王成秀,楊本芳
(1.四川工商學(xué)院 外國語學(xué)院;2.四川工商學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,四川 成都 611745)
茶作為國與國聯(lián)系的橋梁,成為中國與眾多西方國家進(jìn)行合作和文化國際傳播的重要媒介。在“一帶一路”倡議下,茶也迎來了更巨大的全球市場。中國茶葉流通協(xié)會(huì)《中國茶產(chǎn)業(yè)十四五發(fā)展規(guī)劃建議(2021-2025)(以下簡稱建議)》指出,茶產(chǎn)業(yè)是我國特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),具有較強(qiáng)的國際競爭力。另外,契合國家“一帶一路”倡議和“長江經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略,需要講好中國茶葉故事,基于成功市場營銷理念的茶外宣翻譯則有著重要的助推作用。四川茶葉企業(yè)外宣資料英譯的研究同樣需要市場營銷理念指導(dǎo),因此本研究通過川茶企業(yè)外宣資料翻譯SWOT分析,基于生態(tài)翻譯學(xué),構(gòu)建SWOT矩陣圖翻譯策略,提出更加科學(xué)合理的茶企外宣資料翻譯方法,傳承和發(fā)揚(yáng)川茶文化,促進(jìn)文化體系的生態(tài)平衡。
SWOT矩陣模型即“SWOT態(tài)勢分析法”。20世紀(jì)80年代美國Heinz Weihrich(海因茨·韋里克)教授把SWOT矩陣模型界定為基于內(nèi)部外部競爭環(huán)境和條件下的態(tài)勢分析。該模型運(yùn)用矩陣排列出調(diào)查對象的各種主要內(nèi)部優(yōu)勢(Strengths)、劣勢(Weaknesses)、外部機(jī)遇(Opportunities)和威脅(Threats),然后全面、客觀、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地分析各種相互聯(lián)系的因素,并根據(jù)結(jié)果制定一系列的應(yīng)對策略和計(jì)劃。SWOT分析實(shí)際是分析評估企業(yè)內(nèi)部資源及外部環(huán)境,進(jìn)而得出企業(yè)優(yōu)勢弱勢、機(jī)遇挑戰(zhàn)的一種策略。SWOT分析可有效幫助企業(yè)利用資源和行動(dòng)集中優(yōu)勢,攻克劣勢,讓企業(yè)調(diào)整戰(zhàn)略及戰(zhàn)術(shù)以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。本研究試圖基于SWOT 矩陣模型,并從生態(tài)翻譯學(xué)角度提出相應(yīng)的SWOT矩陣圖外宣翻譯策略,推動(dòng)川茶品牌國際化。
SWOT矩陣圖由四個(gè)象限構(gòu)成:SO象限、ST象限、WO象限與WT象限。企業(yè)根據(jù)自己優(yōu)勢、劣勢、挑戰(zhàn)與機(jī)遇,采取不同的戰(zhàn)略。同樣,川茶企業(yè)外宣資料SWOT矩陣圖提供了4種戰(zhàn)略選擇。
SO象限下,川茶企業(yè)擁有強(qiáng)大的內(nèi)部條件和眾多的外部機(jī)會(huì),企業(yè)應(yīng)采取擴(kuò)大投入、提高產(chǎn)量、增加市場份額的增長性戰(zhàn)略,契合“天時(shí)地利人和”條件。中國為第一大綠茶,第三大茶葉出口國,國際民眾欲了解中國,品茶中國為外部機(jī)遇,實(shí)為天時(shí)。國家“一帶一路”戰(zhàn)略為中國茶葉走向茶葉市場提供契機(jī),乃為內(nèi)部條件,實(shí)為地利。整個(gè)語言服務(wù)行業(yè)及所有茶葉企業(yè)均樂于投入到外宣翻譯中,實(shí)為人和。因此,在SO象限下,可采取擴(kuò)張型戰(zhàn)略,在外宣翻譯中表現(xiàn)為文本“干涉”,即外宣翻譯受翻譯生態(tài)環(huán)境影響。