胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學院 外國語學院,廣東 廣州 510225)
“續(xù)論” 是王初明教授提出的關于語言習得的理論。高效的語言學習者能夠利用對話過程中存在的不完整語段,在理解的同時對其進行創(chuàng)造性的補全和拓展。在交際過程中,人們理解的是來自他人的表達, “續(xù)” 的是自己在理解上下文之后的創(chuàng)造(即產(chǎn)出),理解與產(chǎn)出因水平高低不同而產(chǎn)生拉平效應。拉平效應能夠提升語言使用者重復運用上下文的幾率,從而提高語言學習者的語言運用水平[1]。 “續(xù)譯” 是 “在翻譯的理解與產(chǎn)出之間注入‘續(xù)’以促學譯技的方法”[2]。 “續(xù)譯” 具備兩個促學特征:(1)前文能夠為譯者提供一定的背景知識和語境支撐,有益于譯者對后文的正確理解和續(xù)譯語言的得體使用。(2)譯者在研讀他人優(yōu)秀譯作之后,能夠強化差距意識,以優(yōu)秀的他譯為樣板,受制于優(yōu)秀譯文的題材和體裁的制約進行自譯,近距離模仿他譯,強力拉升翻譯水平。之所以具有這兩個促學特征,是因為翻譯也是一種 “再創(chuàng)作” 的過程,譯者在表達新內(nèi)容時,需要反復斟酌詞語的使用,這其實是一種強化詞語加工深度的過程,能夠加深譯者對于詞語的記憶;而且,續(xù)譯的譯文表達方式需要切合原作所創(chuàng)設的語境,粘上語境標識[2]。本研究擬考察 “續(xù)譯” 對于大學英語專業(yè)學生的協(xié)同促學作用及對學生翻譯水平的提升效果。
大學英語翻譯教學的目標之一是為了幫助學生習得交際翻譯能力(communicative translational competence)。 “交際翻譯” 的目的是與目標語言的讀者進行交流,即為了在目標語文化中達成某項交際目標,例如通知、指導說明或者說服等[3]?!洞髮W英語教學指南》明確將培養(yǎng)學生的英語應用能力和跨文化交際能力作為大學英語教學的目標之一[4]。交際翻譯能力也是《中國英語能力等級量表——筆譯能力量表研究》中對于筆譯能力項的子項 “雙語交際能力” 的要求[5]。
利用大學英語的教學語篇(主要是課文)進行續(xù)譯教學,符合 “交際翻譯” 的理念。與傳統(tǒng)的以句子為單位的翻譯教學模式相比,以語篇為依托的翻譯教學模式能夠為學生提供更為豐富的語言輸入和交際場景,有利于學生自然地習得語言。以提升學生的翻譯水平為直接教學目標的 “續(xù)譯” 教學,最終目標是為了提升學生的交際能力。
在 “續(xù)譯” 教學實踐中,大學英語課文將被用作為譯文范本,這些英語課文無疑是優(yōu)秀的譯文范本。譯者通過研讀前文,獲得豐富的背景知識和語境,并掌握對語篇的體裁類型、主旨大意、文體風格;學習者在續(xù)譯后文時,就可以對后文有更好的理解,并且在語言的使用上更得體,以保證譯文的體裁、文體風格與前文一致。這樣,學習者的翻譯水平就得到了強力拉升。
受王初明續(xù)譯方法的啟發(fā),結(jié)合大學英語教學的特點,本研究采用以下 “續(xù)譯” 教學方法:(1)教師選取一篇大學英語課文的漢語譯文,確定總字數(shù)三分之二左右的段落用于學生的英漢對照閱讀,剩下的三分之一用于學生的續(xù)譯。英語課文的漢語譯文采用出版社提供的譯文。(2)教師要求學生對漢語部分進行默譯。接著,教師引導學生進行三分之二課文的英漢對照閱讀,在閱讀過程中,教師鼓勵學生將自己認為比較新穎的、好的語言表達形式做標記。對照閱讀結(jié)束之后,教師要求學生將剩下的三分之一漢語譯成英語。在翻譯過程中,教師鼓勵學生參考讀過的英漢雙語,使譯文的文體風格盡可能與前文一致,努力保持自己的譯文與前文連貫。(3)學生將自譯與英語原文進行對比,找出二者的差距,拉升翻譯水平。
本課程教學評估以形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合。具體評估方式包括 “續(xù)譯” 前測與后測、實驗前后翻譯水平測試、學生訪談、教師訪談等。
