葉栩邑,朱鵬霄
基于語料庫的政治文獻中日同形詞日譯研究——以《習近平談治國理政》第一卷為例
葉栩邑,朱鵬霄
(天津外國語大學 日語學院)
中日同形詞在形態(tài)和概念意義上具有相似性,在數(shù)量和比重上占有優(yōu)勢性,在政治文獻翻譯中要特別關(guān)注這一特殊詞群。以《習近平談治國理政》第一卷的中日文本為分析素材,從語體、詞語使用頻率與線性序列情況等方面詳述中日同形詞的特征及其翻譯方法。受政治文獻的文體特征影響,中日同形詞在翻譯時容易出現(xiàn)譯詞較為生硬、使用頻率過低等問題,因此需要考慮文本可讀性進行相應(yīng)處理。在線性序列方面,要注意組合的結(jié)構(gòu)對應(yīng)、結(jié)合強度、功能表達以及是否符合目標語言的用語習慣等問題,統(tǒng)籌處理形式與形式、形式與意義、意義與功能之間的共選關(guān)系。
中日同形詞;政治文獻;語料庫;翻譯
中日同形詞由于在形態(tài)、意義以及部分音韻上具有相似性,歷來是中日對比研究的重要課題之一。從數(shù)量及其分布情況來看,日語『現(xiàn)代國語辭典』(共計77 000詞)中,二字以上漢語詞為31 797詞,其中中日同形詞高達13 026詞,占日語詞匯的16.9%(王蜀豫,2001)。從基于中日語義差異的分類情況來看,傳統(tǒng)的分類調(diào)查中,同形同義詞占詞群整體的72.5%到90.4%,在比重上占絕對優(yōu)勢(文化庁,1978;曽根博隆,1988;西川和男,1991;橘純信,1994;王蜀豫,2001)。中日同形詞這種形態(tài)和概念意義上的相似性、數(shù)量和比重上的優(yōu)勢性,再加上因中日詞匯體系劃分不同導致的語體差異,使得在進行政治文獻翻譯時不得不把目光投向這一特殊詞?群。
中日同形詞因其特殊性成為中日語言對比研究的焦點之一,國內(nèi)涌現(xiàn)出眾多研究成果?,F(xiàn)有研究多通過實例歸納分析中日同形詞在中日語義用法上的差異(大河內(nèi)康憲,1992;曲維,1995等),還有嘗試對比研究的方法,分設(shè)不同項目或類別進行差異考察,總結(jié)中日同形詞的差異類型和特征(潘鈞,1995;施建軍、洪潔,2013;施建軍,2016等)。
語料庫語言學的興起為對比語言學和翻譯研究注入了新的活力。Sinclair(1991,1996,2004)的共選理論聚焦雙語詞語的組合行為異同,特別是被對比詞語在形式、意義和功能層面的差異特征,為同形詞翻譯研究提供了新的方向。
從文本特征來看,政治文獻語言風格正式,結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞規(guī)范,多為官方用語,屬于政治文體。受政治文獻的文本特征影響,在中譯日的翻譯實踐中,譯者更傾向于使用語體特性相對正式的漢語詞。朱鵬霄(2019)以習近平在紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年座談會上的講話的四個日文譯本為對象,對比分析了中國媒體的譯出文本和日本媒體的譯入文本,發(fā)現(xiàn)日文譯本多用漢語詞匯,與日本同類文本形成鮮明對比。
隨著翻譯研究的不斷深入,諸多以政治文獻為對象的翻譯研究把目標鎖定在中日同形詞這一特殊詞群上,從多角度進行調(diào)查和研究。修剛和米原千秋(2016)以2015年《政府工作報告》中的中日同形詞翻譯情況為例,基于功能主義目的論對日本受眾進行問卷調(diào)查,分析總結(jié)翻譯策略以提高受眾對譯本的認可度。李鈺婧(2017)以中日同形近義詞為對象,以問卷形式調(diào)查日本受眾的認知情況并總結(jié)翻譯策略。崔亞蕾(2019)對比了不同譯本中同形詞的翻譯情況,通過問卷調(diào)查和譯本分析,考察翻譯目的對翻譯策略及翻譯方法產(chǎn)生的影響,并總結(jié)了針對中日同形詞的翻譯策略。童富智和修剛(2020)以擴展意義單位模型為分析框架,對比分析了中日對應(yīng)詞的語義韻差異。
