王 強,魏日榴
(1.黎明職業(yè)大學(xué) 外語與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000; 2.福建信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 福建 福州 350001)
基于專門用途英語(English for specific purpose,ESP)理論的商務(wù)英語教學(xué)研究近年備受關(guān)注。專門用途英語主要針對應(yīng)用英語教學(xué)領(lǐng)域,培養(yǎng)學(xué)生用英語進行專業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流的能力。專門用途英語課程教學(xué)與作為通識教育(English for general purpose,EGP)大學(xué)英語在課程標(biāo)準(zhǔn)制定、教學(xué)內(nèi)容安排以及教學(xué)方法與策略上有所區(qū)別,專門用途英語教學(xué)將學(xué)習(xí)需求分析作為教學(xué)工作開展的基礎(chǔ)。
國外對專門用途英語研究起步時間較早,建構(gòu)了相對系統(tǒng)的研究理論[1]。國內(nèi)ESP研究者認為作為通識教育的大學(xué)英語應(yīng)與專門用途英語結(jié)合[2],需要對課程教學(xué)需求展開全方位分析,對學(xué)習(xí)者、目標(biāo)情境和教學(xué)情境進行調(diào)查,掌握學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)、課程教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)基本條件[3],確保課程標(biāo)準(zhǔn)得到科學(xué)制定。在商務(wù)英語課程教學(xué)方面,有的學(xué)者指出應(yīng)滿足學(xué)習(xí)者運用專業(yè)術(shù)語進行工作交流的學(xué)習(xí)需求,通過研究學(xué)習(xí)者認知心理、信息加工方式等確保其能夠高效習(xí)得語言。從國內(nèi)研究來看,孫彬斌等學(xué)者認為還應(yīng)從就業(yè)需求角度分析商務(wù)英語教學(xué)問題,確保高職人才培養(yǎng)能夠滿足行業(yè)發(fā)展需求[4]。陳麗麗等人從微觀經(jīng)濟學(xué)的角度展開分析,認為課程教學(xué)質(zhì)量取決于市場對人才的根本需求,在不同專業(yè)擁有不同商務(wù)英語學(xué)習(xí)目標(biāo)的情況下,還應(yīng)對市場和學(xué)生學(xué)習(xí)基本情況開展需求調(diào)查,保證學(xué)生專業(yè)英語能力可以得到提升[5]。綜合相關(guān)理論可知,對商務(wù)英語課程教學(xué)需求展開分析,還應(yīng)從專業(yè)和學(xué)生兩個角度進行系統(tǒng)探究,在準(zhǔn)確把握課程教學(xué)特點的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)教育策略,從而推動課程教學(xué)水平的提高。
商務(wù)英語作為專門用途英語的分支之一,屬于常見專業(yè)分類,在商務(wù)合同、對外貿(mào)易等商務(wù)活動中都能得到應(yīng)用。開展商務(wù)英語翻譯教學(xué),在具備專門用途英語教學(xué)特點的同時,也帶有自身特征,在課程設(shè)置上還應(yīng)對學(xué)習(xí)者的需求進行滿足。因為課程與商科知識、職業(yè)和活動有關(guān),還應(yīng)將重點放在商務(wù)語言應(yīng)用上,確保詞匯、語法等能夠與商務(wù)活動相適應(yīng)。商務(wù)英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生參與對外貿(mào)易等商務(wù)交流的需要具備的知識與技能,在課程教學(xué)中對學(xué)生的聽、說、讀、寫能力進行培養(yǎng)時根據(jù)不同特點有所側(cè)重。以外貿(mào)商務(wù)交流為例,商務(wù)英語翻譯教學(xué)為核心課程,需要結(jié)合學(xué)習(xí)者群體差距進行教學(xué)內(nèi)容安排,保證課程教學(xué)具有一定靈活性[6]。將學(xué)習(xí)者當(dāng)成是課程教學(xué)中心,還應(yīng)關(guān)注學(xué)習(xí)者語言認知發(fā)展過程,根據(jù)學(xué)生認知心理規(guī)律完成教學(xué)活動設(shè)計,促使學(xué)生保持良好學(xué)習(xí)狀態(tài)。而不同于法律與科技領(lǐng)域等專業(yè)英語用語,商務(wù)英語交流具有較強的互動性特點,在交流內(nèi)容發(fā)生變化時將處于不同狀態(tài),根據(jù)翻譯內(nèi)容的不同用途,所采用的問題與語言風(fēng)格也具有一定差異。如商業(yè)廣告語在加強主題指向性詞匯運用的同時,需要體現(xiàn)藝術(shù)感。而商務(wù)合同需要運用精煉語言開展翻譯活動,確保語境和描述內(nèi)容無誤。
