辛世彪
(海南大學(xué) 人文社會科學(xué)高等研究院,海南 ???570228)
《薩維納的臨高語詞匯》(以下簡稱《臨高語詞匯》)是由法國學(xué)者奧德里古爾(A.G.Haudricourt)根據(jù)薩維納神父(Le Père Fran?ois Marie Savina)1925—1929年在海南島的調(diào)查材料編輯而成,由法國遠東學(xué)院1965年出版(1)A. G. Haudricourt,Le vocabulaire Bê de F. M. Savina,Paris:l’école Fran?aise d’Extrême-Orientt,1965. 以下所引例詞均出自此書,不一一注明。。這是研究臨高語的經(jīng)典著作,在國際上影響很大,編者在書中加入多種語言比較材料,也是此書出名的原因之一。有關(guān)此書的特點與價值,筆者已經(jīng)另有專文作了論述(2)辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲母部分》,《民族語文》,2017年第2期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:韻母部分》,《民族語文》,2018年第5期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲調(diào)部分》,《民族語文》,2019年第4期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:詞匯部分》,《南海學(xué)刊》,2021年第2期。有關(guān)薩維納生平及其在海南島調(diào)查的情況,參見辛世彪譯注《西人黎區(qū)日志三種》之“前言”和“附錄二:薩維納小傳”,海口:海南出版社,2020年。。但是,此書中也有形形色色的問題與錯誤,可以分為兩大類:一類是系統(tǒng)性錯誤,另一類是零星錯誤。系統(tǒng)性錯誤出現(xiàn)在韻母和連讀變調(diào)方面,這是受當(dāng)時語言學(xué)理論與方法局限所致。薩維納調(diào)查臨高語的時代,語言學(xué)中“最小對立”(minimal pair)的音位分辨方法還沒有產(chǎn)生。薩維納也無法理解連讀變調(diào)現(xiàn)象(3)關(guān)于韻母和連讀變調(diào)方面的系統(tǒng)性錯誤,參見辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:韻母部分》,《民族語文》,2018年第5期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲調(diào)部分》,《民族語文》,2019年第4期。。零星錯誤既有語音方面,也有詞匯方面;既有釋義問題,也有本字錯誤。它們有些是發(fā)音人造成的,有些是薩維納出錯,有些是奧德里古爾導(dǎo)致,也有少數(shù)是印刷工人誤排。發(fā)音人的問題表現(xiàn)在詞匯構(gòu)成及釋義方面,薩維納的錯誤主要在記音和釋義方面,奧德里古爾的錯誤主要在標(biāo)音字母轉(zhuǎn)換和音標(biāo)辨認方面。漢源詞本字識讀錯誤,既有薩維納的問題,也有奧德里古爾的問題(4)關(guān)于漢源詞本字識讀錯誤,參見辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:詞匯部分》,《南海學(xué)刊》,2021年第2期。。法文版中的這些問題與錯誤,在筆者整理的《臨高語詞匯》正文部分一一隨文注出,但顯零散,內(nèi)容也比較復(fù)雜,需要集中分類論述。本文只討論這些零星的問題與錯誤(本字問題除外)。
筆者在核對《臨高語詞匯》時,發(fā)現(xiàn)有很多詞語現(xiàn)在不說了,或者發(fā)音人聽過但很少說。這包含兩種情況:一是因語言變化造成的差異,二是《臨高語詞匯》中明顯的錯誤。前者另文論述,本文只關(guān)注后者。每個誤例,本文先列出《臨高語詞匯》中的標(biāo)音(斜體)及法語釋義,再指出臨高語中該詞條的意思,然后對《臨高語詞匯》的相關(guān)錯誤進行分析。
薩維納詞匯記錄中的問題,基本上都是發(fā)音人造成的。薩維納要調(diào)查某一語詞或概念,發(fā)音人怎樣說,他就怎樣記。薩維納的問題在于,他可能只調(diào)查了一位發(fā)音人,缺少多方求證。這其實是所有語言調(diào)查者都會遇到的問題,任何發(fā)音人都不可能窮盡一種語言或方言中的所有詞匯,只調(diào)查了一位發(fā)音人的成果往往靠不住。發(fā)音人有時會懈怠、偷懶或不懂裝懂地糊弄,提供一個不準確甚至錯誤的說法,這樣就不能反映語言的真實面貌。筆者通過調(diào)查、核對和梳理,薩維納發(fā)音人的問題可以總結(jié)為以下三個方面。