有關(guān)政治文獻中的同形詞翻譯研究雖然取得了一定成果,但尚存以下幾點缺憾。第一,在研究對象上,同形詞研究多見于中日對比語言學,從翻譯角度特別是基于同形詞詞群特征及政治文獻特征進行的針對性研究還有待深入。從同形詞類別來看,研究多集中于同形近義詞和同形異義詞,對概念意義高度相似、所占比重較高的同形同義詞的研究較為有限。第二,在研究方法和考察單位上,同形詞研究多以質(zhì)性分析和個案研究為主,缺少系統(tǒng)性的量化調(diào)查。隨著相關(guān)學科的發(fā)展,考察的對象單位不應(yīng)局限于對象詞本身,需要利用語料庫等手段,從線性序列關(guān)系等方面進行客觀考察和綜合分析。第三,在研究角度上,現(xiàn)有政治文獻中的同形詞研究多圍繞受眾感知進行問卷調(diào)查,在此基礎(chǔ)上進行翻譯評價,總結(jié)翻譯策略。從詞群及文本本身的語言特征出發(fā),分析翻譯情況、總結(jié)特征規(guī)律的研究亟待加強。針對以上問題,本文以《習近平談治國理政》第一卷中日文本為分析素材,運用北京語言大學BCC語料庫①和日本國立國語研究所BCCWJ系統(tǒng)②進行檢索并分析中日同形詞的相關(guān)數(shù)據(jù)。
受日語的詞匯體系特征、中日同形詞的詞群特征以及政治文獻的文體特征的聯(lián)動影響,在進行中日同形詞翻譯時,對于對象詞語體的把握顯得尤為重要。在漢語中,語體和文體是兩個不同的概念,前者著眼于語言學,后者著眼于文章學。“語體是為了適應(yīng)不同的交際需要而形成的語文體式,它是修辭規(guī)律的間接體現(xiàn)者?!保S伯榮、廖序東,2016:238)因為非語言因素(交際領(lǐng)域、目的、對象和方式等)的不同,語言產(chǎn)生了一定的音調(diào)、詞語、句式、修辭方式等方面的特點,這些特點的綜合體就構(gòu)成了語體。
以語體為對象的研究多以篇章為單位進行,但宮島達夫(1994)的研究著眼于詞語這一單位,從垂直和水平兩個方向分析了詞匯語體的分布情況。其中,垂直分布體現(xiàn)了目標詞語與日常用語的距離,水平分布體現(xiàn)了中日書面語和詞匯體系的語體差異。日語詞匯體系中,同一語義指向可能同時存在漢語詞、和語詞、外來詞多種對應(yīng)形式,根據(jù)場景區(qū)別使用。因此,即便是概念意義高度相似的中日同形詞也可能在語體、使用頻率等方面存在明顯差異。
(1)黨領(lǐng)導人民已經(jīng)取得舉世矚目的成就。③
黨は人民を指導してすでに世界が囑目する成果を収めた。④
日語詞匯體系的水平分布差異實際上反映的是在不同的交際領(lǐng)域和交際目的下使用場景中的詞匯選擇結(jié)果,這種使用場景的限定直接導致詞匯使用頻率的差異。“矚目”一詞在漢語BCC語料庫中的檢索結(jié)果為6 753例,在日語BCCWJ系統(tǒng)中的檢索結(jié)果僅為4例。根據(jù)佐藤理史(2011)關(guān)于文本理解閱讀的參數(shù)指標計算,語料庫中的低出現(xiàn)率是影響文本可讀性的重要因素。
(2)中華人民共和國走過了光輝的歷程。
中華人民共和國は輝かしい歴程をたどってきた。
(3)這種精神是凝心聚力的興國之魂、強國之魂。
この精神は、人々の心と力を一つに結(jié)束させる興國の魂、國家を強くする魂である。
(4)必須堅持鞏固壯大主流思想輿論,弘揚主旋律,傳播正能量,激發(fā)全社會團結(jié)奮進的強大力量。
主旋律を高揚し、プラスのエネルギーを伝え、社會全體が団結(jié)して前進する強い力を引き出さなければならない。
(5)只有這樣,才能把黨的十八大精神學得更加深入、領(lǐng)會得更加透徹、貫徹得更加自覺。
そうしてこそ、第十八回黨大會の精神をより掘り下げて學習し、より透徹して理解し、より自覚的に貫徹することができる。
表1 對象詞在BCCWJ中的詞頻統(tǒng)計情況
對象詞(日語)頻數(shù)詞頻(每百萬詞) 歴程90.086 03 興國100.095 59 主旋律210.252 07 透徹430.411 04