1.測試形式。本測試包括 “續(xù)譯前” 組與 “續(xù)譯后” 兩個部分,均在學生拿到大學英語課本之前完成。測試內(nèi)容為南京大學出版社的《新時代大學進階英語綜合教程》第1 冊第6 單元Passage A 和出版社提供的課文漢語譯文[6]。教師首先對學生進行 “續(xù)譯前” 測試。教師選取出版社提供的該課文漢語譯文的第二自然段(字數(shù)約占全篇文章總字數(shù)的三分之一)呈現(xiàn)給學生閱讀,然后要求學生翻譯成英語,并對學生譯作進行評分。
一周之后,對學生進行 “續(xù)譯后” 測試。首先,提供英語課文及全部漢語譯文,要求學生進行英漢對照閱讀,教師鼓勵學生在閱讀過程中對自己認為文章中比較新的或者比較好的語言表達進行標記,允許學生就新單詞或詞組查詞典。然后,要求學生將漢語第二自然段翻譯成英語。翻譯結(jié)束后,教師提供答案,要求學生對自譯和英語課文第二自然段(答案)進行對比,找出差距。
2.測試結(jié)果分析。實驗結(jié)果參照黃潔、肖嫻的協(xié)同分類[7]進行分析:(1)協(xié)同的具體表現(xiàn)形式分為直接協(xié)同和間接協(xié)同;(2)直接協(xié)同是對作為范本的譯文的部分詞匯或者句子結(jié)構(gòu)的直接借用,間接協(xié)同主體是指通過語義聯(lián)想、功能轉(zhuǎn)換和形態(tài)派生等手段對范文譯文中詞匯、短語和句子結(jié)構(gòu)等語言形式的間接使用。
測試結(jié)果表明: “續(xù)譯” 對于學生的詞匯協(xié)同效果明顯,其中又以直接協(xié)同最為突出。例如,大部分受試學生在續(xù)譯前都將原文中的 “購物” 譯成buy(或buying),只有極少數(shù)學生譯為shopping。在經(jīng)過英漢對照這一步驟之后,大部分受試學生在續(xù)譯中使用了shop(shopping),因為shop 在英語課文第一自然段出現(xiàn)過。其他的詞匯直接協(xié)同,見表1。
表1 詞匯直接協(xié)同舉例
至于原文的 “智力特征” (第二句)的英譯,續(xù)譯前,大部分受試使用的是intelligent features(characteristics,trait),續(xù)譯后,他們給出的答案是intellectual traits。這是一個典型的詞匯間接協(xié)同的例子。教師詢問學生 “為什么這樣翻譯” ,他們回答是受到第一段英漢閱讀材料的影響,見例1:
原文(大學英語課文的漢譯文本,由出版社提供,下同):現(xiàn)在,該考慮他們未來孩子的智力了。他們是想要一個智力上有天賦的小孩呢,還是可以接受一個智力一般的小孩呢?
英譯范文(大學英語課文,以下同):Now,it is time to consider their future child’s intellect. Do they want an intellectually gifted child,or would a child with an average level of intelligence be acceptable?
學生表示,以前的詞匯儲備中只有intelligence(intelligent)表示 “智力” ,在這篇新的課文中學到了 intellect 和 intellectually,而 且 trait(traits)在 課文中多次出現(xiàn),所以,就選擇了intellectual traits 這個表達方式。
測驗結(jié)果在結(jié)構(gòu)協(xié)同方面也有所發(fā)現(xiàn)。下面是一個直接結(jié)構(gòu)協(xié)同的例子,見例2。
原文:有些科學家相信,他們很快就會發(fā)現(xiàn)各種遺傳特征的基因——藝術(shù)天賦、勇氣、抑郁傾向、身體外貌——幾乎是你能想象到的任何東西。
英譯范文:And there are scientists who are convinced that very soon they will find the genes for a wide variety of traits—artistic talent,courage,a tendency toward depression,physical appearance—just about anything you can imagine.
