甄翔
編輯同志:
法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》近日就歐元持續(xù)貶值發(fā)表評(píng)論稱,歐元跟瑞士法郎相比已變成了“猴子貨幣”。請(qǐng)問(wèn)何謂“猴子貨幣”?
廣東讀者王鵬
“猴子貨幣”是法語(yǔ)詞Monnaiede singe的直譯,指大富翁游戲里玩家手里拿的假錢,引申指毫無(wú)價(jià)值的貨幣。一段時(shí)間以來(lái),歐元持續(xù)貶值,甚至跌破兌美元平價(jià);與歐元的“跌跌”不休形成對(duì)比的是,瑞士法郎則保持堅(jiān)挺,匯率更在美元之上。因此法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》評(píng)論文章才說(shuō)歐元跟鎘士法郎相比已變成了“猴子貨幣”,是用比喻的說(shuō)法來(lái)吐槽歐元持續(xù)貶值這一現(xiàn)象,但并不是真的說(shuō)歐元就像大富翁游戲里的假錢一樣一文不值了。法語(yǔ)中還有一個(gè)成語(yǔ)Payer en monnaie de singe,直譯為“用猴子貨幣支付”,意指用根本不值錢的東西付款或抵債,引申為欺詐。
“猴子貨幣”這個(gè)法語(yǔ)詞匯在詞源學(xué)上存在一定爭(zhēng)議。一種說(shuō)法稱,科學(xué)家在研究大猩猩行為時(shí)曾用假錢作為道具以了解大猩猩的交易行為,由此產(chǎn)生了“猴子貨幣”這個(gè)詞。不過(guò),目前更廣為接受的說(shuō)法是,“猴子貨幣”這個(gè)詢其實(shí)從13世紀(jì)就有了。13世紀(jì)時(shí);商人過(guò)橋進(jìn)入巴黎城的西堤島必須繳納過(guò)橋費(fèi),如帶一只猴子進(jìn)城售賣就要支付4個(gè)旦尼爾(一種古歐洲貨幣)。不過(guò),如帶猴子進(jìn)城的人是去表演猴戲并非去賣猴子,則可免交過(guò)橋費(fèi)。也有說(shuō)法稱,帶猴子進(jìn)城的人如能當(dāng)場(chǎng)給收費(fèi)的人表演猴戲,則可免收過(guò)橋費(fèi)。不管怎樣,從那時(shí)起就有了“用猴子貨幣支付”的說(shuō)法,意為不付錢?!ㄕ缦瑁?/p>