何勃毅
(西安明德理工學(xué)院,陜西 西安 710065)
全球化進(jìn)程使口譯活動(dòng)成為不同文化間交流的重要途徑。在此背景下,我國高校國際化進(jìn)程也逐漸深入,中外高等教育合作與交流的內(nèi)容有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,外事工作和外事口譯被賦予更多的內(nèi)容和新的意義。高校外事口譯員如何根據(jù)交際語境做出恰當(dāng)?shù)倪x擇順應(yīng),從而貼近源語內(nèi)涵,并符合源語發(fā)言人交際意圖,值得分析和研究。
順應(yīng)論,由杰夫·維索爾倫首次提出,并逐漸完善。依照維索爾倫的觀點(diǎn),語言就是一個(gè)不斷適應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu)要求從而做出選擇的過程,主要突出語言具有多變性,協(xié)商性和適應(yīng)性[1]。而任何語言都離不開人的使用,否則就成為死的語言[2]。換言之,語言使用者不僅要選擇形式,還要選擇策略,而與語言選擇關(guān)系緊密的是語言的順應(yīng)。
順應(yīng)理論的四個(gè)角度主要指語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)的意識(shí)突顯。語境關(guān)系的順應(yīng)包括交際語境中所有可能的元素,從講話者和聽眾之間的物理世界到社會(huì)世界,再到心理世界。語境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、對象和目標(biāo)的一致性[3]。語境包括交際語境和語言語境,其中交際語境包括物質(zhì)、社交和心理世界,以及交際雙方;語言語境指上下文。整個(gè)交際活動(dòng)的核心是話語發(fā)出者和話語解釋者,兩者的社會(huì)角色、認(rèn)知理解等各方面都影響交際活動(dòng)的正常開展和順利完成。在運(yùn)用語言的過程中,物質(zhì)、社交和心理這三個(gè)世界會(huì)同時(shí)作用于言語交際的雙方,而影響人們做出語言選擇的實(shí)際因素只是其中某一部分。無論是筆譯還是口譯,在實(shí)踐過程中,必須要在考慮語境因素的同時(shí),注意不同語境影響之下,言語雙方應(yīng)當(dāng)采取何種交際策略。
近年來,關(guān)于口譯理論、口譯實(shí)踐的研究越來越多。順應(yīng)理論也在這一時(shí)期,在中國學(xué)術(shù)界逐漸被引進(jìn)、研究并結(jié)合實(shí)際情況而向前沿發(fā)展。有學(xué)者指出,所有的翻譯過程其實(shí)也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,但是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的前提條件是譯員要考慮接受者或聽眾的認(rèn)知能力,從而保證翻譯后人們的認(rèn)知效果[4]。國內(nèi)學(xué)者從不同角度對順應(yīng)論做出了解釋,探討了順應(yīng)論在翻譯中的指導(dǎo)作用[5]。在國內(nèi),以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ)所進(jìn)行的研究中,翻譯占了一半以上的比例,而真正將其應(yīng)用到口譯方向則是近幾年才開始增多。相較于運(yùn)用目的論、釋義理論、功能對等理論,以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ)的高校外事口譯研究數(shù)量極少。
順應(yīng)理論的價(jià)值不但體現(xiàn)在其對口譯本身的強(qiáng)大解釋力,同時(shí)也體現(xiàn)在它對口譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)意義,且順應(yīng)是多維度的。而差異性在跨文化交際當(dāng)中是客觀存在的,因此,在口譯實(shí)踐過程中,達(dá)成全面多維度的順應(yīng)可能性極低。在此現(xiàn)實(shí)情況下,口譯員需要首先將注意力調(diào)整至口譯目的,在此基礎(chǔ)上選擇順應(yīng)交際環(huán)境和對象的口譯策略和技巧,才能有效實(shí)現(xiàn)口譯交際的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語境順應(yīng)論下的口譯過程下圖所示:
