方小青
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
視覺詩是一種通過改變詩行排列,調(diào)整詩句語序,突出事物形象,充滿繪畫感的詩歌。它打破了傳統(tǒng)詩歌的謀篇布局方式,不再拘泥于文字這一種表達(dá)方式,而是通過文字、符號等多種符號的排列組合實現(xiàn)特殊視覺和思想感情傳達(dá)的效果,并通過融合閱讀與欣賞的時間藝術(shù)和空間藝術(shù),使讀者在詩歌意象和視覺沖擊的共振中感到驚喜和愉悅。
象似性是認(rèn)知語言學(xué)里一種重要理論,在過去幾十年一直是認(rèn)知語言學(xué)界研究的熱點之一。但象似性理論應(yīng)用于英漢語篇對比研究中,尤其是用于視覺詩語篇的對比研究較少涉及。文章選取卡明斯[1]等人以及朱贏椿的詩集《設(shè)計詩》[2]等為英漢視覺詩的代表語料,結(jié)合象似性和語篇意義構(gòu)建的關(guān)系,運用映像象似、擬象象似和隱喻象似在英漢視覺詩中聲音、形狀和意義的體現(xiàn),歸納和分析英漢兩種視覺詩在語篇意義建構(gòu)上的相似性和差異,并闡釋其原因。
象似性是指語言的能指和所指之間的特定聯(lián)系,即語言形式和語言內(nèi)容之間存在象似關(guān)系。象似性理論始于皮爾斯符號學(xué)的闡釋,經(jīng)歷了三個階段,從最初語言學(xué)角度的句法象似性、語言象似性的界定與研究,到認(rèn)知語言學(xué)角度對語言符號象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)和語用功能的探討,再到文學(xué)角度的詩學(xué)象似性的論述;象似性研究從語音、詞匯、句法層面擴(kuò)大到語用、語義和語篇層面再到文學(xué)文本分析和文學(xué)欣賞層面,多角度,多層面不斷深入。在各種文學(xué)體裁中,象似性是詩歌最普遍的特征之一,它致力于創(chuàng)造辭格,使語言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場景,轉(zhuǎn)化為一種活生生、會說話的圖畫[3]。
早在《詩學(xué)》里,亞里士多德[4]就把一切藝術(shù)的本質(zhì)看作是對自然的模仿。作為一種典型的語言藝術(shù)形式,視覺詩實現(xiàn)了語言形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。既體現(xiàn)了人們對所生活的現(xiàn)實世界中具體事物的模仿,也體現(xiàn)了對人的經(jīng)驗、情感和思維等抽象事物的模仿。Hiraga,M.K.認(rèn)為詩歌的空間形狀和結(jié)構(gòu),是傳遞詩歌內(nèi)容和情感的主要手段[5]。而視覺詩語言形式和內(nèi)容的象似性在其語音、詞匯、句法、語義和語篇層面都有充分體現(xiàn),并在很大程度上有效地實現(xiàn)了視覺詩行斷意連的語篇意義的構(gòu)建。從大體上來說,象似性在英漢視覺詩中展現(xiàn)的形式和語篇意義構(gòu)建方式上基本相同,但也有細(xì)微的差別,下面將對其分別進(jìn)行闡述。