“續(xù)譯后” 受試使用 “be convinced that” 從句來表達 “相信” 受試學生數(shù)量明顯增加。此結(jié)構(gòu)直接借用課文第三段,見例3。
原文:其他人根本不相信我們的基因控制著智力和個性等特征。
英譯范文:Others are not at all convinced that our genes control characteristics such as intelligence and personality.
下面是一個間接結(jié)構(gòu)協(xié)同的例子,見例4。
原文:據(jù)報道,一位科學家甚至說要利用基因工程讓未來的人類擁有現(xiàn)在只有動物才具備的理想特征——例如,狗的強大嗅覺,或者貓頭鷹的夜視能力。
英譯范文:Reportedly,one scientist has even spoken of using genetic engineering to give future humans desirable traits that only animals have now—for example,a dog’s powerful sense of smell,or an owl’s ability to see at night.
英語中,用副詞做狀語來修飾整個句子或者動詞或者形容詞的語法現(xiàn)象,突顯了英語簡練經(jīng)濟的原則。而這篇英語課文中存在幾處這種語法現(xiàn)象,如例1,其他的例子如:
例5
原文:別忘了,歷史上,每當曾經(jīng)無法想象的東西變得可能(想想汽車、飛機和互聯(lián)網(wǎng)),它很快就會普及。
英譯范文:And it is instructive to remember that historically,whenever the once unimaginable has become possible (think about cars,airplanes,and the Internet),it soon becomes common.
例6
原文:如果父母負擔不起基因選擇,他們的孩子沒能獲得同齡人經(jīng)過基因 “設計” 而享有的身體和智力優(yōu)勢,這些孩子會怎么樣?
英譯范文:What will happen to children whose parents cannot afford to give them the physical and mental advantages enjoyed by their genetically “designed” peers?
教師在指導學生英漢對比閱讀過程中,刻意提醒了學生注意這幾處副詞作狀語的語法現(xiàn)象, 所以, “續(xù)譯后” 在翻譯 “據(jù)報道” 時使用reportedly的學生人數(shù)明顯增加。結(jié)構(gòu)協(xié)同很多時候涉及語法現(xiàn)象,因此,也可以稱作語法協(xié)同。
該英語課文體裁屬于說明文(exposition),講述的是基因工程技術(shù)的進步帶來的關于倫理和道德的思考,用詞正式,包括一些基因遺傳學和社會學的專業(yè)詞匯;并列句和復合句比重較大,從句較多,尤其是賓語從句和定語從句。通過續(xù)譯,受試學生能夠?qū)I(yè)詞匯應用于續(xù)譯后譯文,續(xù)譯后呈現(xiàn)的譯文從句比重明顯多于續(xù)譯前譯文,且語法更為規(guī)范。詞匯協(xié)同和結(jié)構(gòu)協(xié)同也保證了譯文的風格文體的協(xié)同。
3.討論。語篇的連貫是通過指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接等五種銜接方式建構(gòu)起來的功能[8];前面四種被學界稱為語法銜接,由于語法銜接在英漢轉(zhuǎn)換中的程序化和機械化特征,語法銜接不構(gòu)成漢英翻譯中的困難[9]103。詞匯銜接是一種詞語之間的語義關聯(lián),是一種語義上的連貫,其銜接方式包括復現(xiàn)(reiteration)與同現(xiàn)(collocation)。復現(xiàn)關系是指某一詞項的重復使用或者回指,也包括同義詞、近義詞、反義詞和上下位詞的使用[10]331-333。以上討論的詞匯的直接協(xié)同和間接協(xié)同無疑都是詞匯銜接的形式。