高校外事口譯不同于國家層面的外事口譯。從口譯場合來看,它大多存在于正式會(huì)見和參觀訪問;從內(nèi)涵來看,它具有一般口譯內(nèi)容的普遍性和特殊口譯的專業(yè)性;從形式來看,高校外事口譯多以交替?zhèn)髯g為主。而其專業(yè)性主要體現(xiàn)在交際雙方言語內(nèi)容的科研和教育教學(xué)領(lǐng)域的交叉融合。例如,在同一場高校正式外事會(huì)見中,雙方既會(huì)進(jìn)行校領(lǐng)導(dǎo)層面的禮節(jié)性交談,互相介紹學(xué)校發(fā)展歷史與辦學(xué)特色;教育教學(xué)層面,國際交流與合作處、國際教育學(xué)院、教務(wù)處和研究生院等部門之間也會(huì)就師生交流、合作辦學(xué)等具體合作意向進(jìn)行商討;科學(xué)研究層面,也可能進(jìn)而與二級(jí)學(xué)院、科研主管部門等深入對接科研交流與合作項(xiàng)目。但事實(shí)上,高校外事口譯人員往往并非專職譯員,而是集國際交流與業(yè)務(wù)專員、行政人員、外事聯(lián)絡(luò)人員、外事活動(dòng)組織員、外事活動(dòng)文秘以及口筆譯人員于一身的多面手。有時(shí)高校外事活動(dòng)還會(huì)出現(xiàn)突發(fā)狀況,例如,外方譯員因故并未到場或中方發(fā)言者因英語表達(dá)能力不足而要求翻譯等,此類情況都需要中方高校的譯員立即進(jìn)行雙語交替口譯。因此,這樣的工作特性對高校外事口譯人員的個(gè)人素質(zhì)提出更高要求的同時(shí),也對口譯產(chǎn)出成果的質(zhì)量保證和口譯任務(wù)的圓滿完成形成了更大的挑戰(zhàn)。
語境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在實(shí)際的交際活動(dòng)中,言語雙方的文化因素是首要的交際目的。而在高校外事口譯活動(dòng)中,譯員需要關(guān)注交際雙方的文化背景、言語風(fēng)格等,以力爭實(shí)現(xiàn)交際語境關(guān)系上的順應(yīng)。西北工業(yè)大學(xué)作為我國首批“雙一流”建設(shè)高校,外事活動(dòng)頻繁,尤其是近年來,在國際化建設(shè)方面取得了顯著成效。以該校外事口譯語料為研究分析案例,具有代表性和借鑒意義。
在高校外事會(huì)見活動(dòng)的口譯實(shí)踐中,譯員面對的是兩種文化的交流和信息傳遞。這也體現(xiàn)了高校外事口譯實(shí)踐過程中特殊的語言語境。這要求譯員在準(zhǔn)確理解語境特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,迅速做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)選擇,使這種文化傳譯而非簡單的雙語傳譯能夠真正實(shí)現(xiàn)。最終,譯員應(yīng)當(dāng)使目的語達(dá)到與源語語境相同的效果。
例1(選自2016年4月與英國倫敦瑪麗女王大學(xué)校長會(huì)見)
源語:希望我們懷著盎然的春意,迎著和煦的春風(fēng),踏入更為全面化、深入化、常態(tài)化的合作階段。
譯語:With the vigorous spring and its warm breeze,I hope our cooperation will enter a more comprehensive,deepening and regular stage.
“春意”和“春風(fēng)”在中國都用來表示溫暖和舒適的環(huán)境和感受。如果將“春意”直譯為“condition of spring”,顯然沒有考慮交際雙方的實(shí)際語境。而譯員將其重構(gòu)為“vigorous spring”和“warm breeze”,則可以使聽眾引起共鳴并接受該表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了對譯語語境效果的順應(yīng)。
例2(選自2017年3月與英國倫敦瑪麗女王大學(xué)校長會(huì)見)
源語:2017年中國高考在即,據(jù)我所知很多家長已經(jīng)來電咨詢報(bào)考情況。
譯語:As 2017 Gaokao is approaching,according to my research,lots of enquires have been received from the parents.
