符 蓉 胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
2022年冬奧會(huì)開幕式“二十四”節(jié)氣倒計(jì)時(shí)開場(chǎng)短片再次讓優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化驚艷世界。國(guó)際賽場(chǎng)上中國(guó)風(fēng)的用典表達(dá)了中國(guó)人獨(dú)有的浪漫,古風(fēng)古韻的選手點(diǎn)評(píng)讓海內(nèi)外觀眾沉浸式領(lǐng)略了運(yùn)動(dòng)競(jìng)技之美與中國(guó)傳統(tǒng)文化之美的“美美與共”。人民日?qǐng)?bào)借中國(guó)詩(shī)詞名句,譽(yù)贊中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的出色表現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)上深受年輕人喜愛與追捧,轉(zhuǎn)發(fā)與評(píng)論近百萬(wàn)人次。中國(guó)文化典籍之美不僅在構(gòu)建自信健康的中國(guó)運(yùn)動(dòng)員形象方面堪當(dāng)大用,隨著中國(guó)愈加強(qiáng)盛,可敬可愛的中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象深入人心,中國(guó)傳統(tǒng)文化在年輕人當(dāng)中備受青睞,作為國(guó)家寶貴戰(zhàn)略資源,中國(guó)典籍英譯研究還能滋養(yǎng)大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè),它不但是教學(xué)素材的內(nèi)容儲(chǔ)備,更是理論支撐與學(xué)理溯源的邏輯儲(chǔ)備。
在“世界百年未有之大變局”的時(shí)代變遷之際,位居“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的交匯節(jié)點(diǎn),大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)和中國(guó)典籍英譯研究的融合是歷史發(fā)展之必然,亦是教學(xué)改革真實(shí)需求之彰顯。為滿足“學(xué)生學(xué)習(xí)成才”和“國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展”雙重需求,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)提出,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要堅(jiān)守中華文化的主體性,充分體現(xiàn)中國(guó)特色和中國(guó)風(fēng)格,自覺(jué)融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[1]。
新文科背景下的大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)重點(diǎn)關(guān)注三個(gè)維度:跨學(xué)科意識(shí)、新技術(shù)融入、以及“培養(yǎng)全面發(fā)展的人”[2]。新文科建設(shè)提出“創(chuàng)造光耀時(shí)代、光耀世界的中華文化”[3],典籍英譯研究正是繼承與創(chuàng)新中國(guó)優(yōu)秀文化的重要踐行路徑,對(duì)實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)有著不可或缺的影響。后疫情時(shí)代,外來(lái)文化的惡意滲透會(huì)使國(guó)家民族的核心價(jià)值觀產(chǎn)生分歧,破壞國(guó)家傳統(tǒng)文化,改變?nèi)藗兊乃季S方式與行為習(xí)慣,當(dāng)傳統(tǒng)文化的根基遭到破壞,就會(huì)危及意識(shí)形態(tài),乃至威脅國(guó)家主權(quán)的安全。為培育堅(jiān)定的愛國(guó)者、可靠的接班人與自信的建設(shè)者,“課程思政改革”是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為秉行立德樹人基本原則而采取的科學(xué)戰(zhàn)略舉措。