開展商務(wù)合作、交流,都對商務(wù)英語人才提出了較高翻譯技能要求。但就目前來看,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)大多難以體現(xiàn)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展需求,使得課程教學(xué)違背了以學(xué)生為核心的理念,造成學(xué)生在教學(xué)活動中缺乏主體性,給國際交流人才培養(yǎng)帶來了阻礙。
1.與專業(yè)需求不符
從商務(wù)英語課程整體教學(xué)情況來看,都存在與市場需求脫節(jié)的問題。無論是教材編寫還是方法選擇,課程教學(xué)都存在一定主觀性與隨意性,偏重于知識講解和技能傳授,忽略了課程內(nèi)容本身的應(yīng)用性。現(xiàn)階段,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)編制的教學(xué)方案較為籠統(tǒng),采取統(tǒng)一的課程開設(shè)形式,缺少市場導(dǎo)向性。從翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容上來看,未能體現(xiàn)專業(yè)差異,忽視了崗位工作對英語的要求。在翻譯教學(xué)中,課程主要圍繞公司介紹、商標(biāo)、商務(wù)信函等商務(wù)文體進行講解,要求學(xué)生掌握各種文體形式。但實際上,不同專業(yè)學(xué)生在今后工作崗位上對商務(wù)文體使用將呈現(xiàn)出不同需求,而課程教學(xué)未能結(jié)合專業(yè)情況有所側(cè)重。未能從市場需求角度培養(yǎng)翻譯人才,僅僅依靠經(jīng)驗開展教學(xué),造成學(xué)生對課程重視程度不高,難以將課程與職業(yè)發(fā)展結(jié)合在一起。
2.與學(xué)習(xí)需求不符
受個體差異的影響,學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中擁有不同的基礎(chǔ),統(tǒng)一進行灌輸式教學(xué)將造成學(xué)生被動地學(xué)習(xí)相關(guān)知識,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)缺乏靈活性。就目前來看,教師在翻譯教學(xué)中只會制定統(tǒng)一的課程計劃,課程活動安排較為籠統(tǒng),實際教學(xué)中難以發(fā)揮指導(dǎo)性作用,導(dǎo)致課程教學(xué)效率不高。教師在計劃編制的過程中,往往忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,使得學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)活動中缺乏主動性,盲目按照教師要求進行機械性練習(xí),造成課堂教學(xué)效果不佳。在實踐教學(xué)中,翻譯教學(xué)以理論為主,缺少模擬實踐環(huán)節(jié),造成學(xué)生在專業(yè)英語學(xué)習(xí)方面停留在紙面,難以取得接近商務(wù)交流語境的真實體驗。對于學(xué)生來講,商務(wù)英語翻譯教學(xué)課程較為枯燥,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致課程教學(xué)效果不佳。
在對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)需求展開分析時,面向地區(qū)開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程的高職院校開展問卷調(diào)查,根據(jù)班杜拉[7]提出的主觀等級評定法,參照羅博瑟姆與施密茨[8]編制的學(xué)業(yè)自我效能感問卷。問卷發(fā)放劃分為兩個階段,第一階段共發(fā)放120份問卷,返回有效問卷共102份,其中34份來自于非商務(wù)英語專業(yè)的商科專業(yè),其余68份為商務(wù)英語專業(yè)。第二階段對共計2個班級的68名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生進行專訪調(diào)查,完成68份問卷發(fā)放和收集。經(jīng)篩選,回收有效問卷共計68份,有效率達100%。在接受調(diào)查對象中,男生占比42%,女生占比58%,均完成了基礎(chǔ)階段英語學(xué)習(xí)。
