丁會(huì)欣
(上海體育學(xué)院期刊中心,上海 200438)
學(xué)術(shù)論文中的參考文獻(xiàn)具有重要的信息功能和情報(bào)價(jià)值[1],是編輯主體對(duì)稿件進(jìn)行學(xué)術(shù)鑒審的參考依據(jù)之一[2],也是影響期刊論文質(zhì)量的重要因素。其中,外文文獻(xiàn)的引用在一定程度上反映了作者尤其是科技論文作者研究視野的國際化程度和學(xué)術(shù)水平,對(duì)提升研究質(zhì)量具有顯著貢獻(xiàn)。恰當(dāng)、有效、正確的引用是外文文獻(xiàn)發(fā)揮信息源作用的保障,不僅可以提升論文的質(zhì)量,還可以提升學(xué)術(shù)期刊的影響力[3]。
但是,目前國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的外文文獻(xiàn)引用尚存在不少問題,以判斷的難易程度可將其分為顯性問題和隱性問題兩類。顯性問題如外文文獻(xiàn)引文率低、引用語種單一、引用文獻(xiàn)老舊等[4],以及外國人名和姓混淆、單詞拼寫錯(cuò)誤、文獻(xiàn)信息缺項(xiàng)[5-6]等著錄格式規(guī)范差錯(cuò)。顯性問題可通過審稿、編校及利用網(wǎng)絡(luò)工具[7]和文獻(xiàn)校對(duì)軟件等發(fā)現(xiàn)并解決。隱性問題指潛藏在規(guī)范的著錄格式之下的問題,如政治性問題和翻譯問題,這類問題較難發(fā)現(xiàn)且易對(duì)期刊的學(xué)術(shù)聲譽(yù)造成負(fù)面影響,需引起重視。本文以英語文獻(xiàn)為例,對(duì)學(xué)術(shù)期刊外文參考文獻(xiàn)的隱性問題進(jìn)行探討,并提出針對(duì)性的防范建議。
期刊發(fā)揮學(xué)術(shù)引領(lǐng)和輿論導(dǎo)向功能的前提是把好價(jià)值觀、思想觀、政治觀,這關(guān)乎學(xué)術(shù)期刊的社會(huì)責(zé)任與立刊之本,對(duì)此無論是期刊管理者還是編輯主體都有明確和敏銳的“紅線”意識(shí)。但由于非母語語言的“陌生感”以及編校稿件時(shí)的精力分配等現(xiàn)實(shí)原因,對(duì)外文參考文獻(xiàn)的政治敏感度會(huì)有無意識(shí)的“降低”現(xiàn)象,即在“無意識(shí)”的情況下忽略其隱含的政治性問題。外文參考文獻(xiàn)中隱性的政治性差錯(cuò)體現(xiàn)在文獻(xiàn)標(biāo)題、文獻(xiàn)引用、文獻(xiàn)作者等方面。為便于論述,下文在以英語文獻(xiàn)中涉及國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的內(nèi)容為例進(jìn)行分析時(shí)按照標(biāo)題、正文、作者三部分展開。但需要說明的是,三者并非完全割裂,政治性問題在三部分中交織存在。
在文獻(xiàn)標(biāo)題中將香港(Hong Kong)、臺(tái)灣(Taiwan)、澳門(Macao)、西藏(Tibet)與中國(China)或其他國家(country)并列,在未提及臺(tái)灣的語境下稱中國為大陸或中國大陸,在未提及香港的語境下稱中國為內(nèi)地或中國內(nèi)地等均為政治性差錯(cuò),如Exchange and interest rate channels during a deflationary era: evidence from Japan, Hong Kong and China[8]在標(biāo)題中將香港與中國、日本并列。其他政治性問題如將回歸前的香港稱為英國的前殖民地(ex-colony),用北京(Beijing)和臺(tái)北(Taipei)來表述大陸和臺(tái)灣的官方,稱臺(tái)灣問題為Taiwan issue(應(yīng)稱Taiwan question),將西藏地方和祖國的關(guān)系稱為藏中(Tibet-China)關(guān)系等。