通過(guò)凝練中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)內(nèi)的凝聚力與創(chuàng)造力和對(duì)外的影響力與感召力,堅(jiān)持將愛國(guó)主義精神貫穿大學(xué)英語(yǔ)教育始終,維護(hù)國(guó)家文化主權(quán)與國(guó)家文化安全,這是典籍英譯研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的獨(dú)有價(jià)值。在大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)中融入典籍英譯的研究元素,有利于兼顧中國(guó)文化的民族性與世界性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)世界文化知識(shí)的批判精神,增強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的導(dǎo)向力,在文化交流互動(dòng)的實(shí)現(xiàn)中保持文化定力,握緊中國(guó)文化的詮釋權(quán)與話語(yǔ)權(quán),捍衛(wèi)文化安全,彰顯文化自信。
中國(guó)典籍英譯是講好中國(guó)故事與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體對(duì)外話語(yǔ)體系的重要組成部分。中華典籍是華夏文明的根脈,是中華文脈綿延傳承的最重要構(gòu)成因素。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中華民族最穩(wěn)定的精神基因,體現(xiàn)中華民族獨(dú)有的思維邏輯,習(xí)近平提出中國(guó)特色社會(huì)主義要植根中華文化沃土,用“基因論”把中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)嵌于中國(guó)特色社會(huì)主義之中[4]。從大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)視角出發(fā),植根于中華優(yōu)秀文化的中國(guó)典籍英譯研究,能為國(guó)家培養(yǎng)有堅(jiān)定愛國(guó)信仰的可靠接班人,提供文化素養(yǎng)、文化價(jià)值觀、文化甄別意識(shí)、文化審美意趣與跨文化交際能力等方面的基本保障,并以此提升學(xué)生中國(guó)文化與思想政治綜合素質(zhì),實(shí)現(xiàn)中國(guó)性與世界性相結(jié)合,發(fā)揚(yáng)與傳播中國(guó)優(yōu)秀典籍文化,提高學(xué)生的國(guó)家民族意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)家“文化自覺(jué)與文化自信”[5]。
中國(guó)典籍翻譯的文化負(fù)載,猶如中國(guó)文化對(duì)外傳播與輸出之時(shí)“守正持中”的定海神針,中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)“辯章學(xué)術(shù),考鏡源流”[6],追溯中國(guó)文化的傳承力與建構(gòu)力,將典籍英譯的教學(xué)內(nèi)容自然恰當(dāng)?shù)匾氪髮W(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)自信流暢地介紹與表述中國(guó)典籍文化,使得學(xué)生能同步提升掌握英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化背景知識(shí)的能力與用英語(yǔ)闡釋中國(guó)本土優(yōu)秀文化的水平。未來(lái)中國(guó)對(duì)外交流積極參與全球治理亟需這種語(yǔ)言能力與文化素養(yǎng)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。
英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化知識(shí)的輸入在中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容中占據(jù)主導(dǎo)地位,但中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播與推廣卻往往容易被忽視,“中國(guó)文化失語(yǔ)”演化成為阻礙大學(xué)英語(yǔ)教育改革發(fā)展的絆腳石,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的比重出現(xiàn)嚴(yán)重偏差。因此,大學(xué)英語(yǔ)教育重視英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),也不可遺忘中國(guó)文化素養(yǎng)的培育,有意識(shí)地提升中國(guó)文化的教學(xué)比重,必將成為中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程思政改革發(fā)展的未來(lái)突破口[7]。
