文/屈文生
如何選擇恰如其分的歷史譯名,是譯者翻譯歷史文獻時常面臨的一大難題。歷史文獻的翻譯(下稱歷史翻譯)近似于政治文獻的翻譯,但譯者常常無法把握立場。翻譯實踐中譯者在選擇歷史譯名時缺乏必要的歷史素養(yǎng)而無意識地造成譯作不合史實、有違原作史觀或有悖原作史論的現(xiàn)象,即顯性或隱性的“歷史無意識”?!皻v史無意識”主要體現(xiàn)為譯者缺乏恰當?shù)臍v史觀指導(dǎo)和缺乏歷史理性等兩種情形。
對于歷史翻譯而言,選擇歷史譯名就是譯者在選擇歷史立場。中國近代史文獻的外譯,要求譯者熟悉大歷史觀、革命史觀、人民史觀、辯證唯物主義史觀等歷史研究范式;中共黨史文獻的外譯,特別要求譯者掌握正確的黨史觀;外國歷史文獻的漢譯,要求譯者熟悉現(xiàn)代化史觀、“沖擊—回應(yīng)”史觀與“西方中心觀”等歷史研究范式,以及相應(yīng)的歷史敘事模式和歷史話語。譯者只有養(yǎng)成歷史意識,熟悉主要的歷史觀和重要的歷史話語,并站在恰當?shù)牧錾贤瓿煞鲜穼嵑驮魇酚^、史論的翻譯,才能克服“歷史無意識”。
在中國近代史上,越是重大的歷史事件,西文中的記載和研究往往越多。但對同一歷史事件的不同立場,會形成不同的歷史記載與認識。比如,“太平天國運動”的常見英文譯詞有theRebellion,theUprising,theCivil War,theRevolution,theMovement,theRevolutionary Movement,以及theHeavenly Kingdom Movement等。
其中,theRebellion作為“太平天國運動”的“套話”在英文世界中尤為深入人心。但從國家立場和革命史觀來看,這存在嚴重問題。究竟是使用Rebellion(叛亂/造反)、Civil War(內(nèi)戰(zhàn))、Revolution(革命)、Movement(運動),還是Revolutionary Movement(革命運動)來翻譯,事關(guān)太平天國運動的歷史定位和歷史評價問題,亦關(guān)乎作品和作者的政治立場或國家立場等問題。要回答好這一問題,首先要熟悉中國近代史上的革命史觀和王朝史觀等歷史研究范式。
在唯物史觀未應(yīng)用于歷史研究之前,中國傳統(tǒng)史學(xué)研究對歷史的解釋以王朝正統(tǒng)史觀為主。正統(tǒng)的清王朝曾斥太平軍將士為“匪”“逆”“賊”“長毛賊”等,反映的是王朝史觀。但清末革命黨人提出“驅(qū)除韃虜、恢復(fù)中華”的口號并抨擊“成王敗寇”說,將太平天國運動表述為一場漢族推翻滿族統(tǒng)治的“民族革命”,反映的是民族革命史觀。
新中國成立后,歷史學(xué)界否認太平天國運動為“民族革命”“宗教革命”或“政治革命”,而是認為其性質(zhì)是舊民主主義革命,該類成果反映的是唯物史觀、革命史觀。在新中國的歷史唯物主義話語體系中,“太平天國運動”被視作是“革命”“運動”或“革命運動”。只有清統(tǒng)治者和站在清統(tǒng)治者一方的西方人,才將太平天國農(nóng)民起義描述為“叛亂”“造反”。因此,“太平天國運動”宜譯作theHeavenly Kingdom Movement。
可見,“叛亂”還是“起義”,“造反”還是“革命”的敘事沖突,體現(xiàn)出唯物史觀、革命史觀與王朝史觀的二元對立,而“運動”一詞最能反映革命史觀。假使譯者具備良好歷史素養(yǎng),在革命分析理論指導(dǎo)下,仍將“太平天國運動”譯為theRebellion,這就不光是原作史觀不正的問題,而是譯者的立場出現(xiàn)重大偏差的問題。
