◎?qū)O付玉 曹雨婷
(西北農(nóng)林科技大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院 陜西 楊凌 712100)
黨的十九大報(bào)告指出,要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。有效對(duì)外傳播中國(guó)文化,向世界講述中國(guó)故事、展現(xiàn)中國(guó)智慧,已成為全球化語(yǔ)境下國(guó)家發(fā)展不可或缺的內(nèi)容之一。黨史紅色文化外宣已成為世界了解中國(guó)成就和歷史背景的重要渠道。
陜西紅色資源豐富多樣且內(nèi)涵雋永 (王艷景、閆仕杰,2021)。在此背景下,本文以陜西紅色黨史故事為例,探究紅色文化的文化內(nèi)涵,同時(shí)以黨史翻譯為依托,探索黨史文化外宣英譯的策略和方法,從而促進(jìn)紅色文化走出去,推動(dòng)紅色文化的國(guó)際化傳播。
紅色文化是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民在長(zhǎng)期的革命、建設(shè)、改革進(jìn)程中創(chuàng)造的以中國(guó)化馬克思主義為核心的先進(jìn)文化(劉潤(rùn)為,2013),是中國(guó)特色社會(huì)主義文化的重要組成部分。根據(jù)紅色文化的不同載體,筆者將其進(jìn)行了分類,下面以陜西紅色文化為例進(jìn)行闡述。
紅色人物是紅色文化的人格載體。紅色英雄身上承載了紅色精神,其敢為人先、開(kāi)拓創(chuàng)新、艱苦奮斗、不怕?tīng)奚母哔F品質(zhì),跨越百年在今天依舊熠熠生輝,為中華民族和中國(guó)人民帶來(lái)時(shí)代價(jià)值。毛澤東、周恩來(lái)、彭德懷、習(xí)仲勛、劉志丹等是陜西著名的紅色英雄人物,他們的歷史貢獻(xiàn)體現(xiàn)在與陜西人民的感人故事中,對(duì)當(dāng)今大學(xué)生愛(ài)國(guó)情懷的培養(yǎng)和理想信念的樹(shù)立具有榜樣力量。
紅色戰(zhàn)役是紅色文化重要的實(shí)踐載體。戰(zhàn)役中的偉大戰(zhàn)績(jī),彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨審時(shí)度勢(shì)、決勝千里的戰(zhàn)略決策,體現(xiàn)出了中國(guó)人民眾志成城、披荊斬棘的昂揚(yáng)斗爭(zhēng)精神。
以陜西的紅色戰(zhàn)役為例,延安保衛(wèi)戰(zhàn)中,解放軍通過(guò)機(jī)智巧妙的戰(zhàn)術(shù),勝利地完成了掩護(hù)黨中央的任務(wù)。而扶眉戰(zhàn)役是解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期西北戰(zhàn)場(chǎng)上國(guó)共雙方投入兵力最多、規(guī)模最大,解放軍殲敵最多、取得戰(zhàn)果最輝煌的重要戰(zhàn)役。
紅色會(huì)議是紅色自我革命文化的重要載體,會(huì)議中制定的方針政策是紅色文化重要的理論依據(jù)。勇于自我革命是馬克思主義政黨的鮮明品格和政治優(yōu)勢(shì)。在抗戰(zhàn)長(zhǎng)河中,中國(guó)共產(chǎn)黨進(jìn)行了數(shù)次會(huì)議,不斷加深對(duì)革命發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,修正錯(cuò)誤,制定正確的方針和政策,朝著正確的方向前進(jìn)。瓦窯堡會(huì)議分析了華北事變后建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線等問(wèn)題;洛川會(huì)議討論了全面抗戰(zhàn)路線和獨(dú)立自主的原則,為爭(zhēng)取民族戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利奠定了政治思想基礎(chǔ);中共七大制定了正確的綱領(lǐng),為迎接抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利和新民主主義革命在全國(guó)的勝利,奠定了政治上、思想上、組織上的基礎(chǔ)(中國(guó)中共黨史學(xué)會(huì)編,2019)。
革命舊址是紅色文化重要的物質(zhì)載體。依托革命遺址和革命文物資料建立起來(lái)的革命紀(jì)念館,是傳承和弘揚(yáng)紅色革命文化的重要載體(陳理娟、馬希輝,2021)。因此,對(duì)紅色革命舊址進(jìn)行合理的保護(hù)和開(kāi)發(fā),創(chuàng)造性地設(shè)計(jì)和規(guī)劃,能夠充分發(fā)揮其特有社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值。
陜西是重要的革命文化保護(hù)區(qū),革命類紀(jì)念館數(shù)量眾多。例如:馬欄革命舊址、扶眉戰(zhàn)役紀(jì)念館、楊家溝革命舊址等。
在文化建設(shè)已經(jīng)上升為國(guó)家戰(zhàn)略的今天,如何通過(guò)扎扎實(shí)實(shí)的努力來(lái)提升中國(guó)的文化軟實(shí)力,夯實(shí)民族文化自信的社會(huì)基礎(chǔ),讓中國(guó)文化真正走向世界,這是擺在每個(gè)中國(guó)人面前的歷史課題(鄒廣文,2021)。紅色文化外宣的前提必定是對(duì)自身紅色文化進(jìn)行完整系統(tǒng)的梳理,并進(jìn)一步創(chuàng)造和發(fā)展,形成符合時(shí)代要求的先進(jìn)紅色文化。因此紅色文化外宣有助于夯實(shí)國(guó)家文化軟實(shí)力根基,增強(qiáng)文化自信。