采用問卷調(diào)查和訪談相結(jié)合方法,按照需求分析模式對問卷進行設(shè)計。第一階段問卷共包含5道客觀題,主要對學(xué)生在商務(wù)英語翻譯課程方面的學(xué)習(xí)動機(a)、每周應(yīng)該花費多長時間學(xué)習(xí)英語(b)、對翻譯課程開設(shè)必要性看法(c)、一周應(yīng)開設(shè)多少學(xué)時(d)、應(yīng)該采用何種教學(xué)法(e)這五個問題進行調(diào)查,比較不同專業(yè)在課程學(xué)習(xí)方面的需求差異。第二階段調(diào)查問卷包含5項單項題和3項多選題,從不同角度了解學(xué)生商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需求和自我感知等情況。采用SPSS22.0軟件對調(diào)查數(shù)據(jù)進行分析處理后,根據(jù)口頭問答和書面反饋情況對調(diào)查得到的關(guān)鍵信息進行整理。
1.專業(yè)需求分析結(jié)果
從第一階段調(diào)查結(jié)果來看,非商務(wù)英語專業(yè)的商科學(xué)生和商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在翻譯課程學(xué)習(xí)方面呈現(xiàn)出了不同的學(xué)習(xí)需求,如表1所示。采用卡方檢驗方法分析各選項頻數(shù)上差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義,可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生均認為課程學(xué)習(xí)具有必要性。在課程必要性調(diào)查方面卡方為38.04,顯著性P值為0,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度更加端正。相比較而言,非商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對課程學(xué)習(xí)的動機并不明確,64%左右的學(xué)生以通過考試和獲得學(xué)分為主要目的。根據(jù)交叉表分析結(jié)果可知,在學(xué)習(xí)時間安排方面,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生花費更多時間進行翻譯學(xué)習(xí),但往往難以取得理想效果。在課時安排上,不同專業(yè)差異顯著,P值達到了0.008,其中商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生希望適當(dāng)增加課時安排,商科專業(yè)學(xué)生則持有不同觀點。在學(xué)習(xí)方式上,非商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生更傾向于通過課后自主學(xué)習(xí)方式學(xué)習(xí)翻譯,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生則希望由教師引導(dǎo)完成課程學(xué)習(xí),P值為0.001,差異明顯。從分析結(jié)果來看,不同專業(yè)學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)方面需求擁有顯著差異,但目前高職院校基本采取統(tǒng)一授課形式,難以體現(xiàn)專業(yè)差異,造成課程導(dǎo)向被削弱。
表1 不同專業(yè)學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需求方面的卡方檢驗結(jié)果—顯著性
2.學(xué)習(xí)需求分析結(jié)果
在第二階段調(diào)查中,從商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對課程開設(shè)滿意度調(diào)查情況來看,58.2%的學(xué)生認為課程開設(shè)能夠滿足職業(yè)發(fā)展需求,41.8%的學(xué)生則認為無法滿足。根據(jù)學(xué)生反饋可知,面對真實職業(yè)翻譯任務(wù)時常會發(fā)現(xiàn)無法順利完成雙語轉(zhuǎn)換的情況,即便熟悉的英語句子也在翻譯成漢語時因為缺乏模擬實踐,難以媲美母語水平的熟練的話語組織能力,且語言表達不符合語言習(xí)慣,常出現(xiàn)搭配不當(dāng)或語序錯誤。因此學(xué)生認為課程教學(xué)主要只能幫助自己達成考證等目標(biāo),在職業(yè)能力發(fā)展方面發(fā)揮的作用不大。結(jié)合分析結(jié)果可知,學(xué)生學(xué)習(xí)課程主要是為了滿足社會客觀需求,更注重商務(wù)英語的實際用途,因此還應(yīng)結(jié)合商科學(xué)生工作對英語翻譯要求進行課程設(shè)置,以便使學(xué)生能夠得到學(xué)習(xí)動機的滿足。