上述實例在進行翻譯時均以對應(yīng)的同形詞作為譯詞,雖然在概念意義上與源語言未有顯著差異,但這些對應(yīng)詞在目標語言中的出現(xiàn)頻率較低,實際使用較為受限。如表1所示,即便在規(guī)模達1億詞的語料庫中進行檢索,出現(xiàn)頻數(shù)也低于50,這容易降低文本的可讀性,影響受眾對內(nèi)容的理解。
組合關(guān)系和聚合關(guān)系是語言系統(tǒng)中的兩種根本關(guān)系。“組合關(guān)系反映的是詞形與語境中其他詞形組成的從左到右的橫向線性序列(linear sequence)關(guān)系。”(衛(wèi)乃興,2011:11)橫向軸上出現(xiàn)的詞語組合體(syntagm)涵蓋多種情況,本節(jié)主要聚焦中日同形詞,從組合的頻度、強度和句法結(jié)構(gòu)等角度對同形詞的搭配情況和翻譯策略進行具體分析。
根據(jù)Sinclair(1991,1996,2004)的共選理論,搭配揭示詞與詞的共選,即節(jié)點詞與搭配詞的共選,一個詞形的選定直接影響下一個詞形的選擇,這種選擇往往受到語義、語用、文化等因素的影響。中日同形詞,尤其是在概念意義高度相似的情況下作為節(jié)點詞,在轉(zhuǎn)換為目標語言時更要注意與搭配詞的關(guān)系,注意整體搭配的準確性和自然度,使其符合目標語言的搭配習慣。
在基于辭典釋義的傳統(tǒng)分類調(diào)查中,“成立”一詞被劃分為同形同義詞,中日間的概念意義高度相似,使用頻率也相對均衡。然而,根據(jù)中日對譯語料庫⑤的數(shù)據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中日間的相互對應(yīng)率(mutual correspondence)并不高。相互對應(yīng)率是Altenberg(1999)提出的概念,指雙語對譯語料庫中語法結(jié)構(gòu)或詞匯相互被譯的程度,計算公式如下:
其中,MC為相互對應(yīng)率,At和Bt分別代表詞語A和詞語B在目標語言(target language,TL)中的出現(xiàn)頻數(shù),As和Bs分別代表詞語A和詞語B在源語言(source language,SL)中的出現(xiàn)頻數(shù)?!俺闪ⅰ币辉~在中日語料庫中的譯本對應(yīng)數(shù)據(jù)如下:
A:成立,B:成立(する)
源語言為漢語的情況:As=294,Bt=166
源語言為日語的情況:Bs=57,At=64
由此可知,“成立”的相互對應(yīng)率僅65.5%,作為中日同形同義詞,這種對應(yīng)率并不算高。以下例子是“成立”的非對應(yīng)情況,可以看出節(jié)點詞與搭配詞的相互限制是影響相互對應(yīng)率的一個重要因素。
(6)雙方已商定在中美戰(zhàn)略安全對話框架內(nèi)成立網(wǎng)絡(luò)工作組,并將加緊研究這個問題。
雙方は中米戦略安全保障対話の枠內(nèi)でインターネット?ワークグループを設(shè)置し、この問題についての研究を加速していくことを決めた。
(7)建議各成員國和觀察員國也成立類似社會團體,增進各國人民相互了解和傳統(tǒng)友誼。
加盟諸國とオブザーバー國も同様の社會団體を設(shè)立し、各國人民の相互理解と伝統(tǒng)的友情を増進することを提案したい。
(8)拉美和加勒比國家共同體的成立,充分表明拉美正在積極推進拉美獨立運動先驅(qū)們倡導的團結(jié)協(xié)作、共同發(fā)展的夢想。
ラテンアメリカやカリブ諸國共同體(CELAC)の発足は、ラテンアメリカ獨立運動の先駆者たちが提唱した連帯協(xié)力、共同発展という夢の実現(xiàn)をラテンアメリカが積極的に促していることを余すところなく示している。
(9)我們黨自成立之日起,就始終代表廣大青年、贏得廣大青年、依靠廣大青?年。
私たちの黨は創(chuàng)立當時からずっと広範な青年を代表し、広範な青年を獲得し、広範な青年に依拠してきた。