英漢視覺詩在情感符號和語言意象化方面具有異曲同工之妙,它們都能在書寫變異、語篇銜接等方面產(chǎn)生視覺美感和詩歌意象[6]。研究發(fā)現(xiàn),英漢視覺詩的語篇意義構(gòu)建主要借助語言符號的映象象似性(imagic iconicity),擬象象似(diagrammatic iconicity),隱喻象似性(metaphorical iconicity)來實現(xiàn)。視覺詩語篇的整體意義是不同象似符號互動的結(jié)果。下面我們試圖從這三方面分別探討英漢視覺詩在語篇構(gòu)建中的異同點。
映象象似性是指語言符號的聲音、形狀與其所指之間自然的、直接的聯(lián)系,即聽覺和視覺形成的語言形式與內(nèi)容存在著某種映射關(guān)系,包括聽覺象似和視覺象似。其中,聽覺象似是指語言符號的發(fā)音與所指之間存在一定的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在詞匯層面的擬聲象似和語音象似;而視覺象似主要靠語篇的謀篇布局來模仿現(xiàn)實世界中物體的形狀,主要體現(xiàn)在文字書寫和印刷版式象似。
語篇中巧妙地運用語音象征能夠產(chǎn)生一定的表意功能,取得特定的文體效果[7]。比如,在卡明斯的這首著名的英語視覺詩《落葉》(如圖1所示)中,通過間接擬聲的方法,用摩擦音/f/模擬風(fēng)吹過的拂拂聲,用模糊音/l/象征了風(fēng)吹過葉子發(fā)出的簌簌聲,而詩歌最后一行摩擦音/s/則模擬了葉子掉落在地上發(fā)出的嘶嘶聲;同時詩人將詩句“a leaf falls loneliness”拆分開來書寫排列,第三行和第四行的“af”和“fa”兩個字母的顛倒書寫視覺象似為一片樹葉隨著風(fēng)左右翻轉(zhuǎn)。詩歌語篇的這種組織,排序既從視覺上模仿了一片樹葉(a leaf)掉落(falls)的孤獨(loneliness)的狀態(tài),同時又通過語音符號的發(fā)音模擬現(xiàn)實世界,使讀者聯(lián)想到一片孤獨的樹葉緩緩落下,隨著拂拂的風(fēng)聲,在空中飄轉(zhuǎn),最后嘶嘶地落在地上,加深了讀者對詩歌語篇意義的理解。
圖1 卡明斯《落葉》
而在朱贏椿的中文視覺詩《小蜜蜂》)(如圖2所示)里,詩人通過直接擬聲的方法,運用語言的聲音效果,模擬了一只小蜜蜂發(fā)出的“嗡嗡”叫聲,和為了尋找出口,在玻璃上碰撞發(fā)出的“碰碰”的響聲,以及將“嗡嗡”和“碰碰”兩個擬聲詞打散重復(fù)分散排列,模擬了小蜜蜂為了出來像無頭蒼蠅樣在玻璃上四處亂撞,而最后一行的“小蜜蜂”三個字視覺象似了一只體力不支的小蜜蜂滑落到底的情景。詩歌中聽覺象似和視覺象似的巧妙結(jié)合,達(dá)到了文字和圖形的雙重意境,生動形象,帶給讀者一種活潑的生命情趣。
圖2 朱贏椿《小蜜蜂》
從這兩首視覺詩中,我們可以發(fā)現(xiàn),映象象似性在英漢視覺詩語篇中主要以聽覺象似和視覺象似來呈現(xiàn)。詩人通過語音、詞匯層面的語言符號的發(fā)音表征,模仿現(xiàn)實世界中事物的聲音;通過語篇層面的文字的書寫和排版,象似物體的外形,進(jìn)一步深化視覺詩語篇的意義和意境。但同時可以發(fā)現(xiàn),在運用聽覺象似性時,英文視覺詩更多是通過間接擬聲,通過語音和詞義的關(guān)聯(lián)引起心理的聯(lián)想;而中文視覺詩往往通過運用擬聲詞等形式的直接擬聲增強詩歌的韻律感和畫面感,來提升視覺詩的渲染力和表現(xiàn)力。
