盧 艷
(廣州華商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 511300)
政府工作報(bào)告是每年中國兩會(huì)的焦點(diǎn)之一,該報(bào)告不僅是對(duì)國家過去一年工作的重要總結(jié),也是對(duì)下一年工作的部署與展望。在2022年3月5日召開的第十三屆全國人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上,國務(wù)院總理李克強(qiáng)做了2022年政府工作報(bào)告。筆者發(fā)現(xiàn)該報(bào)告中蘊(yùn)含大量的概念隱喻,而在新華網(wǎng)最終整理并公布的該報(bào)告英文版中,這些隱喻的翻譯使用了不同的翻譯策略。政府工作報(bào)告的重要性決定了其中涉及的隱喻的英譯也有其重要研究價(jià)值。查閱以往的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者對(duì)政府工作報(bào)告的英譯有一些研究,如有學(xué)者研究政府工作報(bào)告中特色詞匯的英譯,汪東萍[1]統(tǒng)計(jì)了連續(xù)五年政府報(bào)告中出現(xiàn)的中國特色詞匯及其翻譯策略,并探討了對(duì)這些特色詞匯英譯來說最好的策略就是保留意象。還有學(xué)者研究報(bào)告英譯本的語言特征及語言效果,如胡開寶、田緒軍[2]采用語料庫的方法,對(duì)近16年的政府工作報(bào)告的英譯本的語言特征及效果進(jìn)行了分析。但是學(xué)者對(duì)政府工作報(bào)告這一語料類型中隱喻翻譯的研究數(shù)量甚少。文章立足概念隱喻理論,所選語料為2022年3月的政府工作報(bào)告,分析統(tǒng)計(jì)報(bào)告中的概念隱喻并探析其英譯的策略。
人們對(duì)隱喻的研究可追溯至亞里士多德時(shí)期。但那時(shí)的學(xué)者認(rèn)為隱喻只是一種修辭手法,用以使所提到的事物更生動(dòng)形象,易于理解。直到1980年,兩位認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》中提出概念隱喻這一理論,他們認(rèn)為“隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”[3]?!半[喻無處不在,在我們的語言、思想中。其實(shí),我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的”[3]。而且,“隱喻是一種思維和行為方式,語言只是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式”[3]??傊[喻的各個(gè)概念其實(shí)已經(jīng)深藏在我們?nèi)祟惖恼Z言系統(tǒng)中,人類在語言中使用各種隱喻性表達(dá)只是一種表象。比如,正是因?yàn)樯畈卦诟拍钕到y(tǒng)中的“Time is money.”這樣的隱喻概念,我們的語言中才出現(xiàn)了如“You are wasting my time.”及“Time is precious.”這樣的隱喻現(xiàn)象。
文章所選語料來自2022年政府工作報(bào)告,中英文版本均為大會(huì)最后審議通過并由新華網(wǎng)公布的文本,所選語料最具權(quán)威性。該報(bào)告中文版一共16059字,英文對(duì)照版本為14007字。
對(duì)報(bào)告中隱喻的識(shí)別過程,我們采用了Pragglejaz Group提出的MIP(Metaphor Identification Procedures)隱喻識(shí)別程序。該程序主要分為以下步驟:①閱讀整個(gè)語篇,了解大意;②確定語篇中的詞匯單位;③確定語篇中各詞匯單位在該語境中的意義,再查找該詞匯單位在其他語境中是否具有比在該語境中更基本的意義;④如果該詞匯單位在其他語境中具有更基本意義,則在該語境中是隱喻性用法,如不具有則不是隱喻性用法[4]。
語料的研究分析步驟為:通讀中文報(bào)告全文,找出候選隱喻;分析候選隱喻是否在其他語境中具有更基本用法以此來確定其隱喻性;找出隱喻用法中的隱喻關(guān)鍵詞,并用AntConc 3.5.8對(duì)語料進(jìn)一步分析并統(tǒng)計(jì)隱喻及關(guān)鍵詞。經(jīng)過統(tǒng)計(jì)整理,2022年政府工作報(bào)告中的概念隱喻及隱喻關(guān)鍵詞分布如表1所示:
表1 2022年政府工作報(bào)告中的隱喻類型及隱喻關(guān)鍵詞
從上表可以看出,2022年政府工作報(bào)告中的隱喻類型較為豐富,上表只列出了主要的幾種隱喻類型,還有一些隱喻由于數(shù)量較少,未在表格中列出。下面將就報(bào)告中出現(xiàn)較為頻繁的幾種隱喻作簡要闡述。