(10)明年是世界反法西斯戰(zhàn)爭和中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,也是聯(lián)合國成立70周年。
來年は世界反ファシズム戦爭と中國人民抗日戦爭一の勝利七十周年で、また國連創(chuàng)設(shè)七十周年でもある。
以例(6)的搭配序列為考察目標,源語言中“成立”與“~組”形成動賓搭配,以譯詞「グループ」為節(jié)點詞進行對照考察,結(jié)果如表2所示。其中,MI值反映了搭配的典型程度,數(shù)值越高越具有典型性。
表2 「グループ」在BCCWJ中的檢索結(jié)果
動賓搭配頻數(shù)MI值 グループを作る938.66 グループを形成する179.93 グループを築く109.91 グループを結(jié)成する911.14 グループを率いる810.16 グループを募集する810.18 グループを構(gòu)成する78.63 グループを紹介する67.10 グループを組む68.73 (中略) グループを設(shè)置する36.97
「グループ」在BCCWJ系統(tǒng)中檢索出來的總頻數(shù)為8 789例,其中動賓搭配數(shù)500例。在「グループ+を+動詞」的模式檢索下未出現(xiàn)與動詞「成立する」的相關(guān)聯(lián)搭配。在高頻共現(xiàn)詞上,中日存在著較大差異。動詞「成立する」的高頻共現(xiàn)賓語同樣與漢語存在不同的搭配情況。
表3 「成立する」在BCCWJ中的檢索結(jié)果
動賓搭配頻數(shù)MI值 法案を成立する2211.26 法を成立する207.37 関係を成立する176.92 調(diào)停を成立する1311.77 それを成立する84.08 これを成立する73.99 合意を成立する59.62 社會を成立する55.40
通過BCCWJ系統(tǒng)檢索可得「成立する」的總頻數(shù)為4 117例,其中動賓搭配數(shù)294例。從表3可以看出,在「?+を成立する」的檢索模式下,共現(xiàn)詞群的語義特征更偏向于法律、法案或者是某種關(guān)系上的成立,而非組織、機構(gòu)、團體上的成立。這種語義上的差異更為隱性,因此在翻譯時,相較于中日間存在較大語義差異的對象詞,同形詞更容易產(chǎn)生誤譯問題。越是相似度高的中日同形詞,在翻譯時越要注意擺脫概念意義的局限性,要從語義組合關(guān)系考察共現(xiàn)詞群,選擇符合搭配習慣的譯詞。
政治文獻中常見的固定短語或固化的臨時短語,內(nèi)涵豐富,富有特色,其中四字格的使用尤為明顯,亦是政治文獻翻譯研究的焦點之一。與印歐語系等異質(zhì)性較強的語言不同,漢語和日語之間存在著漢字這一聯(lián)系,因此無論在形態(tài)結(jié)構(gòu)還是意義表達上,兩種語言間更容易出現(xiàn)對應(yīng)的情況。但漢語中固定的組合結(jié)構(gòu)或逐漸固化的臨時組合結(jié)構(gòu),在進行翻譯時能否按照相同形態(tài)結(jié)構(gòu)進行處理,組合的結(jié)構(gòu)是否松散,是否符合目標語言的使用習慣等,都是需要深入探討的問題,其中體現(xiàn)著復雜的共選關(guān)系。
(11)讀書可以讓人保持思想活力,讓人得到智慧啟發(fā),讓人滋養(yǎng)浩然之氣。
読書は、思想活力を保たせてくれ、インスピレーションを與えてくれ、正大で剛直な精神を養(yǎng)ってくれる。
(12)人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。
人民の幸せな生活へのあこがれこそわれわれの奮闘目標である。
(13)實現(xiàn)偉大目標需要堅忍不拔的努力。
偉大な目標を達成するには堅忍不抜の努力が必要である。