翻譯生態(tài)環(huán)境還可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然、語言文化、政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境等。如:(1)峨眉雪芽—Emei Snow Bud;(2)明前茶—Pre-Qingming tea;(3)竹葉青論道—Zhu Ye Qing Lundao grade;(4)天府龍牙—Tianfu Bestea;(5)竹葉青峨眉高山綠茶—Emei Zhu Ye Qing high-mountain tea;(6)四川省花秋茶業(yè)有限公司—Sichuan Flora Tea Industry Corporation。川茶企業(yè)在SO天時(shí)地利人和環(huán)境中,譯者可利用社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境,可大膽保留源語特色,爭奪四川茶葉話語權(quán)?!岸朊佳┭俊边@一稱謂同峨眉山獨(dú)特的自然環(huán)境密切聯(lián)系,乃峨眉山佛門茶僧所賜。峨眉山的冬天乃至第二年春天常年為白雪覆蓋,峨眉山茶新芽在雪山中蓓蕾初開,高山林間含苞待放,似冰雪翠玉?!岸朊佳┭俊北蛔g為“Emei Snow Bud”,譯文受自然環(huán)境影響而得?!爸袢~青論道”(Zhu Ye Qing Lundao grade)使用了“拼音+等級”的方式,向讀者傳達(dá)了“論道”實(shí)為竹葉青茶葉等級,擇優(yōu)選擇了源語環(huán)境?!懊髑安琛北蛔g為“Pre-Qingming tea”保留了中國傳統(tǒng)節(jié)日意蘊(yùn)?!疤旄堁溃═ianfu Bestea)”避開了西方表示“邪惡”的“dragon”一詞,“Bestea”再現(xiàn)了“天府龍牙”的上乘品質(zhì),彰顯了中國特色文化和品牌特色。據(jù)《邛崍縣志》記載,“花秋茶”原為四川邛崍名茶“花楸茶”,康熙皇帝品之,頓覺花楸茶香純味鮮,色翠形美,賜名花楸圃為“天下第一圃”。花秋茶業(yè)有限公司將其更名為“花秋茶”,釋義為“花秋茶清香四溢,回味于心,每一葉花秋茶葉皆為精品?!薄癴lora”源自古羅馬神話中的花神芙洛拉,“四川省花秋茶業(yè)有限公司”被譯為“Sichuan Flora Tea Industry Corporation”,展現(xiàn)了花秋茶業(yè)公司的花茶特色,譯文受公司經(jīng)營環(huán)境影響而得。茶名的外宣推介均可采用文本“干涉”策略。
ST視域下,川茶企業(yè)具有利的內(nèi)部競爭優(yōu)勢,但面臨嚴(yán)峻的外部劣勢,因此他們應(yīng)依托企業(yè)自身勝勢,進(jìn)行多樣化經(jīng)營。從生態(tài)翻譯學(xué)看,川茶企業(yè)在ST象限下其外宣翻譯表現(xiàn)為環(huán)境“補(bǔ)建”。胡庚申認(rèn)為環(huán)境“補(bǔ)建”指譯者通過許多“例證”、“釋義”等方式,來“重建”譯語生態(tài)環(huán)境。如:(1)以茶治夷—yi cha zhi yi(using tea to control the barbarians);(2)萬里茶道—wanli cha dao (Ten Thousand Mile Tea Road);(3)品茶論道—pincha lundao(appreciating tea and discussing the way);(4)品茶品味品人生—pincha pinwei pinrensheng (savour tea,savour flavour and savour life);(5)米倉山茶:Micangshan cha(Micangshan tea)。嚴(yán)復(fù)指出譯者總是利用“注釋”、“腳注”、“后記”等形式,通過“粗體”、“斜體”、“大寫”、“復(fù)合詞”、“圖例”等策略,以便修復(fù)、補(bǔ)建、重構(gòu)一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,使得譯文“存活”更久?!