大學(xué)英語(yǔ)課堂大量外語(yǔ)文化的輸入,同時(shí)著力構(gòu)建地道仿真的外語(yǔ)文化語(yǔ)境,幫助學(xué)生熟練掌握語(yǔ)言工具,拓展外語(yǔ)文化理解維度。不過(guò)本土文化失語(yǔ)現(xiàn)象突出,尤其不重視中國(guó)典籍文化的“在場(chǎng)”—即學(xué)生做不到用外語(yǔ)完整表達(dá)中國(guó)文化精髓[8]。中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)最關(guān)鍵的方式就是自始至終的教育。但現(xiàn)實(shí)中教育力度與發(fā)展傳統(tǒng)文化的需求不匹配。中國(guó)傳統(tǒng)文化在外語(yǔ)教育中的邊緣化、空泛化、標(biāo)簽化,教材中“失語(yǔ)”、教學(xué)內(nèi)容中“失蹤”、課堂活動(dòng)中“失聲”等狀況須予以重視[9]。
中國(guó)文化的軟實(shí)力就是華夏大地源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。而中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者即中國(guó)典籍文化。論及“教育的目的”,哲學(xué)家阿弗烈·諾夫·懷海德(Alfred North Whitehead)曾指出:“專業(yè)知識(shí)”與“文化素養(yǎng)”應(yīng)當(dāng)同為一體,專業(yè)知識(shí)是學(xué)生人生旅途的起點(diǎn),而文化素養(yǎng)則能引領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略哲學(xué)和藝術(shù)最高深之處。處在百年未遇之大變局的中國(guó),已經(jīng)愈加有能力與有自信向世界推薦傳承千年的中華典籍文化,新時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)課堂文化素養(yǎng)培育的重心要實(shí)現(xiàn)由“英美文化輸入”向“中國(guó)文化輸出”的時(shí)代轉(zhuǎn)變,特別是關(guān)注中國(guó)典籍文化的傳承與傳播。這些趨勢(shì)性新導(dǎo)向與傳遞中國(guó)“好聲音”和講述中國(guó)“好故事”同頻共振,擴(kuò)展與提升中國(guó)文化對(duì)外傳的播載體和平臺(tái),讓文化自信在實(shí)踐中達(dá)到“自信”和“他信”的統(tǒng)一[10]。中華典籍文化是民族的“根”與“魂”[11],典籍英譯研究有益于全方面講述中國(guó)為世界發(fā)展所付出的努力與貢獻(xiàn),有助于構(gòu)建可靠可信的中國(guó)形象,為國(guó)家話語(yǔ)對(duì)外傳播體系添磚加瓦,贏得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
社會(huì)結(jié)構(gòu)嬗變,多元價(jià)值觀念激蕩碰撞,多種社會(huì)思潮暗流涌動(dòng),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)家文化主體地位造成沖擊,社會(huì)主義核心價(jià)值觀的權(quán)威性也受到動(dòng)搖。如何在傳授英語(yǔ)語(yǔ)言文化的過(guò)程中正確識(shí)別顯性文化入侵與隱形文化入侵,提升隱形文化滲透的甄別力,增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)中的文化敏感性、自覺(jué)性與國(guó)家政治意識(shí),也是大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的難點(diǎn)之一。
參與全球治理、“一帶一路”建設(shè)等治國(guó)理政的新思路需要中國(guó)大學(xué)培育政治站位高、格局大,能書寫“全新世界史”的國(guó)際化人才。服務(wù)國(guó)家文化安全戰(zhàn)略,融合中華優(yōu)秀典籍文化的大學(xué)英語(yǔ)課程思政改革,能為國(guó)家培養(yǎng)自信走上國(guó)際舞臺(tái)的堅(jiān)定愛國(guó)者和對(duì)外來(lái)事物有獨(dú)立思考與理性判斷的可靠接班人。大學(xué)英語(yǔ)課程思政研究要從全球治理高度規(guī)劃國(guó)家外語(yǔ)能力,要培養(yǎng)外語(yǔ)類大學(xué)生全球化素養(yǎng)的思路,使其熟知中國(guó)國(guó)情政情、具有全球視野和跨文化溝通能力、具備參與全球治理的深厚中國(guó)文化底蘊(yùn)。