上述例句中,漢語原文的組合結(jié)合度較高,甚至出現(xiàn)了高結(jié)合度的成語,日語譯文均以同形態(tài)進行對應(yīng),但這種對應(yīng)也存在一些問題。在目標語言中難以實現(xiàn)源語言組合的高結(jié)合度,直接導致了低使用率。在日語BCCWJ系統(tǒng)中,臨時短語「思想活力」和「奮闘目標」的檢索結(jié)果為0。即便存在同形態(tài)成語對應(yīng)的「堅忍不抜」,該詞在日語中的出現(xiàn)頻數(shù)也較低,僅為個位數(shù),對文本可讀性產(chǎn)生了一定負面影響。翻譯實踐中這些不可調(diào)和的矛盾,也使得形式、意義、功能的共選更為多樣化。
(14)我們必須增強憂患意識,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂。
われわれは治に居て亂を忘れず、憂患意識を強めなければならない。分かることは分かるが、分からないことは分からない。
(15)希望澳門特別行政區(qū)政府和社會各界增強憂患意識,利用有利時機和條件,研究解決制約發(fā)展的突出問題,為澳門長遠發(fā)展夯實基礎(chǔ)。
澳門特別行政區(qū)政府と社會各界が危機意識を強め、有利な時機や條件を利用して、発展を制約している際立った問題の解決を検討し、澳門の長期的な発展のために基礎(chǔ)を打ち固めるよう願っている。
上述例句在處理形式與形式、形式與意義、形式與功能的關(guān)系時,進行了不同的側(cè)重與選擇以期達到一定的平衡。例(14)雖較好地實現(xiàn)了形式與意義的對應(yīng),但「憂患意識」在日語中組合結(jié)合度較低,在BCCWJ系統(tǒng)中的檢索結(jié)果為0。例(15)通過「危機」與「意識」的組合提高了結(jié)合強度,降低形式對等以避免低使用?率。
在處理中日同形詞的翻譯問題時,除了形態(tài)意義上要注意差異性處理,還要格外注意中日詞類不對等造成的句法結(jié)構(gòu)上的差異。熊可欣和玉岡賀津雄(2014:39)以中日同形詞的二字詞為對象調(diào)查了其詞類對應(yīng)情況(見表4)。
表4 中日同形二字詞的詞類對應(yīng)關(guān)系
表4數(shù)據(jù)顯示,1 383例的中日同形二字詞有近半數(shù)存在詞類不對等的情況。這種詞性上的差異比形態(tài)意義上的差異更為隱性,特別是日語中存在自他動詞等問題,容易出現(xiàn)因詞性差異而導致的誤用、誤譯(庵功雄,2008;王燦娟,2012等)。由于詞類對應(yīng)關(guān)系等方面存在差異,概念相似度較高的中日同形詞在翻譯時需進行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整以實現(xiàn)句法功能上的對應(yīng),下面分幾種典型情況進行具體分析。
3.1 詞類不對等
漢語中為形容詞而對應(yīng)日語是動詞,這是中日同形詞詞類不對應(yīng)的一種常見類型。如下例所示,對象詞在源語言中為形容詞,在目標語言中則以動詞形式進行對應(yīng)以實現(xiàn)與原文相對應(yīng)的句法功能。
(16)黨性和人民性從來都是一致的、統(tǒng)一的。
黨性と人民性は従來から一致し、統(tǒng)一したものである。
下面例子中,由于對象詞在日語中缺少動詞、副詞等詞性用法,譯文在結(jié)構(gòu)形式上進行了調(diào)整以實現(xiàn)與原文相近的功能和意義表達。
(17)既要重視成功,更要寬容失敗,完善好人才評價指揮棒作用,為人才發(fā)揮作用、施展才華提供更加廣闊的天地。
成功を重視する一方、失敗に寛容に対応し、人材評価の指導的役割を完全なものにし、人材が役割を発揮し、才能を発揮するためにさらに広々とした空間を提供する必要がある。
(18)努力把核心價值觀的要求變成日常的行為準則,進而形成自覺奉行的信念理念。
中核的価値観の要求を日常の行動の準則に変え、自覚をもって信奉する信念?理念を形成すべく努めなければならない。
3.2 添加接尾辭彌補功能缺失
如下例所示,譯文通過“漢語詞詞根+接尾辭「的」”這一形式實現(xiàn)了與漢語原文對應(yīng)詞相當?shù)木浞üδ?。但需要注意的是,譯文在進行翻譯時不僅要符合目標語言的語法規(guī)范、使用習慣,還要注意通過添加接尾辭「的」帶來的意義上的變化。