從學(xué)生對教材使用滿意度情況來看,60.2%的學(xué)生認為只能基本滿足商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需求,只有19.2%的學(xué)生表示十分滿意,另外有20.6%學(xué)生表示不滿意。從課程改進方向調(diào)查結(jié)果來看,62.2%的學(xué)生認為應(yīng)當(dāng)增加模擬真實商務(wù)交流的模擬實踐,增加商務(wù)與跨文化交流知識,介紹更多商務(wù)交流案例和禮儀習(xí)慣等,以便結(jié)合語境進行練習(xí),在模擬練習(xí)中使中英文互譯表達更精準(zhǔn)與適切;19.4%的學(xué)生認為應(yīng)當(dāng)增加商務(wù)術(shù)語講述,以便打好語言功底,做到在完全理解原語的基礎(chǔ)上使譯文符合商務(wù)文體表達需求;18.4%的學(xué)生認為應(yīng)當(dāng)增強商務(wù)口譯教學(xué)內(nèi)容,確保在今后崗位上能夠熟練進行電話交流、產(chǎn)品介紹等,做到準(zhǔn)確完成雙語切換。由此可見,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)仍然有較大提升空間,多數(shù)學(xué)生希望能夠結(jié)合職業(yè)語境加強商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),另外有部分學(xué)生對商務(wù)術(shù)語和口譯內(nèi)容學(xué)習(xí)提出了要求,因此還要進一步結(jié)合學(xué)生需求加強課程建設(shè)和教材選用。
從學(xué)生對課程教學(xué)的反映來看,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)依然偏重于語言輸入,對學(xué)生的語言輸出需求關(guān)注不足,造成學(xué)生在書本外難以順利開展商務(wù)英語翻譯活動。52.1%的學(xué)生對翻譯教學(xué)表示一般滿意,40.8%的學(xué)生表示不太滿意,7.1%學(xué)生表示十分滿意。從商務(wù)英語翻譯課程目標(biāo)情境分析情況來看,70.4%學(xué)生希望通過課程學(xué)習(xí)得到工作崗位能力提升,58.2%學(xué)生表示學(xué)習(xí)課程是為了獲得證書,52.1%學(xué)生是為滿足學(xué)分需要。根據(jù)訪問結(jié)果來看,多數(shù)教師采用“任務(wù)型”教學(xué)模式,將學(xué)生劃分為多個小組開展合作與競爭活動,通過達成翻譯任務(wù)完成學(xué)習(xí)內(nèi)容。61.9%的學(xué)生認為應(yīng)當(dāng)以情境教學(xué)模式為主,以便在職業(yè)語境中開展口譯、筆譯等商務(wù)翻譯活動,得到實踐能力鍛煉;30.2%的學(xué)生表示希望獲得參與實訓(xùn)學(xué)習(xí)的機會,能夠在真實職業(yè)場景中接觸商務(wù)英語翻譯中的真實地名、職務(wù)頭銜、貨幣名稱等知識和大量專業(yè)術(shù)語,以便掌握更多翻譯技能;7.9%的學(xué)生認為應(yīng)加強翻譯對話,得到口譯能力練習(xí)。由此可見,學(xué)生對商務(wù)英語翻譯教學(xué)提出了多元化語境要求,希望能夠從語用能力培養(yǎng)角度開展學(xué)習(xí)活動。
在高職英語翻譯教學(xué)中,還應(yīng)切實考慮專業(yè)差異造成的學(xué)生需求差異,根據(jù)專業(yè)特點合理進行課程規(guī)劃設(shè)計,體現(xiàn)課程教學(xué)的導(dǎo)向性,滿足學(xué)生職業(yè)發(fā)展需求。從學(xué)生具體學(xué)習(xí)需求角度進行考量,在翻譯過程中,學(xué)生的雙語能力、跨文化交際意識和學(xué)科知識掌握情況都將得到體現(xiàn)。結(jié)合高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點可知,不能采取理想化、書面化的教學(xué)模式,還要提供真實的語境等,確保學(xué)生熟悉商務(wù)交流的環(huán)節(jié)與情境,以免學(xué)生認知發(fā)展和學(xué)習(xí)視野受到局限。高職商務(wù)英語擁有專業(yè)用途英語特點,所以在翻譯教學(xué)中普遍采用以學(xué)生為中心的交際法。但在實踐教學(xué)中,學(xué)生擁有認知和語言能力差異,短期內(nèi)通過英語交際難以掌握商務(wù)英語術(shù)語和提升翻譯能力。