“續(xù)譯” 中的譯文范文保證了復現(xiàn)項之間的同源性關系,為學生提供了一定的同義詞、近義詞、反義詞和上下位詞的輸入和輸出機會。同現(xiàn)關系取決于詞項之間的一種特定的聯(lián)系——一種同現(xiàn)的趨勢[10]333,這些詞項屬于同一認知圖式,所以他們的同現(xiàn)就會很自然,實現(xiàn)的意義也是連貫的。例如, “書本” 與 “學生” 、 “炎熱” 與 “夏天” 等。
“續(xù)譯” 中的譯文范文也為譯者提供了發(fā)現(xiàn)同現(xiàn)關系的可能性。用于本測試的大學英語課文圍繞genetic engineering 這個話題展開,與這個話題相關的詞項與genetic engineering 自然呈現(xiàn)出同現(xiàn)關系,例如 inherit,fetus,gender,intelligence,physical,moral,humanity。同理,詞匯的這種復現(xiàn)和同現(xiàn)關系也可以延伸到結(jié)構(gòu)協(xié)同上,最終實現(xiàn)譯文風格文體的連貫。
連貫是語篇必不可少的特征,從某種程度上講,翻譯就是連貫重構(gòu);對于語篇而言,由連貫所構(gòu)成的意義網(wǎng)絡是語篇意義得以生成的依據(jù),翻譯就是要重建或體現(xiàn)原文語言單位之間的相互關系,以及語篇內(nèi)和語篇外因素之間的相關關系[9]30。協(xié)同就是一種連貫,續(xù)譯有助于譯者實現(xiàn)連貫。這種連貫不僅存在于譯文與范文之間,更存在于譯文自身。在大學英語教學過程中,教師可引導學生主動發(fā)現(xiàn)這種發(fā)現(xiàn)關系和同現(xiàn)關系,培養(yǎng)學生的語篇分析能力。在進行 “續(xù)譯” 時,學生如果能主動發(fā)掘并應用自譯和他譯之間的復現(xiàn)關系和同現(xiàn)關系,勢必會提升翻譯效率和翻譯水平。
本項目的研究對象為研究者任教的某省屬公辦高校大學一年級的60 名學生,他們被分為 “續(xù)譯組” 和 “非續(xù)譯組” 各30 名。研究時間12 周。在實驗前,教師對 “續(xù)譯組” 學生和 “非續(xù)譯組” 學生進行一次翻譯水平測試,并對測試得分進行了獨立樣本t 檢驗,結(jié)果發(fā)現(xiàn) “續(xù)譯組” 前測得分和 “非續(xù)譯組” 前測得分不存在顯著差異(p>0.05),說明他們的翻譯水平是相當?shù)摹?/p>
按照授課計劃,教師在大學英語課堂上對 “續(xù)譯組” 學生進行 “續(xù)譯” 教學。教學材料為《新時代大學進階英語綜合教程》第1 冊(南京大學出版社 2021 年 4 月出版,第 2 版)。該教材包括 6 個單元,每篇英語課文的詞匯難度在大學英語六級范圍之內(nèi),單詞數(shù)量600 左右。這些教學語篇體裁多樣,涵蓋記敘文、說明文、議論文、應用文等。教師每兩周完成一個單元的教學。 “續(xù)譯” 材料包括一篇完整英語課文的三分之二左右單詞量的片段(前譯)、完整課文的漢語譯文;英語課文三分之一詞匯量的漢譯部分用于學生的回譯(自譯)。教師在學生完成翻譯任務后公布答案,供學生進行自譯與他譯的對比與學習。12 周結(jié)束之后,教師對 “續(xù)譯組” 和 “非續(xù)譯組” 學生進行翻譯水平測試;對 “續(xù)譯組” 學生進行問卷調(diào)查,問卷發(fā)放 30 份,回收有效問卷30 份,回收率100% 。同時,還邀請4 名 “續(xù)譯組” 的學生和任課教師進行單獨訪談,并對訪談內(nèi)容進行記錄和整理。
研究數(shù)據(jù)包括 “續(xù)譯組” 和 “非續(xù)譯組” 學生翻譯水平測試總分的獨立樣本t 檢驗、對 “續(xù)譯組” 學生的問卷調(diào)查、以及4 名 “續(xù)譯組” 學生和他們?nèi)握n教師的單獨訪談。