(19)堅持和發(fā)展中國特色社會主義是一篇大文章,鄧小平同志為它確定了基本思路和基本原則,以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領(lǐng)導集體、以胡錦濤同志為總書記的黨中央在這篇大文章上都寫下了精彩的篇章。
中國の特色ある社會主義を堅持し発展させることは大きなテーマで、鄧小平同志はそのために基本的な考え方と基本原則を定め、江沢民同志を核心とする黨の第三世代中央指導グループ、胡錦濤同志を総書記とする黨中央はこの大きなテーマについて素晴らしい一章を記した。
下例中,「健康な+N」多指身體健康,多與疾病、病痛相對;「健康的+N」則多指積極的、健康的,多與頹廢相對。二者在意義上存在微妙的差異,翻譯時尤其要注意區(qū)別處理。
表5 「基本」與后方共現(xiàn)名詞的組合情況在BCCWJ中的檢索結(jié)果
組合情況頻數(shù)組合情況頻數(shù) 基本的な考え方406基本的な原則23 基本的考え方168基本的原則13 基本の考え方7基本の原則0 基本考え方×基本原則191
(20)領(lǐng)導干部應(yīng)該把學習作為一種追求、一種愛好、一種健康的生活方式,做到好學樂學。
指導幹部は學習を一種の追求、一種の趣味、一種の健康的な生活様式とし、學習を愛し、學習を楽しみとしなければならない。
3.3 及物性差異
日語中的動詞根據(jù)意義上是否對其他事物產(chǎn)生影響,形態(tài)上是否存在賓語,是否存在被動態(tài),以此區(qū)分自他動詞。漢語不存在自他動詞的概念,黃伯榮和廖序東(2011)根據(jù)是否帶賓語把動詞分為及物動詞和不及物動詞。中日間動賓結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系十分復雜,根據(jù)修剛(1993:49)的分類,主要存在以下幾種對應(yīng)關(guān)系。
表6 中日動賓結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系
日語對應(yīng)形式例 中文動賓結(jié)構(gòu)相同對應(yīng)為動賓結(jié)構(gòu)①同形對應(yīng)②異形對應(yīng) 關(guān)門/ドアを閉じる(が閉じる)提高物價/値段をあげる(があがる) 不同1. ~に自動詞成為老師/先生になる 2. ~が自動詞會日語/日本語ができる 3. ~が形容詞·形容動詞想要錢/金がほしい 4. ~を自動詞離開碼頭/岸壁を離れる 5. ~と他動詞·自動詞姓趙/趙という 6. ~を自動詞使役發(fā)展經(jīng)濟/経済を発展させる 7. ~で他動詞吃食堂/食堂で食ベる
(21)我們要適應(yīng)新形勢下群眾工作新特點新要求,深入做好組織群眾、宣傳群眾、教育群眾、服務(wù)群眾工作。
われわれは新たな情勢下での大衆(zhòng)工作の新しい特徴と要請に応じて、大衆(zhòng)を組織し、大衆(zhòng)に働きかけ、大衆(zhòng)を教育し、大衆(zhòng)に奉仕する取り組みをきちんと行わなければならない。
(22)科學技術(shù)是世界性的、時代性的,發(fā)展科學技術(shù)必須具有全球視野。
科學技術(shù)は世界的、時代的なものであり、科學技術(shù)を発展させるにはグローバルなビジョンを持たなければならない。
例(21)中,漢語“宣傳群眾”形成動賓結(jié)構(gòu),然而“群眾”在此結(jié)構(gòu)中并非宣傳的內(nèi)容,而是指宣傳的對象,因此在日譯時以「に」格的形式進行了對應(yīng)。例(22)中,日語的「発展する」本身并不具備他動詞的功能,在翻譯時通過轉(zhuǎn)變成使役態(tài)實現(xiàn)與漢語動賓結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的功能。