類似的,“義和團運動”的英譯也考驗譯者的史觀和歷史意識。歷史學(xué)家翦伯贊將義和團運動稱作是“一次自發(fā)的農(nóng)民反帝愛國運動”。那么,西方人將義和團運動稱為the Boxer Rebellion,完全不合乎新中國的歷史話語體系,與唯物史觀和革命史觀相悖。因此,當中國譯者受托,將事關(guān)該運動的官方文獻翻譯為英文時,切不可用最流行的the Boxer Rebellion,而用theMovement或the Righteous and Harmonious Society Movement等。
總之,歷史翻譯須恰當反映出原作的歷史觀。在翻譯諸如太平天國運動和義和團運動等歷史事件時,首先需要從眾多常用的譯詞中辨別出原作實際表達的史觀。因此,要想做好歷史名詞的翻譯,有時需要譯者具備某種“先見”,并站在某一特定的立場上。
要克服因“歷史無意識”帶來的選詞困難,譯者除了須掌握主要歷史觀或歷史研究范式外,還要具備歷史理性。歷史理性是史學(xué)理論研究中的一例核心術(shù)語,也是經(jīng)典主題,是指人們在面對歷史時所憑借和展示出來的認識、領(lǐng)會和把握過去的精神結(jié)構(gòu)與智力裝備。歷史理性提醒歷史翻譯者客觀理性地看待歷史,并具有歷史常識、歷史知識和“歷史感”,從而在選擇歷史譯名時更能貼近或符合歷史本質(zhì)。這在很大程度上不是自然而然就可以具備的能力,而是一門技藝。
歷史譯名的選擇是一個決策過程,是選擇意識形態(tài)或“世界觀”的過程。翻譯歷史文本名、歷史地名、歷史概念或歷史事件名時,特別需要清楚自身的文化身份與立場,建立翻譯價值觀,明確翻譯的使命,并特別注意站到正確的政治立場、國家立場或斗爭立場上,尤其要貼近歷史常識與史實。
地名常作為確認領(lǐng)土主權(quán)歸屬的重要標志,恰當?shù)拿c翻譯是國家話語權(quán)的展示,可以表達行為主體的立場并體現(xiàn)命名國的主權(quán)。地名的使用實際隱含使用者的意識形態(tài)主張或其所在國的對外政策,因而地名的命名、更名、使用可能涉及國家領(lǐng)土主權(quán)、安全、外交、國防等重大事項。特定歷史地名的翻譯由此變得十分緊要。比如“琉球”宜譯作Ryukyu Island,不應(yīng)翻譯為Okinawa(即沖繩島)?!芭_灣”宜譯作Taiwan,而不應(yīng)以奉陌生化的譯名Formosa為時尚。Formosa(“福爾摩沙”)是葡萄牙殖民者途經(jīng)我國寶島臺灣時的一種任意稱謂(即美麗的島嶼),是一則烙上殖民印記的歷史名詞。
譯者掌握譯名選擇的權(quán)力,譯者的主體性和意識形態(tài)主張均可體現(xiàn)于譯者行使權(quán)力的過程中,更體現(xiàn)于譯者抉擇的結(jié)果之上。以中俄1689年《尼布楚條約》等重要歷史文本名的英譯為例。1689年(即康熙二十八年)8月22日,中俄兩國代表在原屬中國疆土的尼布楚(今俄羅斯涅爾琴斯克),訂立中外關(guān)系史上第一個邊界條約——《尼布楚條約》。該條約將原屬中國的尼布楚一帶劃歸俄國。今天英語世界多用翻譯該條約,即條約訂立地尼布楚劃歸俄羅斯后的俄語名涅爾琴斯克。問題是,在該條約訂立時,尼布楚仍屬于中國,因而應(yīng)當使用“尼布楚”而非“涅爾琴斯克”命名。本著尊重歷史和意識形態(tài)安全的原則,《尼布楚條約》應(yīng)譯成/。