擬象象似性和映象象似性一樣,都存在于視覺詩的視覺層面。擬象象似性是指語言符號與所指之間存在結(jié)構(gòu)關(guān)系上的相似,體現(xiàn)在建行形式和斷行方面。對擬象象似關(guān)系的識別和理解往往需要讀者具備一定的相關(guān)知識。根據(jù)英漢視覺詩語篇的特殊的建行特點,這里主要討論英漢視覺詩語篇的形狀象似性。形狀象似性指語篇單位在結(jié)構(gòu)或形式上整體或局部模仿現(xiàn)實世界中物體的形狀,來映照語篇所要表達(dá)的意義。作為一種特殊的語言藝術(shù),視覺詩通過模擬真實世界中物體的形狀,即詩行的整體排列形式映照詩歌表現(xiàn)的內(nèi)容,來表達(dá)豐富的詩歌內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了“以形示意”的形式美。
比如,在詹冰的這首中文視覺詩《水牛圖》(如圖3所示)里,詩歌的映象象似性體現(xiàn)在,詩人通過精心的設(shè)計,使詩行象似成一只站立的水牛的形體。從右往左看,兩個“角”字和面部的“黑”字排列組成了水牛的角和頭部,詩行較長的前四句組合成水牛站立的四只腳,較短且平行的詩行組成了水牛的腹部,最后一行是水牛自然下垂的尾巴,而詩行最后的感嘆號模擬了水牛尾巴末端纖細(xì)的尾毛。詩人通過水牛的外形和水牛的內(nèi)在,表現(xiàn)了對生命的感悟。
圖3 詹冰《水牛圖》
同樣,在William Burford的這首A Christmas Tree(如圖4所示)英語視覺詩里,詩歌的形狀象似性體現(xiàn)在,詩人運用巧妙的安排,將詩行設(shè)計成一棵圣誕樹的形狀。從上至下看,詩歌第一行只一個單詞“star”,正如圣誕樹頂端的那棵樹頂星,接下來四個詩行長度不斷遞增,組成圣誕樹三角形的樹體,直到第六行,詩行又縮短成一個單詞“Huddld”,象似成圣誕樹的樹干,這個少了一個字母“e”,由五個較長的字母組成的單詞就像緊緊地蜷在圣誕樹腳下(At your feet)的五個虔誠的祈禱者。
圖4 威廉·伯福德《圣誕樹》
從這兩首視覺詩中,我們可以發(fā)現(xiàn),擬象象似性在英漢視覺詩語篇中主要以形狀象似來呈現(xiàn),體現(xiàn)在詩人們通過詩歌語篇層面上,比如語言符號的排列組合、留白、標(biāo)點等符號特殊表征,模仿現(xiàn)實世界中物體的形狀,生動直觀地傳達(dá)詩歌的形體美和意境美,激發(fā)讀者的想象力,增強詩歌的感染力,豐富詩歌的深刻內(nèi)涵。
隱喻象似性是指借助語言符號與所指之外的第三個事物完成從源域到目標(biāo)域的投射,讀者需要通過認(rèn)知領(lǐng)域里的聯(lián)想,將分屬于兩個不同概念或認(rèn)知域的特點關(guān)聯(lián)起來,將自身熟悉的知識體驗投射抽象的事物和概念,用對某一概念域的認(rèn)識去理解另一概念域[8]。視覺詩詩歌語言與其他語言形式一樣,有豐富的隱喻象似性,它化抽象為具體,是視覺詩語篇意義構(gòu)建的重要元素,也幫助讀者更好的理解視覺詩的語篇意義。
比如,在Roger McGough的這首英語視覺詩“40-love”(如圖5所示)里面,從左往右看,我們發(fā)現(xiàn)詩人將詩歌A middle-aged couple(is)playing tennis.When the game ends and they go home,the net will still be between them.排列成對稱的兩豎行,為了保持結(jié)構(gòu)的平衡,詩人還故意將“tennis”“between”兩個單詞拆開,并用中間一根豎線將詩行分成兩欄,從詞匯和詩行排列上營造出一個網(wǎng)球場的視覺形象。