“國(guó)際形象”指的是一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的“形象”,是外國(guó)公眾對(duì)一個(gè)國(guó)家的認(rèn)識(shí)和了解,對(duì)一個(gè)國(guó)家行為的評(píng)價(jià)和認(rèn)定(中央對(duì)外宣傳辦公室研究室,1998)。它反映該國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、精神、民族等綜合面貌,直接作用到世界公眾的情感,影響到人心的向背(劉洪潮,2005)。
將紅色文化在世界范圍內(nèi)進(jìn)行宣傳,有助于消融國(guó)外對(duì)中國(guó)的盲目偏見(jiàn)與抵觸,使其客觀、理性地看待我們的國(guó)家和民族文化,進(jìn)而贏得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可與支持(馬瑞賢、張楠楠,2018)。
國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是主權(quán)國(guó)家通過(guò)各類渠道在國(guó)際社會(huì)中發(fā)表意見(jiàn)、參與規(guī)則制定以及發(fā)揮國(guó)際影響力的權(quán)利和能力(梁凱音,2009)。
改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)和決策上需要發(fā)聲,構(gòu)建我們中國(guó)的話語(yǔ)體系和地位(馬瑞賢、張楠楠,2018)。促進(jìn)紅色文化的對(duì)外傳播有助于消除誤解,得到更多的國(guó)家身份認(rèn)同,更好地構(gòu)建中國(guó)特色社會(huì)主義文化的話語(yǔ)體系,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。
黨史外宣翻譯是推動(dòng)紅色文化對(duì)外傳播的渠道之一。本文參考中央編譯出版社發(fā)行的A CONCISE HISTORY OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA,分析黨史譯本的行文風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略,從而總結(jié)規(guī)律,應(yīng)用于陜西紅色文化外宣的具體實(shí)踐中。
文化負(fù)載詞是指那些用來(lái)表達(dá)某種文化當(dāng)中所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。這些詞反映了在歷史的長(zhǎng)河中,每個(gè)民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨(dú)一無(wú)二的活動(dòng)方式(吳文艷,2014)。
根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類,文化可以分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化5類。這些文化負(fù)載信息在紅色文化,尤其是黨史文化英譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
1.物質(zhì)文化負(fù)載信息
物質(zhì)文化指一切凝結(jié)人類靈感及智慧而產(chǎn)出的有形的物質(zhì)產(chǎn)品。由于生產(chǎn)生活方式及思維方式差異,中西方的物質(zhì)文化不同,從而導(dǎo)致漢英語(yǔ)言物質(zhì)文化負(fù)載詞的差異(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,紅巖本意為紅色的石頭。重慶解放前夕,以江竹筠為代表的共產(chǎn)黨人在獄中受盡國(guó)民黨反動(dòng)派的酷刑,最終英勇?tīng)奚?,充分展現(xiàn)了共產(chǎn)黨人的英雄氣概,因此紅巖便成為寧死不屈革命精神的代名詞。
2.生態(tài)文化負(fù)載信息
從生態(tài)文化維度來(lái)看,這類負(fù)載詞涉及自然原生狀態(tài)下一切有機(jī)動(dòng)植物以及他們賴以生存的周遭環(huán)境,包括地理環(huán)境和水文氣候等(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,“海棠花”原是一種喬木。革命偉人周恩來(lái)酷愛(ài)海棠花,他與夫人鄧穎超之間以海棠寄思念的浪漫故事感動(dòng)了無(wú)數(shù)人,因此海棠花也被寄予了特殊的意義。
3.社會(huì)文化負(fù)載信息
例如,紅色文化中的“紅色”一詞,便寄托了特殊意義,象征著我們黨和人民的共同理想、品格情操、精神氣質(zhì)。
4.歷史文化負(fù)載信息
例如,“德先生和賽先生”是對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)兩面旗幟民主和科學(xué)的一個(gè)形象稱呼,來(lái)自特定歷史時(shí)期。
5.語(yǔ)言文化負(fù)載信息
這類負(fù)載信息主要指漢語(yǔ)中彰顯中國(guó)特色的四字成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句等。例如,詩(shī)句“宜將剩勇追雄寇,不可沽名學(xué)霸王”表達(dá)了毛澤東在解放戰(zhàn)爭(zhēng)即將勝利之際將革命進(jìn)行到底的決心。
1.音譯法
漢語(yǔ)拼音主要應(yīng)用于人名地名的翻譯。例如:張學(xué)良——Zhang Xueliang,西安——Xi’an;少量已經(jīng)約定俗稱,形成慣例的人名仍采用原有的威瑪氏音標(biāo),以免造成混亂。例如:孫中山——Sun Yat-sen。