此外,應(yīng)注意不能稱中國大陸為Mainland China,因?yàn)镸ainland China既是地理概念,也是政治概念[9],如An overview of sport philosophy in Chinese-speaking(Taiwan & Mainland China)[10]將中國大陸稱為Mainland China,且將Taiwan與其并列。作為中國特別行政區(qū)的香港、澳門以及作為中國省級(jí)行政區(qū)的臺(tái)灣和西藏是祖國領(lǐng)土不可分割的一部分,將其與中國或其他國家并列,嚴(yán)重違反“一個(gè)中國”原則,屬于典型的政治性錯(cuò)誤,對(duì)此類文獻(xiàn)應(yīng)該予以剔除。
文獻(xiàn)引用的常見政治性問題包括對(duì)所引的參考文獻(xiàn)進(jìn)行歸納和論述時(shí)將香港、臺(tái)灣、澳門學(xué)者的研究納入國外研究的范疇或?qū)⑵渑c中國學(xué)者并列,在引用國外文獻(xiàn)中的數(shù)據(jù)時(shí)將香港、臺(tái)灣、澳門的數(shù)據(jù)排除在中國以外,或?qū)⑾愀邸⑴_(tái)灣、澳門的數(shù)據(jù)按照國家來統(tǒng)計(jì),將香港、臺(tái)灣、澳門的數(shù)據(jù)或情況與中國并列或作比較,等等。在直接引用外文文獻(xiàn)原文時(shí),應(yīng)對(duì)原文獻(xiàn)中的語句多加鑒別,如Grey Garrard的Ecocriticism(Routledge,2012)中稱ASLE為“a professional association that started in America but now has branches in Korea, Canada, India, Japan,Taiwan, Australia, New Zealand, Europe and the British Isles”,將臺(tái)灣與韓國、加拿大、印度等國家并列,如不加處理或者說明直接作為引文使用就出現(xiàn)了政治性差錯(cuò)。此外,在引用外文文獻(xiàn)中的地圖時(shí)應(yīng)特別注意國界線、重要島嶼等問題,并根據(jù)《地圖管理?xiàng)l例》的規(guī)定向相關(guān)部門送審。
相較于文獻(xiàn)標(biāo)題和正文引用中的政治性問題,文獻(xiàn)作者的政治立場(chǎng)問題更加隱蔽,僅從文字層面或者引用規(guī)范方面無法做出準(zhǔn)確判斷,需要作者和編輯有相關(guān)信息和知識(shí)的儲(chǔ)備。有的國外學(xué)者因政治立場(chǎng)問題對(duì)中國抱有偏見,存在丑華、反華傾向和行為,極端的甚至鼓吹“港獨(dú)” “臺(tái)獨(dú)” “藏獨(dú)”,扭曲歷史。以西藏問題為例,英國人黎吉生(Hugh Edward Richardson)及其與他人合著的《西藏文化簡(jiǎn)史》(A Cultural History of Tibet)、美藉荷蘭人范普拉赫(Michael Walt van Praag)及其著作《西藏的地位》(The Status of Tibet:History, Rights, and Prospects in International Law)等便是具有“反華” “藏獨(dú)”傾向的典型代表,論文中不能將其作為正面材料引用或支撐相關(guān)論述。作者和編輯在校對(duì)外文參考文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)對(duì)此類學(xué)者進(jìn)行身份復(fù)核。