高考是中國特色的表達(dá),但隨著中國教育體制越來越為國外高校所熟知,而且講話的對象是英國高校,英國是一個(gè)將高等教育產(chǎn)業(yè)化的國家,有很多中國留學(xué)生。因此,此處譯員并未過多解釋,直譯為“Gaokao”。在高等教育國際化的語境中,這樣的口譯策略,高效地傳達(dá)了雙語間的語境效果,實(shí)現(xiàn)了有效的順應(yīng)選擇。
有時(shí),目的語與源語發(fā)言人的文化差異會(huì)造成目的語聽眾出現(xiàn)理解偏差。因此,口譯員在語言轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,必須關(guān)注會(huì)議雙方人員的語境背景,做到讓與會(huì)者完全理解或者盡量理解的程度。在口譯過程中,譯員需考慮目的語聽眾的語境接受能力,使譯語更自然,進(jìn)而達(dá)成語境順應(yīng)并準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖。
例3(選自2017年3月與英國倫敦瑪麗女王大學(xué)校長會(huì)見)
源語:很高興在這春光明媚、鳥語花香的季節(jié)里與蓋斯凱爾校長及瑪麗女王大學(xué)的老朋友們在西安相見。
譯語:We are very pleased to meet President Gaskell and old friends from Queen Mary University of London in this pleasant spring season.
“春光明媚”和“鳥語花香”均屬于漢語的四字結(jié)構(gòu)(四字格),用于以富有詩意的形式形容春天的愉悅和天氣的美好。但總結(jié)起來,表達(dá)的意思是相似的,如果直譯會(huì)顯得生硬。譯員在翻譯過程中關(guān)注到了外方聽眾的語言接受能力,因此,將此處的兩個(gè)漢語四字格進(jìn)行了略譯,使用目的語聽眾較好地理解和接受源語發(fā)言人的思想。
例4(選自2017年3月與英國倫敦瑪麗女王大學(xué)校長會(huì)見)
源語:中國有句話:“十年樹木,百年樹人?!?/p>
譯語:As a Chinese saying goes,it takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a promising generation.
此句發(fā)言人引用了中國諺語,本應(yīng)當(dāng)將“人”譯出,以避免譯語受眾者不能正常理解其含義。但結(jié)合實(shí)際會(huì)談中的真實(shí)語境,外方發(fā)言人先行講出了類似的表達(dá)。因此,譯員采取了將其直接與間接相結(jié)合的方式,產(chǎn)出了相應(yīng)的口譯成果,實(shí)現(xiàn)了符合參會(huì)者接受能力的交際語境順應(yīng)。
由于不同民族、文化、國家間的固有差異,甚至不同高校間也存在差異,因此,口譯活動(dòng)中的交際雙方所形成的語境必不相同。在這種情況下,譯員在兩種語言之間轉(zhuǎn)化過程中,常遭遇文化語境差異造成的口譯難題。面對這一問題,譯員需要在語言轉(zhuǎn)換的過程中,對真實(shí)存在的文化差異做出順應(yīng)語境的處理。而更重要的是,與此同時(shí)譯員還必須兼顧兩種文化。譯員在準(zhǔn)確表達(dá)言語雙方交際目的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對文化差異語境的順應(yīng)選擇。
例5(選自2016年5月與法國國立應(yīng)用科學(xué)學(xué)院校長會(huì)見)
源語:因此,我認(rèn)為今天能同貴校的諸位在此會(huì)見,是一種緣分。
譯語:Thus,I am convinced that it is“predestined ”for us to meet here.
