楊愛霞
(焦作師范高等??茖W(xué)校 外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南 焦作 454000)
農(nóng)業(yè)英語翻譯理論及實(shí)踐研究——評(píng)《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》
楊愛霞
(焦作師范高等??茖W(xué)校 外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南 焦作 454000)
農(nóng)業(yè)作為國民經(jīng)濟(jì)支柱型產(chǎn)業(yè),為我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)與民生保障做出重大貢獻(xiàn)。隨著農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)水平的提升,農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)國際化趨勢日益凸顯。同時(shí),農(nóng)業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易、農(nóng)業(yè)商務(wù)合作、農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流等流域都需要使用專業(yè)英語,使得農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要價(jià)值得以充分彰顯。不同于一般的通用英語,農(nóng)業(yè)英語具有較強(qiáng)的科技屬性,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)術(shù)語繁多,一定程度上加大了農(nóng)業(yè)英語翻譯難度。因此,深入研究農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)理論與實(shí)踐策略,成為當(dāng)前推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、提升農(nóng)業(yè)綜合實(shí)力的重要環(huán)節(jié)。由曹文娟編著、中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,基于中西語言文化差異,分析新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語翻譯的現(xiàn)實(shí)需求與新特點(diǎn),并以此為基礎(chǔ),詳細(xì)論述農(nóng)業(yè)英語的詞匯、句子、時(shí)態(tài)等語法特點(diǎn),進(jìn)而探索出科學(xué)的翻譯技巧,為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了理論基礎(chǔ)與實(shí)踐參考。
《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》全書共包括8 個(gè)章節(jié)。第一章從農(nóng)業(yè)英語語言特點(diǎn)出發(fā),分析學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語的重要意義,并論述其句法、詞法特點(diǎn)。第二章圍繞農(nóng)業(yè)英語的詞法特點(diǎn),分析名詞、動(dòng)詞、冠詞、助詞、代詞、數(shù)詞等詞匯在農(nóng)業(yè)英語中的語法邏輯。第三章從現(xiàn)在時(shí)態(tài)、過去時(shí)態(tài)、將來時(shí)態(tài)三方面,闡述農(nóng)業(yè)英語的時(shí)態(tài)特點(diǎn)。第四章根據(jù)農(nóng)業(yè)英語的句型種類,分析其中的典型句子,明確指出農(nóng)業(yè)英語句式的語法邏輯和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。第五章立足英語翻譯視角,介紹農(nóng)業(yè)英語翻譯的要求、原則、方法以及技巧,闡述農(nóng)業(yè)英語詞匯、語法的翻譯方式。第六章詳細(xì)闡述農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論基礎(chǔ),包括轉(zhuǎn)換論、順應(yīng)論、功能目的論、功能對(duì)等論4 種。第七章落腳于翻譯實(shí)踐,分別從科技、電商、旅游等角度,介紹農(nóng)業(yè)英語翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。第八章深入論述農(nóng)業(yè)英語文本的翻譯理論以及相關(guān)案例。
相比于基礎(chǔ)英語,農(nóng)業(yè)英語最大的特點(diǎn)是運(yùn)用英語闡述農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)體系、生產(chǎn)理論、生產(chǎn)實(shí)踐等,具有較強(qiáng)的專業(yè)性。因此,農(nóng)業(yè)英語語言簡潔明確,力求客觀真實(shí)地表達(dá)語義,保證知識(shí)邏輯的準(zhǔn)確傳達(dá)。這類文章通常采用陳述句描述事物或事件,不添加主觀情感色彩。此外,為了保證表達(dá)的完整性與嚴(yán)謹(jǐn)性,農(nóng)業(yè)英語會(huì)使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,包含較多的限定詞與從句,具有一定翻譯難度。
從理論視角來看,隨著英語翻譯研究日益成熟,學(xué)界逐步形成符合專業(yè)英語特點(diǎn)的翻譯理論,并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,為英語翻譯活動(dòng)提供了科學(xué)指導(dǎo)。根據(jù)《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書內(nèi)容,目前能夠應(yīng)用于農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域的翻譯理論主要包括3 種。