這首詩歌的隱喻象似性體現(xiàn)在詩人用這種對稱勻整的視覺圖像的形式,體現(xiàn)了源域“網(wǎng)球賽”映射到目標(biāo)域“中年夫婦的婚姻關(guān)系”。詩中的文字被分為兩列,就像這對夫妻的兩面。中間的豎線就像一張網(wǎng)將兩者分開,象征著隔閡。每一行只有兩個單詞象征一來一回的球,表明中年夫婦的婚姻生活就像一場缺乏懸念的網(wǎng)球比賽,網(wǎng)間回合似乎成了一種習(xí)慣,沉悶、缺乏生機。而詩歌標(biāo)題“40-love”,位于球網(wǎng)的頂部,正好也在詩歌的頂部,表示記分牌。在網(wǎng)球比賽里比分0都被約定俗成地念成love,而40∶0表明這場比賽即將結(jié)束,這種“臨界狀態(tài)”同時也暗示著這場婚姻面臨隨時崩潰的“中年危機”。
圖5 羅杰·麥格夫40-Love
在朱贏椿的這首中文視覺詩《桌上的果子》(如圖6所示)中,詩人通過語言文字和特殊排列描述了在挑選水果的過程中,最吸引眼球的往往是那個最大的“果”,但不要總盯著最大的那個果子拿。仔細(xì)一看,我們還發(fā)現(xiàn),最大的“果”字的“口”字里面的一橫一豎被“蟲”字替代了,使它發(fā)生了特殊的變形。詩人通過這種惟妙惟肖、生動有趣的手法告訴我們,大的“果子”不一定是好的,里面可能有“蟲”。而這首詩歌的隱喻象似性體現(xiàn)在詩人用這種筆畫的增加、放大變形的漢字,將源域“果實”映射到目標(biāo)域“利益”,提醒人們不要貪圖眼前過大的誘人利益。整首詩生動有趣的視覺表現(xiàn),給讀者帶來了視覺精神上的雙重享受。
圖6 朱贏椿《桌上的果子》
從這兩首視覺詩中,我們可以發(fā)現(xiàn),在英漢視覺詩中,隱喻象似性無處不在。視覺詩常常將看似不相關(guān)的兩個事物的內(nèi)涵聯(lián)系起來,形成隱喻的本體和喻體,通過文字的變大,變小等一般變形、增減筆畫,陰影模糊等特殊變形,版式的排列,使詩歌視覺化、圖形化、隱喻化,視覺詩語篇的意義需要讀者“搭建”詩歌中本體和喻體之間的象似性才能理解,從視覺形式上理解和感悟詩歌中的意境。
文章運用了映象象似、擬象象似和隱喻象似探討了象似性在英漢視覺詩語篇中聲音、形狀和意義的體現(xiàn)以及英漢視覺詩中象似性的細(xì)微差別。我們發(fā)現(xiàn),英漢視覺詩語篇從三個層面都反映出了語音象似性、視覺象似性、形狀象似性以及隱喻象似性所具有的特征。
在英漢視覺詩語篇中反映出的象似性中,其相同點體現(xiàn)在:兩種視覺詩語篇都主要采用了映象象似性、擬象象似性和隱喻象似性的多種形式構(gòu)建語篇意義,尤其是大量使用了形狀象似性原則來從視覺形式上幫助讀者加深對視覺詩語篇意義的理解,從而達(dá)到傳達(dá)詩歌語篇意義的目的。象似性在英漢視覺詩語篇意義的趨同性體現(xiàn)了人類生活體驗和心理經(jīng)驗的相似性。其不同點體現(xiàn)在:中文視覺詩語篇采用了豐富的語言形式來傳遞詩歌意義,比如將中文文字符號進(jìn)行各種變形,包括拆分、放大、縮?。换蛘邔χ形奈淖址栠M(jìn)行特殊處理,比如重疊、扭曲、加陰影、顏色加深或變淺,這樣的差異是由中西方不同的思維方式反映在語言結(jié)構(gòu)和語法體系的不同造成的。
總之,英漢視覺詩的語篇意義可以通過其詩歌象似性表征進(jìn)行建構(gòu),結(jié)合象似性原則理解英漢視覺詩語篇,為欣賞視覺詩提供了新的方法,可以更全面地從形、音、義角度理解視覺詩歌,更好地幫助讀者結(jié)合自身對客觀世界的感知體驗,更加直觀地理解視覺詩語篇的韻律美、形狀美及意義美。