政治文獻的對外翻譯是講好中國故事、傳播好中國聲音、樹立好中國形象的重要環(huán)節(jié)。中日同形詞,特別是其中的同形同義詞,由于在形態(tài)和概念意義上具有相似性,在數(shù)量和比重上占有優(yōu)勢,是漢日翻譯中容易產(chǎn)生誤用、誤譯情況的特殊詞群,在翻譯時要謹慎處理。
本文從語體、詞語使用頻率與線性序列情況等方面闡述了政治文獻中中日同形詞的翻譯特征和翻譯策略。從文體特征來看,政治文獻語言風格正式,結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞規(guī)范,多為官方用語。在進行中譯日翻譯時,譯者傾向于使用語體特征相對正式的漢語詞。但是,中日詞匯體系不同,即便同樣屬于書面語,語體的水平分布情況也不相同。因此,在翻譯中日同形詞時不能局限于對象詞個體在形態(tài)和概念上的對應(yīng)性,需要基于不同的交際功能,結(jié)合目標語言的使用習慣選擇譯詞,避免譯詞過低的使用率影響政治文獻翻譯的可讀性。
在線性序列方面,需要綜合考慮組合的結(jié)構(gòu)對應(yīng)、結(jié)合強度、功能表達等問題,統(tǒng)籌處理形式與形式、形式與意義、意義與功能之間的共選關(guān)系。即便節(jié)點詞在形態(tài)和概念意義上具備高度相似性,在進行翻譯時也要放在線性序列中考察共現(xiàn)詞群,確認組合的結(jié)構(gòu)以及結(jié)合強度的變化情況是否符合目標語言習慣,結(jié)合詞類不對等、及物性等隱性差異進行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,以平衡形式、意義與功能之間的共選關(guān)系,確定符合目標語言搭配習慣的譯詞。
本研究著眼于中日同形詞在翻譯過程中語體、使用頻率上的差異性問題,把對象詞放在線性序列關(guān)系中利用語料庫進行多維度考察分析。通過總結(jié)翻譯策略和特征情況,以期提高政治文獻的對外翻譯與傳播效果,推動日語翻譯教學研究中政治文獻的日譯實踐與研究。
①北京語言大學BCC現(xiàn)代漢語語料庫是包括報刊、文學、微博、科技、綜合和古漢語等多領(lǐng)域的大規(guī)模語料庫,總字數(shù)約150億字。
②日本國立國語研究所NINJAL-LWP for BCCWJ(NLB)(2012版)是日本國立國語研究所和Lago語言研究所共同開發(fā)的網(wǎng)上檢索系統(tǒng),該系統(tǒng)以日本國立國語研究所研制開發(fā)的大型語料庫『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』為母體,專門用于檢索動詞、形容詞、名詞和其他詞匯以及語法標記的搭配關(guān)系。
③文中所有例句原文均出自《習近平談治國理政》第一卷。
④文中所有例句日譯均出自『習近平國政運営を語る』第一巻。
⑤北京外國語大學日本學研究中心中日對譯語料庫(2003版)共收入中日雙語包括小說、詩歌、散文、傳記、政論、法律法規(guī)、政府工作報告等各種體裁的語料文本2 013萬余字。
[1] Altenberg,B.1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences[A]. In H. Hasselg?rd & S. Oksefjel (eds.)[C]. Amsterdam: Rodopi.
[2] Sinclair,J.1991[M].Oxford: Oxford University Press.
[3] Sinclair,J.1996.The Search for Units of Meaning[J]., (9):75-106.
[4] Sinclair,J.2004.[M].New York:Routledge.
[5] 庵功雄.2008.漢語サ変動詞の自他に関する一考察[J].ー橋留學生センター紀要,(11):47-63.
[6] 大河內(nèi)康憲.1992.日本語と中國語の対照研究論文集[M].東京: くろしお出版.