因中文學(xué)術(shù)期刊的語言要求,作者在引用外文參考文獻(xiàn)原文時(shí)需將其譯為中文,這便涉及語言轉(zhuǎn)換的問題,即目標(biāo)文本(target text)與原文(original text)或源文(source text)的適配性和準(zhǔn)確性問題。外文參考文獻(xiàn)引文的翻譯問題有時(shí)是和政治問題共生的,如將South Korea錯(cuò)譯為南朝鮮、南韓等,此處不再贅述。外文參考文獻(xiàn)引文的翻譯問題不僅包括語言文字本身的語病和差錯(cuò),還包括因翻譯不準(zhǔn)確或者錯(cuò)譯導(dǎo)致的知識(shí)性、事實(shí)性差錯(cuò)。此外,在論文中過度引用外文文獻(xiàn)或者抄襲他人的譯文還牽涉有違科學(xué)研究規(guī)范的學(xué)術(shù)不端行為。
在對(duì)外文參考文獻(xiàn)的引文進(jìn)行翻譯時(shí),可以自譯也可以轉(zhuǎn)引他人的譯文。有些外文文獻(xiàn)尤其是比較經(jīng)典的文獻(xiàn)已有其他研究者或者專業(yè)權(quán)威人士較成熟且經(jīng)過時(shí)間、讀者檢驗(yàn)的中文譯文,可以借鑒或轉(zhuǎn)引,但應(yīng)注明原譯者和譯文的出處,避免混淆他譯和自譯。對(duì)于反映學(xué)術(shù)前沿的新文獻(xiàn),作者和編輯如有語言條件,應(yīng)將譯文與原文進(jìn)行比對(duì),如作者不加甄別、不核對(duì)原文直接套用他人的引文,而編輯環(huán)節(jié)又沒有進(jìn)一步核對(duì)把關(guān)易“以訛傳訛”。“用譯文引文替代原文引文的討論往往是危險(xiǎn)的,而用準(zhǔn)譯文引文替代原文引文或源文引文則隨時(shí)都有可能走向歧義、誤解甚至曲解的陷阱?!盵11]除了不規(guī)范引用或抄襲他人譯文外,在論文中較大篇幅地翻譯外文文獻(xiàn)而不標(biāo)注原文出處或僅將部分表述注明出處,混淆引用和原創(chuàng),也屬于抄襲和學(xué)術(shù)不端。這類問題因受文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫尚未收錄或收錄不全以及語言差異等客觀限制,無法通過查重等技術(shù)手段發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致作者鉆“語言差”和“時(shí)間差”的空子。
在對(duì)外文文獻(xiàn)的原文進(jìn)行翻譯時(shí)存在誤譯、漏譯和錯(cuò)譯等現(xiàn)象。較常見的一類是國外的機(jī)構(gòu)、單位、文件等名稱錯(cuò)譯,如將Public Health England(英格蘭公共健康局)譯為英格蘭公共健康項(xiàng)目,將North American Court of Arbitration for Sport(北美體育仲裁院)譯為北美國際體育仲裁院等。還有一類是在總結(jié)外文文獻(xiàn)的觀點(diǎn)時(shí)因理解偏差或者譯文不準(zhǔn)確導(dǎo)致語義模糊、產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤。例如:“任何睪丸激素水平高于正常女性的運(yùn)動(dòng)員都必須被法律承認(rèn)為女性或陰陽人,并降低她的睪丸激素以便進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),這迫使男性運(yùn)動(dòng)員接受基因檢測(cè)以驗(yàn)證其身份,較多運(yùn)動(dòng)員對(duì)此發(fā)起挑戰(zhàn)認(rèn)為存在歧視?!边@句話是作者對(duì)一篇英文文獻(xiàn)相關(guān)內(nèi)容的翻譯和總結(jié)。翻譯部分的原文為“The regulations require any female athlete with testosterone levels higher than permitted, to be legally recognized as female or intersex and to reduce her testosterone level in order to compete.”[12]可以看出,原文意思為“任何睪丸激素水平高于正常女性的運(yùn)動(dòng)員,其女性或雙性人的身份須得到法律的承認(rèn)且要降低睪丸激素水平才能參加比賽”,而作者的翻譯模糊了文獻(xiàn)原意且產(chǎn)生了信息錯(cuò)誤,將原文中“女性(female)運(yùn)動(dòng)員不得不接受基因檢測(cè)以驗(yàn)證其身份”翻譯成了男性運(yùn)動(dòng)員。此外,原文獻(xiàn)中僅列舉了Dutee Chand和Caster Semenya“抗?fàn)帯钡睦?,未明確表達(dá)“較多運(yùn)動(dòng)員對(duì)此發(fā)起挑戰(zhàn)認(rèn)為存在歧視”,作者的總結(jié)有過度闡釋的嫌疑。