大學(xué)英語(yǔ)教育的內(nèi)生屬性主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言知識(shí)技能”與“文化精神價(jià)值”之間的交融與取舍,外生屬性表現(xiàn)為中西的文化觀、價(jià)值觀和人生觀之間的交融與取舍,內(nèi)生屬性的衍生問(wèn)題要解決“重應(yīng)試知識(shí)點(diǎn),輕文化價(jià)值觀”的問(wèn)題,外生屬性的衍生問(wèn)題要解決“重英美文化價(jià)值輸入,輕中國(guó)文化對(duì)外輸出”的問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)課程思政的中國(guó)典籍文化導(dǎo)入與滲透意味著整體課程觀的改變,要求知識(shí)取向朝價(jià)值取向的轉(zhuǎn)化,具體來(lái)說(shuō),就是從傳統(tǒng)的“知識(shí)傳授型”為主的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)向“高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度”的思辨性教學(xué)新取向,承前啟后,繼往開來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的研究型的跨文化交際與傳播能力,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的高質(zhì)量發(fā)展,使大學(xué)英語(yǔ)課程思政成為有家國(guó)、有溫度、有深度的教育體驗(yàn)。
“培根鑄魂、啟智潤(rùn)心”是教育的基本訴求。如何在提升學(xué)生國(guó)際交流能力與文化開放包容水平的同時(shí),對(duì)抗國(guó)內(nèi)外惡性社會(huì)思潮的滲透與侵蝕,中國(guó)典籍英譯研究正是大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)恪守本心與抵御外部入侵的有效免疫屏障。典籍英譯研究能促進(jìn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀與中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)內(nèi)傳承與對(duì)外傳播,導(dǎo)正學(xué)生對(duì)中西文化與意識(shí)形態(tài)的認(rèn)知誤讀與理解偏差。作為“國(guó)家的文化基因和最深層次的智慧結(jié)晶”[12],中國(guó)典籍中的正能量思想,能潛移默化地價(jià)值引領(lǐng)與情懷塑造,培養(yǎng)學(xué)生成為兼?zhèn)洹爸袊?guó)情懷與國(guó)際視野”的復(fù)合人才。
大國(guó)崛起教育賦能,基于大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的中國(guó)典籍英譯研究傳承經(jīng)典,創(chuàng)新經(jīng)典,取其精華,去其糟粕,將中華文化的精髓創(chuàng)新性傳承下來(lái)[13]。遵循“文化開放-文化競(jìng)爭(zhēng)-文化適應(yīng)-文化互鑒-文化安全”演化序列,在文化開放交流中強(qiáng)基固本,依循中華典籍的浩然正氣在大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)中構(gòu)筑文化安全防火墻,探索校園輿論引導(dǎo)機(jī)制的多元實(shí)現(xiàn)路徑。
探究大學(xué)英語(yǔ)課程思政改革與典籍英譯研究之間交叉融合的渠道與方式,需要將典籍英譯研究成果全方位地融入大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容、教材編撰、教學(xué)形式、教學(xué)方法、實(shí)踐路徑、資源拓展與評(píng)估模式等微觀維度。從大學(xué)英語(yǔ)課程思政困局著手,構(gòu)建邏輯清晰的大學(xué)英語(yǔ)課程思政與典籍翻譯融合研究體系,將典籍英譯研究成果和“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”與“中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”思政元素挖掘,進(jìn)行交互式創(chuàng)新性融合。在大學(xué)英語(yǔ)教育滲透過(guò)程中的設(shè)計(jì)與實(shí)踐,必須經(jīng)過(guò)多輪實(shí)踐循環(huán),反思論證,才能不斷優(yōu)化研究模式,具體思路如下圖所示:
圖1 中國(guó)典籍文化滲透與導(dǎo)入模式
作為大國(guó)方略的微觀踐行層級(jí),大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的基本突破口就是創(chuàng)新性傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化與堅(jiān)守社會(huì)主義核心價(jià)值觀。中華典籍是思政教學(xué)資源的天然寶庫(kù),展示傳統(tǒng)文化的智慧與魅力,凝聚國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)的統(tǒng)領(lǐng)力。具體而言,典籍英譯研究在大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)中所發(fā)揮的積極建設(shè)性作用,可細(xì)分六個(gè)維度解讀。