目前我國(guó)塑料管道已普及應(yīng)用到建筑給排水,供暖,城市中低壓燃?xì)廨斔?,農(nóng)村沼氣燃?xì)廨斔停姓o水、排水、排污,農(nóng)村飲用水安全,新農(nóng)村建設(shè)等項(xiàng)目,以及農(nóng)業(yè)灌排、電力、通信、工業(yè)、礦山、漁業(yè)、造船等許多領(lǐng)域。市政及建筑給排水管道和農(nóng)用(飲用水、灌排)管道仍是塑料管道的主要應(yīng)用方向,污水處理、燃?xì)狻⒐┡?、城市非開(kāi)挖施工、工業(yè)、通信、電力、礦山等行業(yè)的應(yīng)用比例也在不斷提高。
2.直譯法
如果能正確傳遞黨史信息并達(dá)到與漢語(yǔ)相似的語(yǔ)言效果,直譯是首選的方法。按照原文本表達(dá)順序或者意思進(jìn)行翻譯,使黨史外宣文本的語(yǔ)言形式和風(fēng)格與原文最大限度保持一致。
例如:全面內(nèi)戰(zhàn)——Full-Scale Civil War。
西安事變——the Xi’an Incident。
3.意譯法
黨史文本中存在大量紅色文化負(fù)載詞和縮寫,直譯無(wú)法精確表述語(yǔ)義。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)深入到深層語(yǔ)義的翻譯,從而更加符合讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
例如:“中體西用”的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)—— the Westernization Movement designed to adopt Western technology while mantaining Chinese systems?!爸畜w西用”屬于中國(guó)歷史文化特殊縮寫,“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”屬于中國(guó)近代史特有的民族救亡運(yùn)動(dòng),兩者都屬于文化負(fù)載詞,用意譯法表達(dá)出原文的深層含義。
4.改譯法
鑒于英漢語(yǔ)的差異,在不改變?cè)獾那闆r下,拆分或組合句子,順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。因此,在黨史英譯的實(shí)踐中,不改變?cè)膬?nèi)容的前提下對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,打破原文本的詞序、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)桎梏,通過(guò)改譯達(dá)到有效文化輸出的目的。
例如:事變發(fā)生后,張學(xué)良連夜電告中共中央。
Zhang Xueliang telegraphed the CPC Central Committee the night that the incident happened.
原句中的時(shí)間狀語(yǔ)“事變發(fā)生后”位置在前,譯文將其放在后面,且作為定語(yǔ)從句修飾時(shí)間詞“night”,順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
5.增譯法
增譯是指增加原文中不存在的信息或者將原文中所暗含的意思明確化(董躒,2021),在保證增詞不增意的前提下進(jìn)行。
例如:彭德懷、習(xí)仲勛指揮西北野戰(zhàn)兵團(tuán)采取“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)與敵周旋。
The Northwest Field Army Group,led by Peng Dehuai and Xi Zhongxun,used the tactic of “wearing the enermy down and then wiping them out”.
“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)是文化負(fù)載詞,外國(guó)讀者較難理解,此處采取增譯的方法,解釋了“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)的具體方式。
6.減譯法
相比漢語(yǔ),英文表達(dá)更注重簡(jiǎn)潔。黨史紅色外宣文本中的同義重復(fù)結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)需要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)。
例如:
駐華美軍在中國(guó)橫行霸道、胡作非為,激起中國(guó)人民極大的民族義憤。
The rampant behavior of US military personnel also fuelled strong indignation among Chinese people.
原文中“橫行霸道、胡作非為”都表示一個(gè)意思,因此在英譯時(shí)簡(jiǎn)化表達(dá)。
本文主要以陜西省黨史為例對(duì)紅色文化進(jìn)行了分類,分析了黨史外宣的意義,同時(shí)以《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》官方英譯本為依托探究了黨史文本翻譯中的信息類型和翻譯策略。
運(yùn)用好翻譯策略,傳遞正確紅色信息,從而促進(jìn)陜西省的革命英雄、紅色戰(zhàn)役、紅色會(huì)議和革命舊址走向世界,使紅色文化得到更好的傳承和傳播,推動(dòng)中國(guó)紅色文化走出去。