在直接引用外文文獻(xiàn)并將其翻譯成中文的過程中應(yīng)注意譯文的統(tǒng)一,即同一術(shù)語或名稱等在正文、圖表、注釋等位置出現(xiàn)時(shí)譯名應(yīng)一致,避免因譯名不統(tǒng)一造成理解困難或者偏差。另外,還應(yīng)注意在引用外文文獻(xiàn)的圖表、數(shù)據(jù)時(shí)應(yīng)保證其準(zhǔn)確性,避免因翻譯成中文時(shí)重新繪制畫圖表造成疏漏或錯(cuò)誤。例如,作者在引用一篇英文文獻(xiàn)時(shí),正文中稱“Morgand的體驗(yàn)空間模型的目標(biāo)是通過人與場(chǎng)所、人與人的互動(dòng),實(shí)現(xiàn) Csikszentmihalyi所述的暢爽(flow)體驗(yàn)”,但在圖中卻將“flow”譯為“高峰體驗(yàn)”,正文表述與圖中內(nèi)容無法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),影響讀者對(duì)于“flow”這一術(shù)語的理解,甚至僅從譯文無法判斷“暢爽”與“高峰體驗(yàn)”是同一個(gè)概念。此外,原文獻(xiàn)中的圖為六邊形,作者在重新繪圖時(shí)將其繪制成了五邊形,從而產(chǎn)生事實(shí)性差錯(cuò)。如不比照原文,僅做文字編校檢查,這類錯(cuò)誤很容易被遺漏。
圖1 作者重繪圖
圖2 原文獻(xiàn)圖[13]
外文參考文獻(xiàn)的隱性問題較難通過文獻(xiàn)校對(duì)軟件或查重軟件等技術(shù)手段解決,也較難通過印前的文字差錯(cuò)檢查等質(zhì)檢手段發(fā)現(xiàn)。但此類問題一旦發(fā)生,無論是政治性錯(cuò)誤還是翻譯原因造成的事實(shí)和內(nèi)容錯(cuò)誤,都有損學(xué)術(shù)期刊和作者的聲譽(yù),且不利于科學(xué)知識(shí)和先進(jìn)文化的傳播與傳承,甚至政治性問題還會(huì)影響學(xué)術(shù)期刊的生存與發(fā)展乃至國家的安全與穩(wěn)定。因此,須在出版的各環(huán)節(jié)形成正確的認(rèn)識(shí)并提高防范意識(shí)。
作者是稿件的首要責(zé)任者,對(duì)自己所引用和參考的外文文獻(xiàn)內(nèi)容理應(yīng)有較好的把握,對(duì)自己何種程度上吸收和借鑒了國外的研究成果也最清楚。避免外文參考文獻(xiàn)隱性錯(cuò)誤的發(fā)生應(yīng)首先從作者端入手。一方面,作者在寫作時(shí)應(yīng)提高防范意識(shí),對(duì)所引的外文文獻(xiàn)進(jìn)行自查,甄別并剔除有政治性錯(cuò)誤的文獻(xiàn),必要時(shí)采用注釋等方式加以說明或補(bǔ)充;對(duì)直接引用需要翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行原文比對(duì),不宜過度依賴網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件,避免因翻譯錯(cuò)誤造成知識(shí)性和事實(shí)性差錯(cuò)。另一方面,期刊單位在向作者約稿、發(fā)送錄用通知、自校通知等環(huán)節(jié)應(yīng)對(duì)作者明確提出針對(duì)外文參考文獻(xiàn)隱性問題的自查要求,在一定程度上將問題控制在源頭階段解決,減少定稿或者排版后再做調(diào)整導(dǎo)致的資源浪費(fèi)。