第一, 解決文化認(rèn)同與外來(lái)威脅的問(wèn)題。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳續(xù)與發(fā)揚(yáng)一直面臨著諸多棘手的難題,文化自信和文化自覺(jué)的重塑,外來(lái)流行娛樂(lè)文化的洗腦式傳播,以及國(guó)外強(qiáng)勢(shì)文化的入侵?jǐn)D壓,嚴(yán)重威脅我國(guó)民族文化獨(dú)立與國(guó)家文化認(rèn)同。世界性大國(guó)形態(tài)的確立離不開人民對(duì)國(guó)家民族文化主體意識(shí)與國(guó)家歷史文化傳統(tǒng)的堅(jiān)定支持與強(qiáng)烈認(rèn)同[14]。
第二,解決中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化的創(chuàng)新性傳承問(wèn)題。古為今用,推陳出新,有鑒別地對(duì)待,有揚(yáng)棄地繼承與發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,保持科學(xué)態(tài)度,遵循“傳承—轉(zhuǎn)換—?jiǎng)?chuàng)新”的歷史序列[15]。在邁向“第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)”之時(shí),國(guó)家戰(zhàn)略把國(guó)家民族復(fù)興和世界文明發(fā)展聯(lián)系起來(lái),期待通過(guò)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)把人類文明的未來(lái)發(fā)展推向新形態(tài)。全人類共同價(jià)值的敘述話語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)“Z世代”群體的社交話語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、在線影視劇、動(dòng)漫、短視頻、游戲電競(jìng)等新業(yè)態(tài)傳播鏈都把越來(lái)越多的目光投向了中國(guó)文化典籍的創(chuàng)新式傳承與發(fā)揚(yáng)。
第三,解決文化交流互鑒與文明互惠互利的問(wèn)題。中華典籍的傳承與傳播提升了中國(guó)在世界的文化地位,通過(guò)閱讀中國(guó)典籍的英文譯本,世界人民認(rèn)識(shí)到中國(guó)人與他們一樣,有道德,有擔(dān)當(dāng),有正常的人性,這使得不少西方關(guān)于中國(guó)的歪曲謠言不攻自破。中國(guó)典籍文化具有歷史厚度、思想深度、世界包容性和全人類視野[16]。中國(guó)典籍英譯研究植根歷史、關(guān)注當(dāng)下、面向未來(lái),駁斥文明沖突論、零和博弈論,有利于在文化交流互動(dòng)的實(shí)現(xiàn)中保持文化定力,推動(dòng)各國(guó)文化精華交流匯聚共同促進(jìn)人類文明發(fā)展,幫助解決中西文明對(duì)話中的失衡失真等問(wèn)題。
第四,解決學(xué)生文化意識(shí)問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)首先要鼓勵(lì)學(xué)生走近中國(guó)典籍文化,感知中國(guó)典籍文化,從典籍英譯研究中淬煉中華文化的寶貴養(yǎng)分,續(xù)以熱愛為之動(dòng)力,在日常語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,鍛造學(xué)生用英語(yǔ)來(lái)介紹傳播中國(guó)經(jīng)典文化的實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生文化思辨能力,提升學(xué)生對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺(jué)意識(shí)。
第五,解決中西跨文化交際能力問(wèn)題。中國(guó)典籍翻譯的經(jīng)典譯文多是翻譯大家一生嘔心瀝血之作,整體翻譯質(zhì)量與翻譯水平堪稱一流,故以典籍翻譯中的經(jīng)典譯文為語(yǔ)料,分析與理解中英兩種語(yǔ)言與文化異同,是培養(yǎng)學(xué)生中國(guó)文化傳播能力的基本要求,更是提高學(xué)生跨文化交際能力的重要保障。中西跨文化交流,既有對(duì)抗與競(jìng)爭(zhēng),又有合作與融合,其中競(jìng)爭(zhēng)與對(duì)抗是階段性表現(xiàn),適應(yīng)互補(bǔ)與協(xié)調(diào)發(fā)展才是超越性趨勢(shì)[17],通過(guò)典籍文本翻譯語(yǔ)料的中西比照,幫助學(xué)生建立中國(guó)文化關(guān)聯(lián),固守中國(guó)文化根脈,引導(dǎo)學(xué)生感悟如何用英語(yǔ)講好中國(guó)故事。