以上是假設(shè)譯者在“歷史無意識”情形下該如何進行譯名選擇的討論。但譯者在了解原作歷史觀的情形下,卻有意通過歷史譯名的選擇歪曲原作或?qū)υ鬟M行遮蔽,則是另外一回事。
總之,歷史翻譯須把握原作對歷史事件和歷史人物的評論(即史論或史識),譯者的評價會體現(xiàn)譯者在意識形態(tài)和價值觀方面的立場;任何譯文都體現(xiàn)譯者的評價,即譯者主體性。如果譯者有意識地選擇有悖史識的歷史譯名,以蓄意改變原作者或原編者之史觀或史論的,關(guān)系到的是翻譯倫理甚至侵權(quán)問題,則不屬于本文主要討論的“歷史無意識”范疇。
當然,歷史翻譯也不總是需要立場。更多的時候,譯名的選擇在立場妥當?shù)那疤嵯?,須依賴譯者的“歷史感”,也即譯者對歷史知識的積累或是歷史常識的運用。歷史譯名的選擇須貼合歷史常識、歷史知識與史實。
歷史常識、知識往往寓于歷史的基本要素和細節(jié)之中。這里以中國近代史若干條約類歷史文本名的翻譯為例。Treaty一般譯為“條約”;Convention常與中文“公約”對應(yīng);Protocol常對應(yīng)的是“議定書”。在歷史翻譯的漢譯英實踐中,中國近代史的若干不平等條約并不總是譯為Treaty。
《南京條約》(或稱《江寧條約》)的英譯是,這在翻譯實踐中沒有問題。但《煙臺條約》不宜譯作;《辛丑條約》也不宜譯作。在英語世界里,《煙臺條約》被稱作是;《辛丑條約》則是。二者之所以合理,除清季舊約章以外文本作準這一事實外,在于能夠有效地與Treaty區(qū)分。確切地說,這三個不平等條約之間的法律地位和法律性質(zhì)存有差異。
Treaty經(jīng)一國外交代表代表本國政府簽訂后,一般要經(jīng)過本國立法機關(guān)審批的正當程序,這樣的程序可確保新訂條約與本國立法相協(xié)調(diào),即與本國立法不相沖突;其修訂也需要本國立法機關(guān)同意。因此,Treaty 主要指國家間達成的重要協(xié)議,例如同盟條約、友好通商航海條約等。
Convention本質(zhì)是專約,一般是國家間就專門問題達成的協(xié)議。Protocol屬于外交協(xié)定(diplomatic agreement),主要用于解釋、補充、說明或改變主要條約或?qū)<s的規(guī)定,不屬于真正意義上的Treaty,其生效和修訂都無須經(jīng)立法機關(guān)批準。
清季中國統(tǒng)一用“條約”翻譯上述Treaty、Convention或Protocol。主要因為最早的譯者對于它們具體的法律性質(zhì)不甚清楚,故概以“條約”來譯;嚴格說來,有些屬于誤譯,不符合法律翻譯的等效原則。
總之,歷史翻譯須尊重歷史,不能背離真實的歷史和歷史事實(即史實),要做好歷史文獻翻譯,需要譯者具備技藝理性,即將自然的推理能力長期運用于特定領(lǐng)域而形成的能夠更為敏銳地判斷、處理該領(lǐng)域事務(wù)的專業(yè)性觀察、推理、分析、判斷能力。換言之,歷史翻譯者不能依靠自然的直覺和所謂的“語感”,而要依靠重邏輯、重理性的“歷史感”,即訓(xùn)練后獲得的專門歷史知識和技能。
“翻譯的歷史與歷史的翻譯”是富有生命力并有很大成長空間的研究領(lǐng)域,但在很長一段時間里,學(xué)界談“翻譯的歷史”(翻譯史)多,談“歷史的翻譯”(歷史翻譯)少。即便翻譯史也算不得顯學(xué),更何況歷史翻譯。但這不意味著歷史翻譯不重要。相反,歷史翻譯有助于講好中國歷史故事,有助于中國歷史話語權(quán)的構(gòu)建與傳播,有助于提升中國文化軟實力。