編輯是審校稿件的主體,也是出版環(huán)節(jié)的主要責(zé)任者。在審校稿件時(shí),編輯應(yīng)對(duì)參考文獻(xiàn)的重要性及外文參考文獻(xiàn)的隱性問題有正確的認(rèn)識(shí),相對(duì)均衡地分配自己投入在正文與參考文獻(xiàn)上的審校精力。有外文語言基礎(chǔ)的編輯應(yīng)對(duì)參考文獻(xiàn)引文的原文進(jìn)行抽審,因出版周期緊張等客觀原因無法逐篇核對(duì),可依據(jù)重要性對(duì)稿件中主要引用的外文文獻(xiàn)進(jìn)行原文復(fù)核比對(duì);沒有外文語言基礎(chǔ)或者基礎(chǔ)比較薄弱的編輯可借助交叉審稿、送外審等途徑,實(shí)現(xiàn)對(duì)外文文獻(xiàn)隱性問題的有效處理。此外,編輯在關(guān)注學(xué)術(shù)和科研動(dòng)態(tài)的同時(shí)還應(yīng)適當(dāng)關(guān)注時(shí)政,并加強(qiáng)政策類文件的學(xué)習(xí),提高自覺自知意識(shí)和敏感性。
期刊單位應(yīng)加強(qiáng)稿件外審和“三審三?!钡戎贫鹊慕ㄔO(shè)與管理。在稿件送外審專家審稿時(shí),應(yīng)提高送審的準(zhǔn)確性和針對(duì)性,做到精準(zhǔn)送審。對(duì)于外文參考文獻(xiàn)較多的稿件,在送外審時(shí)除了考慮專家的研究方向和學(xué)術(shù)聲譽(yù)外,還應(yīng)考慮其是否具備國際學(xué)術(shù)視野,提請(qǐng)專家對(duì)外文文獻(xiàn)部分的質(zhì)量進(jìn)行判斷。在編輯部內(nèi)部,嚴(yán)格落實(shí)“三審三?!敝贫龋以诟寮峙鋾r(shí)充分考慮編輯的學(xué)科背景和語言基礎(chǔ)。此外,通過完善印前質(zhì)量檢查的獎(jiǎng)懲制度和檔案留存制度,形成可追溯、有留痕的流程管理,以此提高編輯的責(zé)任意識(shí)。
期刊主管單位應(yīng)切實(shí)履行對(duì)期刊的檢查、監(jiān)督和指導(dǎo)職責(zé),通過專項(xiàng)檢查督促期刊做好相關(guān)工作。如在對(duì)期刊進(jìn)行濫發(fā)論文專項(xiàng)檢查時(shí),加強(qiáng)對(duì)期刊“三審三?!敝贫葓?zhí)行情況的檢查,從制度和流程建設(shè)方面提出保障性要求;在對(duì)期刊進(jìn)行編校質(zhì)量檢查時(shí),將外文文獻(xiàn)引用較多的科技期刊分配給有相應(yīng)資質(zhì)和條件的審讀專家,提高質(zhì)量檢查的有效性。加強(qiáng)對(duì)期刊編輯資質(zhì)的審核和培訓(xùn),尤其在各級(jí)培訓(xùn)工作中有針對(duì)性地策劃組織相關(guān)的講座和課程,通過政策性解讀、經(jīng)驗(yàn)分享、案例分析等手段提高編輯的知識(shí)儲(chǔ)備和思想意識(shí)。
隨著國際學(xué)術(shù)交流的加強(qiáng)以及國外學(xué)術(shù)資源數(shù)據(jù)庫的引進(jìn)與開放,閱讀和參考外文文獻(xiàn)已成為科研工作者的常態(tài),在一些特定學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文中外文參考文獻(xiàn)占了相當(dāng)大的比重。外文參考文獻(xiàn)的引用與吸收在一定程度上體現(xiàn)了作者的研究起點(diǎn)與學(xué)理支撐,是評(píng)價(jià)科研成果的一個(gè)參照系[14]。作者、編輯、期刊單位及主管單位應(yīng)高度重視外文參考文獻(xiàn)的引用,并從出版的各個(gè)環(huán)節(jié)加強(qiáng)防范意識(shí),以此確保論文的學(xué)術(shù)價(jià)值,進(jìn)而推動(dòng)學(xué)術(shù)期刊的高質(zhì)量發(fā)展。