“緣分”一詞屬于古印度文化和中國傳統(tǒng)文化中的一個(gè)抽象概念。它是一種人與人之間無形的聯(lián)結(jié),也是某種必然存在的相遇的機(jī)會(huì)和可能,包括所有情感。如果直接將古梵語中該詞的音譯“pratyaya”作為譯語,極大可能造成雙方無法達(dá)成文化語境的對等。因此,譯員將選擇其意譯為“predestined”,即選擇合適的口譯策略重構(gòu)目的語,在不影響對源語理解的基礎(chǔ)上,達(dá)成了文化語境與語用意義的等效,實(shí)現(xiàn)了對文化差異語境的良好順應(yīng)。
例6(選自2017年4月與比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)校長會(huì)見)
源語:據(jù)我的同事介紹,此次到訪的朋友中大多數(shù)都是第一次來西安。西安是歷史文化名城,是世界四大古都之一。
譯語:As far as I know,this is the first time for most of you to visit Xi'an.Xi'an is one of the famous historical and cultural cities in China and one of the four ancient capitals in the world.
根據(jù)前述語境可知,外方此前從未來到過中國西安,而源語發(fā)言者只表述“西安是歷史文化名城”。譯員現(xiàn)場無法精準(zhǔn)判定外方對中國國情和歷史文化的了解程度,因此運(yùn)用增譯的方法對“歷史文化名城”進(jìn)行了現(xiàn)實(shí)背景限定,即“one of...cities in China”。顯然在重構(gòu)目的語的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了文化語境差異的恰當(dāng)順應(yīng),保證了口譯質(zhì)量和交際意圖傳達(dá)的準(zhǔn)度。
根據(jù)上文分析,順應(yīng)理論及其語境順應(yīng)對高校外事口譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)性。而如何在口譯活動(dòng)中穩(wěn)定實(shí)現(xiàn)語境順應(yīng),就對高校譯員提出了相應(yīng)要求。首先,譯員要樹立語境意識(shí)。這要求其在完成日常業(yè)務(wù)性工作的同時(shí),抽出時(shí)間保持常態(tài)化的雙語能力訓(xùn)練和跨文化認(rèn)知學(xué)習(xí);平時(shí)不斷地收集口譯現(xiàn)場真實(shí)的多媒體資料,多觀摩多學(xué)習(xí)。其次,外事和口譯活動(dòng)在開始之前,譯員應(yīng)該做好充分的譯前準(zhǔn)備。在這一階段,要求譯員了解口譯任務(wù)的具體信息,包括言語雙方主要人員的文化背景、教育背景,甚至喜好。在口譯實(shí)踐過程中,議員應(yīng)盡力保證有目的性地分析性聽辨,迅速捕捉信息;同時(shí)結(jié)合實(shí)際語境,結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)和長期知識(shí)儲(chǔ)備,以揣摩話語信息;選擇科學(xué)的口譯策略、方法和技巧重構(gòu)目的語,最終以合適的語言傳達(dá)話語雙方的真實(shí)交際意圖??谧g活動(dòng)結(jié)束后,應(yīng)及時(shí)反思,總結(jié)并查擺問題,以求在之后的口譯任務(wù)中達(dá)到更好的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng),并實(shí)現(xiàn)外事口譯中良好的語用等效。
高校外事口譯語境不同于國家層面的外交口譯語境,結(jié)合真實(shí)口譯實(shí)踐產(chǎn)出的語料,分析研究高校外事口譯中的語境順應(yīng),對科學(xué)提高外事口譯人員的水平具有指導(dǎo)和啟示意義。同時(shí),也要求高校外事口譯人員盡快形成語境意識(shí),在完成日常業(yè)務(wù)性工作的同時(shí),持續(xù)收集口譯現(xiàn)場真實(shí)語料,建立常態(tài)化的口譯長期準(zhǔn)備機(jī)制。只有如此才能保證口譯質(zhì)量和口譯任務(wù)完成度,進(jìn)而為本校的國際化發(fā)展和“雙一流”建設(shè)提供更為專業(yè)有力的服務(wù)保障。