第一,翻譯轉(zhuǎn)換理論。這一理論最初產(chǎn)生于20 世紀(jì)60 年代,語言學(xué)家卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一理念,即通過比較分析原文、譯文的相同點(diǎn),歸納總結(jié)出譯文語句、語法的變化情況,開創(chuàng)了西方翻譯理論先河,成為里程碑式的翻譯理論成果。具體而言,翻譯轉(zhuǎn)換理論包括層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換2 種。其中,前者是指原文與譯文在時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞匯等層次的翻譯轉(zhuǎn)換。后者是指對(duì)原文中的語法詞性、人稱、情態(tài)等進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,屬于結(jié)構(gòu)、語法等范疇的轉(zhuǎn)換。
第二,語言順應(yīng)論。順應(yīng)論是國際語言學(xué)協(xié)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫提出的,他在《語用學(xué)新解》中提到,語言使用是語言存在與發(fā)揮作用的必要條件,只要語言被使用,順應(yīng)過程就會(huì)產(chǎn)生。順應(yīng)即語言內(nèi)容與語言環(huán)境的相互適應(yīng)。在社會(huì)交際過程中,語言使用者會(huì)根據(jù)實(shí)際情況的不同而選擇差異化的翻譯策略。因此,順應(yīng)翻譯論強(qiáng)調(diào)語言的靈活性與動(dòng)態(tài)性,需要結(jié)合時(shí)間背景、文化背景、交際背景靈活選擇語言翻譯方式。在翻譯農(nóng)業(yè)英語長句時(shí),可以應(yīng)用順應(yīng)論,不只是按照原文翻譯詞匯順序,而是要根據(jù)語境變化選擇合適的翻譯方法,傳達(dá)原文意思。比如,調(diào)整語序翻譯,根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)將讓步狀語從句、時(shí)間狀語從句等前置,結(jié)論性表述置后,以保證譯文表達(dá)的流暢清晰。再如,切分調(diào)整意群,即將一個(gè)長句切割為2 個(gè)獨(dú)立的句子,并運(yùn)用邏輯連詞進(jìn)行銜接,使得語義表達(dá)更加明確順暢。
第三,功能目的理論。萊斯是功能目的論的開創(chuàng)者,使得翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)以原文為中心的對(duì)等翻譯模式,按照各類文本的功能來研究相應(yīng)翻譯方法。比如,信息型應(yīng)當(dāng)尊重原文,詩歌、戲劇等文本可以仿效原文,準(zhǔn)確表達(dá)情感。之后,隨著各學(xué)者的精心研究,功能目的理論將視角延伸至譯者層面,將翻譯置于宏觀的文化語境與人際交流中,既要符合語言環(huán)境,也要忠實(shí)于原文、譯者、譯文接受者等主體的人際關(guān)系。根據(jù)這一理論指導(dǎo),農(nóng)業(yè)英語翻譯應(yīng)當(dāng)考慮譯入語讀者的語言習(xí)慣,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,不可簡單翻譯字面意思,并且在翻譯長難句時(shí),需要首先弄懂作者所要表達(dá)的含義以及句子結(jié)構(gòu),清晰理解之后再根據(jù)漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。此外,保證譯文與原文的寫作風(fēng)格基本一致,農(nóng)業(yè)科技類文獻(xiàn)應(yīng)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),農(nóng)業(yè)旅游類資料應(yīng)通俗易懂。
落腳到實(shí)踐層面,農(nóng)業(yè)英語翻譯應(yīng)根據(jù)文本風(fēng)格與語言特征,運(yùn)用多元化的翻譯策略,保證譯文符合原文含義,提升翻譯質(zhì)量與水平。具體來說,可從以下2 個(gè)方面入手。
第一,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯。農(nóng)業(yè)科技英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,涉及農(nóng)業(yè)、生物、化學(xué)、科技等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如service(配種)、ear(果穗)、phage(噬菌體)等。只有具備農(nóng)業(yè)科技知識(shí)背景的相關(guān)人員,才了解這些詞匯的含義。同時(shí),農(nóng)業(yè)科技英語句式復(fù)雜,被動(dòng)語態(tài)使用頻繁。在翻譯時(shí),可以應(yīng)用以下翻譯技巧:一是名詞性短語轉(zhuǎn)化為動(dòng)賓短語。比如,It indicated that Eichhornia crassipes uptake was an important pathway for nitrogen ang phosphorus removal from eutrophic water,在翻譯時(shí)應(yīng)將“uptake”和“removal” 2 個(gè)名詞翻譯為動(dòng)詞,表示動(dòng)作形態(tài),譯為“實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,鳳眼蓮吸收對(duì)富營養(yǎng)水體去除氮、磷元素起重要作用”。二是被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)語態(tài)。根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,主謂賓是一個(gè)完整句子的構(gòu)成要素。但在英語語言體系中,通常會(huì)省去主語,運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表示。如“was elaborated”、“was discussed”。為此,在翻譯時(shí),應(yīng)將原文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),譯為“作者剖析”“作者闡述”。