從廣義上說,建筑包括了普通建筑及環(huán)境。與建筑有關(guān)的術(shù)語很多,在報(bào)告中出現(xiàn)得較多的建筑隱喻關(guān)鍵詞有:建設(shè)、基層、基礎(chǔ)、構(gòu)建、建立、工程、短板、平臺(tái)、渠道、支柱、夯實(shí)、建成、根基、挖掘等。國家的發(fā)展與房屋建筑的相似之處就在于如果國家想要長久地發(fā)展就必須有良好的基礎(chǔ),而房屋的建造也是如此。以下是從報(bào)告中摘出的一些建筑隱喻的例句:
例1 加強(qiáng)市場體系基礎(chǔ)制度建設(shè),推進(jìn)要素市場化配置等改革。繼續(xù)壓減涉企審批手續(xù)和辦理時(shí)限,更多政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)實(shí)現(xiàn)一網(wǎng)通辦。
例2 加強(qiáng)收支管理,嚴(yán)禁鋪張浪費(fèi),不得違規(guī)新建樓堂館所,不得搞形象工程,……一定要把寶貴資金用在發(fā)展緊要處、民生急需上。
例3 大力拓寬就業(yè)渠道,注重通過穩(wěn)市場主體來穩(wěn)就業(yè),增強(qiáng)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)作用。
上述三個(gè)例句中都出現(xiàn)了隱喻關(guān)鍵詞,如“基礎(chǔ)”“建設(shè)”“工程”“渠道”。例1中的“基礎(chǔ)”和“建設(shè)”都是建筑用語,在此句中用來指市場體系的基本制度及其建立,激活了建筑隱喻。例2在強(qiáng)調(diào)“舉辦活動(dòng)和進(jìn)行建設(shè)”時(shí)用了“工程”一詞,該詞也是建筑用語之一,此處也激活了建筑隱喻。例3談到就業(yè)問題時(shí)使用了“渠道”一詞,該詞本意是指水渠、溝渠,是水流的通道。但在此句中用于指就業(yè)的方式方法,也激活了建筑隱喻。
斗爭一般是指矛盾的雙方互相沖突,一方力求戰(zhàn)勝另一方。與斗爭類似,如果一個(gè)國家想要發(fā)展,想要達(dá)到既定目標(biāo),就必須帶領(lǐng)國家的人民共同努力奮斗,做好一切準(zhǔn)備,直面各種挑戰(zhàn)和困難。國家?guī)ьI(lǐng)人民在“謀發(fā)展”這場“斗爭”中需克服重重困難,不斷奮勇向前、突出重圍。因此斗爭隱喻也是在政府工作報(bào)告中出現(xiàn)較為頻繁的一種隱喻類型。以下是報(bào)告中一些有關(guān)斗爭隱喻的例句:
例4 ……勝利召開黨的十九屆六中全會(huì)、制定黨的第三個(gè)歷史決議,如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),如期全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)……
例5 關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)取得重要進(jìn)展,載人航天、火星探測、資源勘探、能源工程等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)新突破。
例6 區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略有效實(shí)施,新型城鎮(zhèn)化扎實(shí)推進(jìn)。
例4中總結(jié)了過去一年我國取得的重要成就,句中使用了“勝利”“打贏”“攻堅(jiān)戰(zhàn)”和“目標(biāo)”等詞,這四個(gè)詞原本分別用于描述斗爭的結(jié)果、類型以及目的,而在此處用于描述會(huì)議的順利召開、脫貧獲得成功、國家的第一個(gè)百年奮斗任務(wù)的實(shí)現(xiàn),這就成功激活了斗爭隱喻。在例5中提到國家核心技術(shù)及其他領(lǐng)域取得的進(jìn)步時(shí)用到“攻關(guān)”和“突破”。這兩個(gè)詞原本也是用在斗爭中,表示“攻打關(guān)口”和“集中兵力打開缺口”之意,在此句中用來指核心技術(shù)取得進(jìn)展及其他許多領(lǐng)域打開了缺口,此處也激活了斗爭隱喻。例6中談到實(shí)施區(qū)域發(fā)展時(shí)用到了“戰(zhàn)略”一詞,該詞原意為“指導(dǎo)全局的計(jì)劃和策略”,此處用于描述區(qū)域發(fā)展的計(jì)劃和方法;接著在談及新型城鎮(zhèn)化的繼續(xù)向前發(fā)展上用到了“推進(jìn)”一詞,其原意為“在斗爭中強(qiáng)力前進(jìn)”,因此,報(bào)告中的這句同樣激活了斗爭隱喻。
旅程隱喻在報(bào)告中出現(xiàn)的次數(shù)也較多。旅程通常指旅途,是指從一地到另一地的旅行路程。國家發(fā)展的過程與旅程也極具相似之處,國家不斷向前的發(fā)展過程往往伴隨各種各樣的問題,而旅程也是如此。以下是報(bào)告中關(guān)于這一隱喻的例句:
例7 推進(jìn)質(zhì)量強(qiáng)國建設(shè),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向中高端邁進(jìn)。