1.翻譯水平測試總分的獨立樣本t 檢驗。翻譯水平測試題目采用2017 年6 月大學英語四級考試真題中的翻譯題。該次考試包括三套真題,每套題目的題型和難度一致,能保證測試前后結(jié)果的效度。實驗開始前采用其中的A 卷翻譯題對 “續(xù)譯組” 和 “非續(xù)譯組” 進行測試,項目實驗結(jié)束后采用其中的B卷翻譯題對 “續(xù)譯組” 和 “非續(xù)譯組” 進行測試。評分標準參考大學英語四級翻譯考試評分標準。對兩次測試得分進行獨立樣本t 檢驗,結(jié)果發(fā)現(xiàn): “續(xù)譯組” 前后測得分存在顯著差異(p<0.001); “非續(xù)譯組” 前后測得分不存在顯著差異(p>.005); “續(xù)譯組” 后測得分和 “非續(xù)譯組” 后測得分存在顯著差異(p<0.01)。具體檢測結(jié)果,見表2:
表2 T 檢驗結(jié)果
“續(xù)譯組” 在進行為期12 周的續(xù)譯訓練之后,翻譯水平有顯著提高,而 “非續(xù)譯組” 的翻譯水平提高不顯著;與 “非續(xù)譯組” 相比, “續(xù)譯組” 翻譯水平提高顯著。這證明續(xù)譯對于大學英語學生翻譯水平有顯著的促進作用。
2.問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示:80%的學生認為 “續(xù)譯” 能夠激發(fā)自己對翻譯的興趣,70%的學生表示不再懼怕漢譯英練習,90%的學生認為自己的漢譯英能力得到了提高,80%的學生表示在續(xù)譯過程中,會有意識使用課文里出現(xiàn)的單詞、詞組、句型結(jié)構(gòu)等,70% 的學生表示通過續(xù)譯練習學到了新的英語知識,包括單詞、詞組、句子結(jié)構(gòu)等。
3.學生訪談。4 名接受訪問的學生均表示:在接受此輪續(xù)譯訓練之前,接受過一定的翻譯教學,教學內(nèi)容主要包括翻譯技巧(直譯與意譯)的講解,教師講解翻譯技巧時主要以句子為單位,這是與 “續(xù)譯” 訓練不一樣的地方。受訪學生均表示續(xù)譯能夠激發(fā)自己對翻譯的興趣,其中學生A 和B 表示,由于 “續(xù)譯” 以語篇為單位,感覺語篇的意義相對完整連貫,所以翻譯起來更順暢;學生C 和D 表示:因為在 “續(xù)譯” 過程中可以參考英語的范文,本來在翻譯時有些表達不知如何用英語來翻譯,但是,可以從范文中找到相應的表達,所以,翻譯的困難減少了很多。學生C 認為, “續(xù)譯” 更像寫一篇小作文,涉及的翻譯技巧不是很明顯,希望今后能夠增加翻譯技巧的專門講解。
4.教師訪談。受訪教師A 表示,一直覺得以句子為單位進行翻譯教學比較枯燥乏味,此次的 “續(xù)譯” 教學,趣味性更強;教師B 表示,續(xù)譯為學生提供了更多的語言輸入,使翻譯變得更簡單,翻譯教學的過程中也幫助學生習得了一部分英語單詞和句型。兩位教師均表示, “續(xù)譯” 后學生呈現(xiàn)的譯文連貫性更強。因此,兩位受訪教師都傾向于 “續(xù)譯” 的教學方式。
教師A 表示, “續(xù)譯” 雖然與大學英語教學存在協(xié)同作用,但是教師既要兼顧大學英語教學,又要兼顧翻譯教學,有點手忙腳亂。教師B 表示, “續(xù)譯” 教學還是以學生的外語習得為主,翻譯技巧的講解不是很充分,所以今后要努力探討翻譯技巧、續(xù)譯與大學英語教學更有效的融合方式。
本文探討 “續(xù)譯” 在大學英語教學過程中的應用效果。在續(xù)論和 “交際翻譯” 的理論框架之上,嘗試建立大學英語 “續(xù)譯” 教學的教學目標、教學方法和評估方法。研究證實了 “續(xù)譯” 教學對于大學英語學生英語學習的協(xié)同作用: “續(xù)譯” 練習提供的篇章所具備的銜接與連貫的屬性,使得學生在進行翻譯訓練的同時習得英語詞匯、語法、文體風格等知識。同時,續(xù)譯能激發(fā)大學英語學生對于翻譯的興趣,并提高學生的翻譯水平,從而促進大學英語交際能力的提升。 “續(xù)譯” 將大學英語教學與翻譯教學有機融合在一起,有利于提高大學英語教師的教學熱情和教學效率。