第六,解決新技術(shù)與新平臺(tái)的融入問(wèn)題。莊重浩然的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,歲月滌蕩的中國(guó)典籍文化,如何在大學(xué)英語(yǔ)教育中讓學(xué)生真正入耳、入腦、入心,要分析學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和接受意趣,柔性隱性教育與精準(zhǔn)滴灌滲透相結(jié)合,利用新技術(shù)、新媒體、新平臺(tái)使大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)中的典籍翻譯融入設(shè)計(jì)變得鮮活靈動(dòng)起來(lái)。大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)的中國(guó)典籍英譯融入研究要積極主動(dòng)接納與擁抱新技術(shù)、新媒體、新平臺(tái),QQ GROUP、微信、微課、課件庫(kù)、案例庫(kù)、短視頻、有聲書、手機(jī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)類APP、移動(dòng)直播平臺(tái)、VLOG、微博、郵箱、大數(shù)據(jù)的學(xué)情分析、云計(jì)算的人工智能測(cè)評(píng)、數(shù)據(jù)庫(kù)的文本勘探、虛擬教研室遠(yuǎn)程協(xié)作等都是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的中國(guó)典籍英譯內(nèi)容與新技術(shù)的融合方式。年輕學(xué)生成長(zhǎng)于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)技巧熟練,對(duì)教育新技術(shù)的應(yīng)用,適應(yīng)性強(qiáng),期待值高,新時(shí)代的學(xué)生有眼界有思想有性格,對(duì)教學(xué)活動(dòng)中的互動(dòng)體驗(yàn)與情感價(jià)值比較重視。傳統(tǒng)課堂,由于場(chǎng)域有限,課時(shí)減少,教學(xué)空間局限,前沿知識(shí)的迭代更新滯后。學(xué)生課堂參與度不足、學(xué)習(xí)效率不高,不能有效利用碎片化時(shí)間學(xué)習(xí)。新技術(shù)、新媒體、新平臺(tái)的融入有利于打造多元學(xué)習(xí)場(chǎng)景,激活學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài),提升自主學(xué)習(xí)效率,有效擴(kuò)展和延伸線上線下學(xué)習(xí)場(chǎng)域。
借助典籍英譯研究的東風(fēng),大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)要回歸人文教育的學(xué)科本位,堅(jiān)持顯現(xiàn)教育與隱形教育的相互統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)價(jià)值塑造、知識(shí)傳授與能力培育有機(jī)結(jié)合[18],以“培養(yǎng)良好的社會(huì)公民”[19]為教育目標(biāo),培育人類的信仰、情感、道德和美感,以期達(dá)成世界和諧發(fā)展。外語(yǔ)課程思政建設(shè)是文化交流與文明互鑒的必然結(jié)果,是“語(yǔ)言學(xué)習(xí)”向“語(yǔ)言生活”的必然轉(zhuǎn)變,是“語(yǔ)言能力”和“人的發(fā)展”同向同行[20]。大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)要做到潛移默化、潤(rùn)物無(wú)聲、言傳身教[21],將中國(guó)典籍英譯研究中的思政元素“如鹽入水”一般內(nèi)化于心外化于行。中國(guó)典籍博大精深,是世界各國(guó)人民都能共享的精神寶藏。中國(guó)走向世界,世界走向中國(guó),傳承與傳播悠久燦爛的中國(guó)典籍文化,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、家國(guó)情懷與民族認(rèn)同都有著不可取代的作用,更是學(xué)生作為人的全面發(fā)展所必備的文化素養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)課程思政建設(shè)和中國(guó)典籍英譯研究的融合探索符合新文科背景下融入新技術(shù)的跨學(xué)科研究未來(lái)發(fā)展方向,是高質(zhì)量的前瞻性嘗試。