從這一角度思考,還應(yīng)深入分析學(xué)生學(xué)習(xí)需求和目標(biāo),完成多元交際場景、語境設(shè)計,使課程語言練習(xí)加強與學(xué)生需求的關(guān)聯(lián)。學(xué)生根據(jù)各自的需要,可以在相應(yīng)的語境中開展翻譯練習(xí)活動,在接觸更多商務(wù)專業(yè)術(shù)語的同時,語言技能通過大量交際練習(xí)得到強化,同時了解各種商務(wù)語境,在進行語言交際活動過程中,形成隨時隨地關(guān)注和整理商務(wù)用語的習(xí)慣,繼而強化語言語用能力的培養(yǎng)。為達成以上目標(biāo),滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需求,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)還應(yīng)樹立正確教育觀念,從教育內(nèi)容、課程設(shè)計等角度尋求改進辦法,從而取得理想翻譯教學(xué)效果。
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)還應(yīng)滿足學(xué)生專業(yè)發(fā)展需求和課程學(xué)習(xí)需求,符合學(xué)生認知發(fā)展規(guī)律,促使課程以學(xué)生為中心的教學(xué)特點得到充分體現(xiàn)。在開展教學(xué)之前,需要深入分析學(xué)生學(xué)習(xí)需求,明確教學(xué)目標(biāo),做到科學(xué)安排教學(xué)內(nèi)容和完成課程設(shè)計。在實踐教學(xué)中,則要突顯學(xué)生主體地位,使學(xué)生結(jié)合商務(wù)語境自主完成翻譯策略探究。
1.樹立正確教育觀念
結(jié)合學(xué)習(xí)商務(wù)英語的目的,翻譯教學(xué)還應(yīng)樹立正確教育觀念,從學(xué)生職業(yè)發(fā)展角度開展教學(xué),完成實用型翻譯人才培養(yǎng)。翻譯課程作為商務(wù)英語專業(yè)重要課程,還應(yīng)踐行理論與實踐相結(jié)合的教育理念,依托地區(qū)商務(wù)企業(yè),通過校企合作增強翻譯教學(xué)實踐性,為學(xué)生接觸和熟悉國際貿(mào)易實務(wù)、商務(wù)談判等場景提供機會,也為學(xué)生進入職業(yè)世界提供接口。以學(xué)生實際需求為導(dǎo)向,教師還應(yīng)加強學(xué)生需求分析,提出有針對性的教學(xué)方案,結(jié)合商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不足提出相應(yīng)的改進方法,保證學(xué)生通過課程學(xué)習(xí)得到專業(yè)素質(zhì)的提升。從職業(yè)發(fā)展角度進行考量,還應(yīng)結(jié)合市場發(fā)展趨勢對教學(xué)目標(biāo)進行完善,加強學(xué)生雙語能力培養(yǎng)。在明確目標(biāo)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)建立課程綜合評價體系,發(fā)揮評價反饋作用,為課程教學(xué)改進指明方向。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,還應(yīng)圍繞商務(wù)會議、商務(wù)談判等商務(wù)活動翻譯話題進行討論,根據(jù)學(xué)生翻譯表現(xiàn)加強課程評估,使學(xué)生語用能力和職業(yè)操作能力得到培養(yǎng)。根據(jù)學(xué)生在翻譯實踐中存在的問題,教師可以有針對性地調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、方法等。因此以學(xué)生學(xué)習(xí)需求為導(dǎo)向開展形成性評價活動,能夠根據(jù)學(xué)生在課程學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)進行教學(xué)計劃調(diào)整,使課堂教學(xué)效率得到不斷提高。
2.持續(xù)優(yōu)化教育內(nèi)容