例8 我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,促進(jìn)各民族交往交流交融,推動(dòng)民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐。
例9 我們要堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路……
上述三個(gè)例句中均出現(xiàn)了旅程隱喻關(guān)鍵詞,激活了旅程隱喻。例(7)中強(qiáng)調(diào)要推進(jìn)質(zhì)量強(qiáng)國建設(shè),并推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向中高端的方向發(fā)展時(shí)用了“邁進(jìn)”一詞,該詞正是用在旅程中表示向前走,把對(duì)產(chǎn)業(yè)的推動(dòng)表述為推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向前走,激活了旅程隱喻。例(8)中提出要推動(dòng)民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)用到了“步伐”一詞,該詞也是旅程隱喻的關(guān)鍵詞之一,在此句中“步伐”指現(xiàn)代化建設(shè)的“速度”。例(9)中也出現(xiàn)了旅程隱喻的兩個(gè)關(guān)鍵詞,即“走”和“道路”。此句中“走和平發(fā)展道路”是“我國要堅(jiān)持和平發(fā)展”之意。
2001年,紐馬克在其著作Approaches to Translation(《翻譯問題探討》)中提出了隱喻翻譯的七大策略。但是這些策略仍是基于隱喻是一種修辭手法而提出的。Lakoff&Johnson[3]認(rèn)為隱喻不僅僅是修辭手法,更是一種認(rèn)知機(jī)制和思維方式。隱喻可看作一種“跨域映射”(cross-domain mapping),是兩個(gè)概念域即始源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間基于相似性的映射。基于概念隱喻理論,對(duì)政府工作報(bào)告的英譯本進(jìn)行深入分析總結(jié)后,發(fā)現(xiàn)了以下適合隱喻翻譯的三種策略,對(duì)不同的跨域映射情況,報(bào)告采用了不同的策略對(duì)其中的概念隱喻進(jìn)行英譯。
中英兩種語言雖存在較為明顯的差異性,但是也存在相同點(diǎn)。因此,在隱喻翻譯中存在源域和目標(biāo)域?qū)?yīng)或相似的情況,此時(shí)隱喻的概念映射是對(duì)等的,可以采用保留隱喻意象的翻譯策略,使原文和譯文能基本對(duì)等,這讓譯文更貼近源語,使目的語讀者更能接近源語,從而不易曲解源語語意。在漢英隱喻翻譯中,如果我們能夠把原文喻源域的意象與譯文喻源域的意象基本對(duì)應(yīng),就可以認(rèn)定這個(gè)隱喻的翻譯完全恰當(dāng)[5]。以下是報(bào)告譯本中摘出的保留隱喻意象的一些例句。
例10 ……如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),如期全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)……
譯文:...We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged;and we achieved the first centenary goal of buildinga moderately prosperous society in all respects on schedule...
在例10中,“打贏”“攻堅(jiān)戰(zhàn)”和“目標(biāo)”這三個(gè)隱喻關(guān)鍵詞激活了斗爭隱喻,而“建成”一詞激活了建筑隱喻,這些隱喻關(guān)鍵詞在譯本中都采用了概念映射對(duì)等的譯法,分別譯為“declared victory”“critical battle”“goal”和“building”,保留了源語中的隱喻意象,使目的語更貼近源語表達(dá)。
例11 區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略有效實(shí)施,新型城鎮(zhèn)化扎實(shí)推進(jìn)。
譯文:Regional development strategieswere well implemented,and new urbanization was steadily advanced.
例11中的“戰(zhàn)略”和“推進(jìn)”也激活了斗爭隱喻,在譯本中被譯為“strategies”和“advanced”,這兩個(gè)詞在譯文中也激活了斗爭隱喻,因此,這也屬于概念映射對(duì)等的翻譯策略。
例12 我國經(jīng)濟(jì)尚處在……(問題)等嚴(yán)重沖擊后的恢復(fù)發(fā)展過程中……
譯文:While the economy continued to recover from major shocks...