耙圆柚埔摹敝械摹耙摹敝柑扑卧鲿r(shí)期與原王朝有恩怨關(guān)系的少數(shù)民族,而這些少數(shù)民族的人需要茶葉去調(diào)理自己民族子民們的身體;“以茶制夷”被補(bǔ)譯為“using tea to control the barbarians”進(jìn)行環(huán)境“補(bǔ)建”,使讀者對該詞有較清楚地理解?!暗馈眱?nèi)涵豐富,蘊(yùn)意悠遠(yuǎn)。道”與具象世界密切聯(lián)系。道的內(nèi)涵如下:“道”是世界萬物的本源和源泉;“道”指世界萬物運(yùn)行的規(guī)律;“道”是人類社會(huì)生活的行為準(zhǔn)則;道”具有不可言喻性,但可認(rèn)識化。“萬里茶道”指古代貫通中國、蒙古、俄國的茶貿(mào)易長距離之路,“萬里茶道”中的“道”在具象世界里指“路線”,譯者采用“拼音+解釋”方式譯為“Ten Thousand Mile Tea Road”,使讀者明了“萬里茶道”內(nèi)涵。“品茶論道”中的“道”指儒釋道家常喻的“宇宙萬物規(guī)律”,譯者將其具象化為“appreciating tea and discussing the way”,告知讀者佛家禪悟、道家真理、儒家學(xué)說。茶禮、茶詩、茶聯(lián)及茶諺語等翻譯可采用環(huán)境“補(bǔ)建”策略。
當(dāng)茶企業(yè)面臨外部威脅,自身內(nèi)部環(huán)境也存在問題時(shí),應(yīng)采取防守性戰(zhàn)略,規(guī)避困難,減少不利,創(chuàng)造穩(wěn)定的經(jīng)營環(huán)境。而當(dāng)外宣翻譯面臨困境,中國文化走出去受到限制和排斥,自身優(yōu)勢缺乏時(shí),需要防御性戰(zhàn)略,表現(xiàn)為生態(tài)翻譯學(xué)的原生態(tài)“依歸”。原生態(tài)既可以是原語生態(tài),也可以是目的語生態(tài)。原生態(tài)“依歸”具有兩層蘊(yùn)意:一指依歸于原語生態(tài),二指依歸于目的語生態(tài) 。依歸于原語生態(tài)或目的語生態(tài),即譯者高度選擇性適應(yīng)源語或目的語翻譯生態(tài),僅從語言生態(tài)來看,譯文需適應(yīng)源語或目的語的形式、結(jié)構(gòu)、文化、修辭、原作者的思路等。例:(1)蒙山毛峰—Mengshan Maofeng Green Tea;(2)甘露—Ganlu Green Tea;(3)蒙山雅紅—Meng Shan Ya Hong(HongYUN Black Tea);(4)蒙頂山茉莉花茶—Mending Mountain Jasmine Tea;(5)明前茶—Tea before Tomb Sweeping Day。為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境需要,譯者適應(yīng)性選擇了源語生態(tài)和目的語生態(tài),結(jié)合中國特色文化與目的語文化,迎合西方讀者接受心理,提升翻譯能力核心競爭力。蒙山毛峰、甘露、蒙頂山茉莉花茶被分別譯為“Mengshan Maofeng Green Tea”、“Ganlu Green Tea”、“Mending Mountain Jasmine Tea”采用“地名+茶類”譯法,既使用了音譯法,凸顯中國文化特色,又運(yùn)用了“釋義”法,補(bǔ)充說明了“Green Tea”、“Jasmine Tea”等茶類,依歸目的語和源語。蒙山雅紅被譯為“Meng Shan Ya Hong(HongYUN Black Tea)”,用括號形式釋義該茶名。又如:花秋茶制作工藝譯文:(1)采摘(picking);(2)殺青(water removing);(3)揉捻(rolling);(4)篩選(screening);(5)壓制(repressing);(6)標(biāo)準(zhǔn)(standardizing);(7)倉儲(chǔ)(storing)。譯者為了國外生態(tài)環(huán)境需要,應(yīng)選擇性適應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu)及文化背景。王春娜指出,茶企外宣資料是應(yīng)用型文本,譯者要首先考慮譯語環(huán)境下消費(fèi)者的接受度及反應(yīng)性。“殺青”這一中國特色術(shù)語被譯為“water removing”,譯文既適應(yīng)了譯語文化,又指明了工藝過程,更迎合國外讀者的理解心理?!叭嗄怼北蛔g為“rolling”,既保留了制茶工藝意象,又傳遞了制茶過程,譯語依歸于譯語環(huán)境。茶葉術(shù)語及茶名可采用原生態(tài)“依歸”策略。