歷史觀構(gòu)成立場,立場宣示歷史觀,歷史觀和立場主導(dǎo)了譯名選擇。中國歷史話語的構(gòu)建,事實上離不開某種“先入之見”、歷史意識和歷史觀。
第一,構(gòu)建歷史話語,須具備對待史實的某種“先入之見”,并以此來消解或?qū)沽硪环N“先入之見”。
長期以來,中國被西方先入為主地作為理想的“他者”,被二元化地同西方對立起來。西方人建構(gòu)“東方主義”(Orientalism)的理論基點或觀察視角恰是 “東方”的對立面“西方”。如此一來,歷史翻譯者如選擇西人最廣為使用的提法,并簡單以受眾的接受能力為標準來確定歷史名詞的譯名,意圖采用受眾習(xí)慣的、可理解的方式翻譯,就有可能會淡化或歪曲中國原作的立場。這時的翻譯很有可能被操縱者用作文化重構(gòu)的工具。
因此,歷史翻譯不能跟著西方說,甚至不能跟著西方漢學(xué)走。講好中國歷史故事就要認真對待歷史的跨語際書寫與跨語際翻譯,須認真對待革命史觀和現(xiàn)代化史觀的分野。歷史翻譯有時看似有多個譯詞供選擇,實則沒有選擇。譯者須以某種“先入之見”或立場表達,與國家立場保持一致。
第二,歷史話語的構(gòu)建,須具備對待史觀的歷史素養(yǎng)和歷史意識,并以此來消解“歷史無意識”。
歷史意識是反思的和批判的。歷史意識在場,可確保譯者具備反思或批判的能力。但歷史意識并不是純粹理性的產(chǎn)物,而具有豐富的感性成分,是理性與感性的統(tǒng)一。一個歷史敘事必定包含史家的政治立場和倫理觀點。歷史意識是對歷史敘事的認知與反思能力。歷史翻譯者作為語際之間的歷史敘事者,首先是接受者,然后才是輸出者,而在接受與輸出間,就需要反思與批判。根據(jù)??碌臋?quán)力話語理論,翻譯是一種權(quán)力,但歷史翻譯者只有具備恰當?shù)臍v史觀與歷史理性后,才能構(gòu)建出恰當?shù)臍v史文本,才能行使好譯者的權(quán)力。不受歷史觀指導(dǎo)的歷史翻譯,不啻于對歷史事實的一種強制闡釋,不僅無法反映原作的立場,最終還會尷尬地淪為穿鑿附會。
第三,歷史話語的傳播,離不開歷史翻譯,特別是歷史文獻的對外翻譯。
在國際關(guān)系波云詭譎的時代大背景下,加快構(gòu)建“體現(xiàn)繼承性、民族性”,“體現(xiàn)原創(chuàng)性、時代性”以及“體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性”的中國特色哲學(xué)社會科學(xué)十分重要。如何提升中國哲學(xué)社會科學(xué)的國際學(xué)術(shù)話語權(quán)也是題中之意。尋求中國特色哲學(xué)社會科學(xué)的主動對外翻譯,是中國學(xué)術(shù)在全球多元文化和多元價值格局下構(gòu)建自我表達的重要方式。
歷史翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是中國歷史學(xué)同國外歷史學(xué)在相互遭遇的情況下開展的多元文化交流。在“東方主義”作用下,中國歷史學(xué)常被異化為“他者”,這提醒我們須運用歷史的和批判的分析方法,認真反思“東方主義”何以在西方形成并逐漸成為一種模式化的意識形態(tài)。我國應(yīng)當擁有自己的歷史話語體系,而歷史翻譯可以為這一話語體系的構(gòu)建提供指引、參照,并有助于推動?xùn)|西方文明的多元互動、互鑒。我們應(yīng)以唯物史觀為指導(dǎo),通過歷史翻譯,講好中國歷史故事,構(gòu)建好中國歷史話語體系,傳播好中國歷史話語。