在例12中,“沖擊”激活的是斗爭隱喻,“恢復(fù)”激活的是疾病隱喻,兩種隱喻的關(guān)鍵詞都采用了概念映射對(duì)等的譯法,“recover”和“shocks”在目的語中激活的同為疾病和斗爭兩種隱喻。
由于中英兩種語言的文化背景差異,在兩種語言中必然存在概念映射無法或者難以對(duì)等的情況,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換隱喻意象,在目的語中將源語的意象用與之意義表達(dá)相近的目的語意象代替,從而達(dá)到轉(zhuǎn)換的目的,使目的語中的隱喻符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知,更易于理解。
例13 綜合研判國內(nèi)外形勢,今年我國發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過坎。
譯文:A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges,and we must keep pushing to overcome them.
例13中談及我國發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)增多,必須爬坡過坎。該句中的“爬坡過坎”屬于旅程隱喻的關(guān)鍵詞,此處激活的是旅程隱喻。而譯文中并未沿用源語中的旅程隱喻,而是譯為“keep pushing to overcome them”,譯文中的“push”和“overcome”激活的是競賽隱喻。此處采用了轉(zhuǎn)換隱喻意象的策略。
例14 中國經(jīng)濟(jì)一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
譯文:There is no doubt but that China's economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
此例句中談及中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢時(shí)用了“行穩(wěn)致遠(yuǎn)”一詞,指中國的經(jīng)濟(jì)將穩(wěn)步前行,走得長遠(yuǎn),此處激活的是旅程隱喻。在譯文中該詞被譯為“growing steadily long into the future”,譯文中“growing”激活的是生命體隱喻,因此,譯文也進(jìn)行了概念映射的轉(zhuǎn)換。
例15 民生領(lǐng)域還有不少短板。
譯文:In areas that are important to the public wellbeing,numerous issues need to be addressed.
在例15中,“短板”一詞用在建筑領(lǐng)域,指木桶中最短的那塊木板,在譯文中譯為“issues”,該詞并不能激活建筑隱喻,而是學(xué)習(xí)隱喻的關(guān)鍵詞,因此,此處也是采用了概念映射轉(zhuǎn)換的策略。
中英兩種語言的差異是較明顯的,因此在隱喻的翻譯中會(huì)出現(xiàn)“同一概念無法使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生對(duì)等的認(rèn)知體驗(yàn)”[6]的情況。甚至出現(xiàn)源語中的隱喻意象在目的語中缺失的情況,找不到同樣甚至相似的隱喻意象與源語匹配,此時(shí)概念映射屬于缺失的狀態(tài),在翻譯時(shí)可采取刪掉該隱喻意象的策略,而采用解釋性的語言幫助目的語讀者理解該隱喻的真正意義。
例16 防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)。繼續(xù)按照“穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類施策、精準(zhǔn)拆彈”的基本方針,做好經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)防范和處置工作。
譯文:We will prevent and defuse major risks.We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability,ensuringcoordination,implementing category-based policies,and defusing risks through targeted efforts.
在該例句中,“大局”“統(tǒng)籌”“防范”都是斗爭隱喻的關(guān)鍵詞,激活了斗爭隱喻,但是在譯文中,未使用對(duì)應(yīng)的斗爭隱喻關(guān)鍵詞,對(duì)斗爭隱喻意象進(jìn)行了刪除處理。
例17 鞏固藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果。
譯文:We consolidated our gains in keeping the skies blue,waters clear,and land pollution-free.
例17中的“保衛(wèi)戰(zhàn)”也激活了斗爭隱喻,但是在譯文中并未出現(xiàn)相應(yīng)的表示斗爭隱喻的詞,此處也是屬于概念映射的缺失。但此譯法仍表達(dá)了源語中想表達(dá)的環(huán)境保護(hù)取得良好成效之意。
例18 生態(tài)文明建設(shè)持續(xù)推進(jìn)。污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)深入開展……
譯文:Ecological conservation was enhanced.Thanks to further steps taken to prevent and control pollution.
在此例中,“建設(shè)”一詞是建筑隱喻的關(guān)鍵詞,“攻堅(jiān)戰(zhàn)”則激活了斗爭隱喻。而在譯文中選擇了刪除此兩種隱喻的隱喻意象的策略,卻仍能表達(dá)出在生態(tài)和環(huán)保問題上取得的進(jìn)展。
結(jié)合語料庫分析方法,研究發(fā)現(xiàn)2022年的政府工作報(bào)告中有著非常豐富的概念隱喻類型。在概念隱喻理論的指導(dǎo)下對(duì)報(bào)告英譯本進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)這些隱喻的英譯根據(jù)不同的概念映射情況采用了不同的策略。具體采用何種策略,還需要譯者在分析中英兩種語言及其在隱喻表達(dá)方面差異后選擇保留、轉(zhuǎn)換或者刪除隱喻意象。