第二,農(nóng)業(yè)電商英語翻譯。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,極大地推動(dòng)了農(nóng)業(yè)電商建設(shè)。同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展為跨境農(nóng)業(yè)電商帶來發(fā)展機(jī)遇,掌握良好的英語翻譯水平成為推動(dòng)農(nóng)業(yè)電商走出去的重要保障。根據(jù)農(nóng)業(yè)電商運(yùn)營模式,農(nóng)業(yè)電商英語涉及較多的產(chǎn)品宣傳、營銷推廣等專業(yè)詞匯,通常會(huì)使用縮略詞進(jìn)行表達(dá),以保證消費(fèi)者能夠一目了然地了解產(chǎn)品功能屬性等;并且農(nóng)業(yè)電商外貿(mào)中也會(huì)使用專業(yè)英語,需要對(duì)產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、售后物流等環(huán)節(jié)進(jìn)行英語翻譯,保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。在翻譯時(shí),需要遵循以下2 項(xiàng)原則:一是忠實(shí)性原則。農(nóng)業(yè)電商英語應(yīng)當(dāng)盡量忠實(shí)原文,既要保證內(nèi)容上的一致,也要盡量做到語言風(fēng)格的統(tǒng)一。比如,“Same-Day Delivery”(當(dāng)日送達(dá))是生鮮電商的常用詞匯。如果將其翻譯為“當(dāng)天發(fā)貨”,則完全背離了電商英語的使用情境和本質(zhì)用意。二是統(tǒng)一性原則。由于中西文化差異,漢語和英語中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的詞匯。比如,英語中用“磅”作為計(jì)量單位,中文則將“斤”“克”等詞匯作為計(jì)量單位。因此,電商英語翻譯應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一這類型詞匯,運(yùn)用消費(fèi)者熟悉的語言進(jìn)行表達(dá),避免電商交易出現(xiàn)不必要的歧義與誤解。
第三,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯。隨著農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易發(fā)展,具備專業(yè)的英語翻譯水平成為當(dāng)前開展農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口業(yè)務(wù)的重要條件。只有清晰掌握農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等信息的翻譯策略,才能夠準(zhǔn)確表達(dá)出英語外貿(mào)的相關(guān)信息,促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)合作的順利進(jìn)行。這就要求譯者需要掌握良好的農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯能力,在掌握產(chǎn)品信息與表達(dá)技巧之外,能夠與政府部門、合作單位、檢測機(jī)構(gòu)等進(jìn)行英語交流,或者與外貿(mào)企業(yè)開展談判。在實(shí)踐應(yīng)用中,譯者首先需要熟悉合作方的企業(yè)文化、商業(yè)資料以及地域風(fēng)俗等,避免商務(wù)洽談過程中出現(xiàn)文化沖突等問題,并且根據(jù)譯入語習(xí)慣,形象化闡釋農(nóng)產(chǎn)品的生長環(huán)境、加工標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量安全等,以增進(jìn)雙方的了解;其次,翻譯時(shí)盡量保證內(nèi)容的邏輯性與連貫性,采用分條列舉形式,將表述內(nèi)容清晰表達(dá)出來,并且注重尊重對(duì)方的交流習(xí)慣,不得隨意打斷對(duì)方,當(dāng)出現(xiàn)不同意見時(shí)可以委婉地表達(dá)自身觀點(diǎn),使得交流氛圍和諧融洽;最后,注重翻譯技巧的靈活應(yīng)用,根據(jù)特定的商務(wù)交流情境選擇合適的英語翻譯方法。在翻譯農(nóng)產(chǎn)品過程中,可以采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,使得譯文既符合交際需求,也能夠準(zhǔn)確表達(dá)含義。
綜上所述,農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要性日益凸顯,需不斷完善相關(guān)理論建設(shè),總結(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),形成系統(tǒng)科學(xué)的翻譯體系,以提升整體翻譯水平,推動(dòng)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展。《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,詳盡論述了農(nóng)業(yè)英語的理論依據(jù)與實(shí)踐應(yīng)用,具有良好的參考價(jià)值,值得深入閱讀研究。
楊愛霞(1979-),女,河南鞏義人。講師,本科,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與旅游英語。