與我們現(xiàn)在調(diào)查語言一樣,薩維納調(diào)查時應(yīng)該有一個基本詞表,他以這個詞表為基礎(chǔ),隨手記錄,不斷擴展。調(diào)查表中的詞條,只是提供一個個概念,發(fā)音人明確意思后,講出臨高語中的說法。薩維納的調(diào)查詞表應(yīng)該是中文的,且發(fā)音人應(yīng)該是受過教育的文化人,對于一些顯而易見的概念,他提供的說法沒有錯,但對另一些概念(包括比較抽象的概念),他往往只讀漢字,不提供口語說法。這又分兩種情況,以下分類析之。
1.只讀漢字,不說口語
薩維納的發(fā)音人應(yīng)該是長流當(dāng)?shù)氐囊晃凰桔酉壬?,既會說官話、海南話、長流話,也能讀書面語,合乎薩維納的要求。但或因調(diào)查的時間有限,或因只調(diào)查了一位發(fā)音人,或兩者兼有,造成薩維納的詞匯記錄中存在不少問題,這在當(dāng)時條件下是難免的。
《臨高語詞匯》法文釋義中的問題包括釋義不確切和釋義錯誤。釋義不確切是任何一個調(diào)查者都會遇到的問題,出現(xiàn)的原因可能是發(fā)音人提供的解釋不確切,也可能是調(diào)查者不夠仔細,演繹的意思有欠完善。釋義牽扯到語義系統(tǒng),也關(guān)乎文化方面,即使是母語調(diào)查者也有釋義不準確的問題。但有些是明顯的張冠李戴,解釋與記音對不上,那就是釋義錯誤,這往往是調(diào)查者誤解發(fā)音人的意思所致,也有少數(shù)是發(fā)音人提供的解釋有誤。
原書中有各種各樣的標(biāo)音錯誤,需要根據(jù)整個詞條的法文解釋結(jié)合實地調(diào)查逐一厘清。標(biāo)音錯誤不等于記音錯誤,它包括薩維納的記音錯誤、奧德里古爾處理材料中的錯誤和排字工人的錯誤。有些錯誤容易看出,有些則不容易看出,給調(diào)查核對帶來極大的困難,耗時費力。以下分別論述這些標(biāo)音錯誤,相當(dāng)于對原書勘誤,但僅限于聲韻母錯誤,聲調(diào)錯誤比比皆是,在此不做論述。韻母中的主元音[ɑ]—[]—[o]相混牽扯到薩維納的音系處理,在詞典正文中有對照,這里不做論述,另喉塞尾入聲韻,薩維納只當(dāng)作聲調(diào)來處理,并把變調(diào)位置的鈍高調(diào)(單數(shù)調(diào)/陰入調(diào))處理為鈍低調(diào)(雙數(shù)調(diào)/陽入調(diào)),也不另作論述。
薩維納的記音錯誤不多,基本上都屬于忙中出錯或筆誤,因為同一個音在其他地方并不錯。包括幾類:前后鼻音韻尾-?/-n相混,鼻音聲母m-/n-相混,鼻音與同部位塞音m-/b-(b-)相混,清濁塞音聲母t-/d-(d-)相混,清濁擦音聲母s-/z-相混,邊音與鼻音聲母(n-/l-)相混,鼻音尾與同部位塞音尾(-m/-p)相混,入聲韻與陰聲韻相混。這些記音錯誤如果奧德里古爾細心一些,都是可以發(fā)現(xiàn)并改正的。
1.前后鼻音尾-?/-n相混
對于語言調(diào)查來說,好的發(fā)音人是成功的一半。發(fā)音人的口語地道程度、對口語詞和文讀詞掌握的程度以及他對詞義的理解,關(guān)系到調(diào)查成果的質(zhì)量。有條件的調(diào)查者會調(diào)查多個發(fā)音人來彌補單個發(fā)音人的不足,但早期的調(diào)查者往往不具備這種條件,薩維納也不例外,他做調(diào)查的1920年代正是海南島動亂的年代。
至此,我們明白了《臨高語詞匯》中何以漢借詞多、本族詞少:一方面薩維納的詞表中設(shè)定了一定數(shù)量的漢借詞(尤其是那些與宗教有關(guān)的詞語),另一方面發(fā)音人面對詞表,只讀漢字,不提供口語說法,甚至按照漢語結(jié)構(gòu)生造詞語。這兩個原因?qū)е隆杜R高語詞匯》中漢借詞偏多,本族詞偏少。奧德里古爾只知道薩維納有意將傳教必需的抽象詞語都收錄進來,但他不知道是發(fā)音人刻意略去口語,將薩維納詞表中的詞目漢字讀出來,影響了調(diào)查結(jié)果。
筆者對薩維納的記音能力十分欽佩,如果不是被發(fā)音人誤導(dǎo),他的調(diào)查結(jié)果會好很多。再者,如果奧德里古爾在整理中轉(zhuǎn)換字符沒有出錯(這本可以避免),一些標(biāo)音字母也沒有認錯,排字工人也沒有排錯,這本《臨高語詞匯》價值將會更大。盡管如此,薩維納此書仍然成就了一段傳奇,成為一個經(jīng)典。