[7] 王蜀豫.2001.日中語彙の対照的研究:同形語を中心に[M].成都: 四川文藝出版社.
[8] 王燦娟.2012.品詞の相違による日中同形語の誤用に関する研究ー二字漢語を中心にー[J].日本語言文化研究, (2): 338-347.
[9] 佐藤理史.2011.均衡コーパスを規(guī)範とするテキスト難易度測定[J]. 情報処理學會論文誌,(52):1777-1789.
[10] 曽根博隆.1988.日中同形語に関する基礎(chǔ)的考察[J].明治學院論叢,(424):61-96.
[11] 橘純信.1994.現(xiàn)代中國語における中日同形語の占める割合[J].國際関係學部研究年報,(15):99-116.
[12] 西川和男.1991.現(xiàn)代漢語頻率詞典からみた日中同形語について[J].関西大文學論集,(40):49-65.
[13] 文化庁. 1978.國語と対応する漢語[M].東京:大蔵省印刷局.
[14] 宮島達夫.1994.語彙論研究[M].東京: むぎ書房.
[15] 熊可欣, 玉岡賀津雄.2014.日中同形二字漢字語の品詞性の対応関係に関する考察[J].ことばの科學,(27):25-52.
[16] 崔亞蕾. 2019. 功能主義翻譯理論視域下的《鄧小平文選》同形詞日譯研究[D]. 天津外國語大?學.
[17] 黃伯榮, 廖序東. 2016. 現(xiàn)代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社.
[18] 李鈺婧. 2017. 跨文化交際視域下的習近平著作日譯研究[D]. 天津外國語大學.
[19] 潘鈞. 1995. 中日同形詞詞義差異原因淺析[J]. 日語學習與研究, (3): 19-23.
[20] 曲維. 1995. 中日同形詞的比較研究[J]. 遼寧師范大學學報, (6): 34-37.
[21] 施建軍. 2016. 中日同形詞意義用法距離的計量研究[J]. 解放軍外國語學院學報, (6): 132-139.
[22] 施建軍, 洪潔. 2013. 漢日同形詞意義用法的對比方法研究[J]. 外語教學與研究, (4): 53-64.
[23] 童富智, 修剛. 2020. 基于語料庫的中日對應(yīng)詞語義韻對比研究——以中央文獻日譯「堅持する」為例[J]. 日語學習與研究, (2): 1-8.
[24] 衛(wèi)乃興. 2011. 詞語學要義[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[25] 修剛. 1993. 中日動賓結(jié)構(gòu)的異同[J]. 外語研究, (3): 46-51.
[26] 修剛, 米原千秋. 2016. 中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例[J]. 天津外國語大學學報, (4): 1-7.
[27] 朱鵬霄. 2019.“習近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”日文譯本比較研究[J]. 天津外國語大學學報, (1): 65-75.
A Corpus-based Study of the Japanese Translation of Chinese and Japanese Homographs in Political Documents with the First Volume ofas an Example
YE Xu-yi & ZHU Peng-xiao
Chinese and Japanese homographs with similarities in form and concept account for a considerable proportion, and should be paid more attention to in the translation of political documents. Based on the first volume of, this paper analyses the feature types and translation methods of Chinese and Japanese homographs from two aspects, i.e. the word’s style and frequency of usage, and the linear sequence. Due to the stylistic features of political documents, the translated words are generally awkward and less used. Therefore, it is necessary to consider the readability of the text in the translation process. In the aspect of linear sequence, the translator should pay attention to the structural correspondence, collocation strength, expressive function and target language expression habits, and deal with the co-selection relationship between form and form, form and meaning, meaning and function.
Chinese and Japanese homographs; political documents; corpus; translation
H059
A
1008-665X(2022)4-0062-13
國家社會科學基金項目“基于語料庫的習近平著述日譯文本語言特征研究”(20BYY216);天津市哲學社會科學規(guī)劃重點委托項目“習近平著述及講話日譯策略研究”(TJWYZDWT1801-04)
葉栩邑,講師,博士,研究方向:漢日對比研究、翻譯研究
朱鵬霄,教授,博士,研究方向:日語語言研究、翻譯研究
(責任編輯:張新萌)