WO象限下,當(dāng)茶企業(yè)面臨眾多機(jī)遇,自身內(nèi)部優(yōu)勢不足,應(yīng)采取扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略,優(yōu)化企業(yè)內(nèi)部劣勢,提高產(chǎn)品質(zhì)量,從茶企外宣語言推介角度,可表現(xiàn)為生態(tài)翻譯學(xué)“掏空”再現(xiàn)。外宣推介的核心是通過公司與產(chǎn)品的宣傳,提高營銷水平,增加茶葉產(chǎn)品的銷售量,因此對茶葉產(chǎn)品的描述必不可少。胡庚申指出譯者有時(shí)需要“轉(zhuǎn)移”、“忘記”或“掏空”源語信息去調(diào)適原語生態(tài),去適應(yīng)譯語生態(tài),“掏空”自己去體驗(yàn)原作者的心理環(huán)境。如:(1)這都是毛獨(dú)芽,這就是獨(dú)芽。(This is mao du ya,this is a single bud.)(2)茶葉口感鮮醇,香氣濃郁,有更高的營養(yǎng)價(jià)值。(Tea leaveshave a fresh taste and an intense aroma and an even better nutritional value.)(3)早采一天是寶,晚采一天是草。(Those which are picked early are treasure while those picked late are worthless.)(4)每顆茶芽遇水直立。(Tea bud must becompletely unfurl.)(5)綠茶大小均勻,形態(tài)優(yōu)美。Green tea bud has an even size and shape.國外讀者較難理解“毛獨(dú)芽”,“晚采一天是草”,因此需要譯者去“掏空”源語生態(tài)環(huán)境,重構(gòu)譯語環(huán)境。譯者采用“釋譯”法把“毛獨(dú)芽”譯為“mao du ya(single bud)”,有利于目的語的理解?!安荨痹趪獗焕斫鉃椤癵rass”,而“草”的中文意象豐富而復(fù)雜,意指“頑強(qiáng)”、“一文不值”、“憤怒”等。譯者選擇“worthless”準(zhǔn)確地傳遞了源語意義,意指明前茶芽要盡早采摘,晚采一天就無價(jià)值了。“掏空”再現(xiàn)策略適用于對茶形、茶湯、茶味、茶諺語及茶俗語等翻譯。
川茶企業(yè)外宣翻譯優(yōu)勢劣勢共存,機(jī)遇挑戰(zhàn)同在。翻譯生態(tài)環(huán)境又在不斷地、動(dòng)態(tài)地變化之中,為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者需擇善而從,即譯者為“求存”而“擇優(yōu)”。SO擴(kuò)張性戰(zhàn)略下,譯者應(yīng)采用文本“干涉”策略大膽、創(chuàng)新地宣傳四川特色茶文化。ST象限多元化戰(zhàn)略下,譯者可采用環(huán)境“補(bǔ)建”策略,使用“補(bǔ)譯”、“釋譯”等方法彌補(bǔ)劣勢,推進(jìn)川茶文化走出去。WT象限防御性戰(zhàn)略下,譯者可利用原生態(tài)“依歸”,使譯語依歸為源語環(huán)境或譯語環(huán)境,減少讀者文化理解困難。WO象限扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略下,譯者可采取“掏空”再現(xiàn)策略,改善企業(yè)內(nèi)部不利條件,消除源語生態(tài)制約,采用“部分服從或顛覆”方式,“平衡”或”重構(gòu)”原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的生態(tài)。