專業(yè)范圍,因而提高期刊的整體質(zhì)量絕非一朝一夕的事。同理,提高中文文章英文標(biāo)題的翻譯水平也是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,這項(xiàng)工作需要編校人員具有高度的責(zé)任心、高素質(zhì)的專業(yè)水平、與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)習(xí)能力和較高的英文水平。
為了做好中醫(yī)學(xué)相關(guān)中文期刊文章英文標(biāo)題的編校工作,編輯人員應(yīng)掌握好以下原則:首先是一定做好中文標(biāo)題的編輯加工,保證中文標(biāo)題盡量簡(jiǎn)短,重點(diǎn)突出。只有這樣,對(duì)照中文標(biāo)題翻譯的英文標(biāo)題才可以簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出;其次是需要注意修辭方法和表達(dá)方式,重點(diǎn)部分的內(nèi)容盡可能放在前面,多使用名詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞來(lái)表達(dá);另外,英文標(biāo)題的格式也要規(guī)范,注意實(shí)詞、虛詞首字母的大小寫,注意固定詞組及介詞搭配;最后就是一定要遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免使用中式英語(yǔ)表達(dá)。
總之,英文標(biāo)題不是可有可無(wú)的中文文章的點(diǎn)綴,而是發(fā)揮對(duì)外學(xué)術(shù)交流和傳播作用的重要方式。因此,作為中醫(yī)學(xué)相關(guān)中文期刊的編輯,應(yīng)盡量多接觸英語(yǔ)國(guó)家的同行,反復(fù)對(duì)比經(jīng)過(guò)外籍編委校改前后的內(nèi)容;應(yīng)多看本專業(yè)的英文核心期刊,尤其是英語(yǔ)國(guó)家出版的本專業(yè)期刊,以不斷提高個(gè)人的編輯素養(yǎng)和能力,尤其是英文水平;應(yīng)在做好中文內(nèi)容日常編校工作的同時(shí),著重做好文章對(duì)外宣傳的英文標(biāo)題的編校工作,讓讀者通過(guò)英文標(biāo)題這個(gè)窗口抓住文章的主旨,用準(zhǔn)確、流暢、地道的語(yǔ)言吸引國(guó)外讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而擴(kuò)大期刊的國(guó)際影響力,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的國(guó)際傳播與學(xué)術(shù)交流。