在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)做到結(jié)合商科特點和翻譯教學(xué)特點實現(xiàn)教育內(nèi)容持續(xù)優(yōu)化,完成特色校本教材開發(fā)。在教材編選方面,還應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)水平完成相應(yīng)實訓(xùn)手冊編寫,在現(xiàn)有教材基礎(chǔ)上將教學(xué)內(nèi)容與商務(wù)翻譯實務(wù)結(jié)合在一起,滿足以學(xué)生為中心的“語境型”翻譯教學(xué)開展需求。在基礎(chǔ)核心教學(xué)內(nèi)容設(shè)計上,應(yīng)確保商務(wù)英語翻譯詞匯、語法等都與職業(yè)情境有關(guān),幫助學(xué)生提高英語語用意識,習(xí)慣在相關(guān)語境中思考如何運用英語知識。而在商務(wù)英語翻譯中,文本帶有正規(guī)化、模式化的特點,使得語言內(nèi)容形式容易顯得枯燥,多以羅列句型、短語為主,缺少案例分析與理論講解,給學(xué)生認知發(fā)展帶來阻礙。為此,還應(yīng)加強專業(yè)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計,加強國際貿(mào)易、商法等理論講解,同時保證內(nèi)容難度適宜,確保學(xué)生能夠理解接受,從而使課程教學(xué)符合學(xué)生認知發(fā)展規(guī)律。在實踐、實訓(xùn)課程內(nèi)容安排上,還應(yīng)從商務(wù)合同簽訂、商務(wù)英語談判等角度組織學(xué)生加強翻譯技能鍛煉,得到商務(wù)操作和英語表達能力的全面培養(yǎng)。在實踐工作中,高職院??梢月?lián)合企業(yè)進行特色教材開發(fā),確保教學(xué)內(nèi)容與市場發(fā)展同步,完成實用型商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)。在教學(xué)內(nèi)容得到不斷更新的情況下,課程教學(xué)可以真正體現(xiàn)以學(xué)生為中心的理解,使學(xué)生得到過硬翻譯技能培養(yǎng),繼而為學(xué)生進入職業(yè)崗位和與市場接軌奠定扎實基礎(chǔ)。
3.科學(xué)完成課程設(shè)計
在翻譯課程設(shè)計上,還應(yīng)做到合理安排課時和提供專業(yè)課程指導(dǎo),促使課程教學(xué)流程得到優(yōu)化。結(jié)合學(xué)生需求,課程設(shè)計應(yīng)與學(xué)生就業(yè)緊密關(guān)聯(lián),能夠突顯課程職業(yè)性、應(yīng)用性特色,同時展現(xiàn)多樣性和綜合性特征,能夠使不同學(xué)生的需求得到滿足。在每個學(xué)期,應(yīng)開展涵蓋常見商務(wù)體裁的筆譯訓(xùn)練,同時開展翻譯任務(wù)型教學(xué)活動,致力于為學(xué)生創(chuàng)造現(xiàn)實實務(wù)體驗。從理論與實踐結(jié)合角度,還應(yīng)對真實商務(wù)場景進行模擬,注重語言特點、文本功能講解,指導(dǎo)學(xué)生正確使用翻譯策略。而在翻譯課程中,涉及商務(wù)信函、公文體、商務(wù)報告、商務(wù)合同等各種問題,根據(jù)筆譯或口譯等不同工作場景,分別對不同風(fēng)格的材料采用不同翻譯策略等進行翻譯訓(xùn)練,需要體現(xiàn)不同翻譯實務(wù)的語用風(fēng)格差異,確保學(xué)生能夠積累豐富翻譯和實務(wù)處理經(jīng)驗。在課程設(shè)計中,還應(yīng)提供專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)策略,使詞匯量積累問題得到解決。為此,需要安排學(xué)生每周在指定商務(wù)術(shù)語和核心詞匯范圍內(nèi)進行時事新聞收集,并以音視頻等形式與同學(xué)分享,督促學(xué)生加強自主學(xué)習(xí)的同時,形成良好翻譯訓(xùn)練習(xí)慣。在實踐學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生在接觸商務(wù)專業(yè)術(shù)語的同時,能夠了解商務(wù)活動中禮貌用語和營銷等相關(guān)專業(yè)知識,順利融入到商務(wù)活動文化語境中,做到準(zhǔn)確理解商務(wù)翻譯中涉及的職務(wù)、貨幣等名詞內(nèi)涵,得到專業(yè)素養(yǎng)的提升。
4.創(chuàng)新課堂教學(xué)方法
在課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)實現(xiàn)方法創(chuàng)新,使學(xué)生主動積極性得到最大限度調(diào)動,繼而使教學(xué)效果得到優(yōu)化。采取“語境型”教學(xué)模式,重點在于引導(dǎo)學(xué)生參與模擬情境創(chuàng)建和語言實踐,在教師指導(dǎo)下得到語言技能培養(yǎng)。為活躍課堂氛圍,教師可以利用多媒體進行商務(wù)活動視頻播放,完成場景創(chuàng)設(shè)后由學(xué)生結(jié)合各自需求進行實務(wù)工作內(nèi)容選擇,完成實務(wù)操作演練。此外,教師也可以直接組織學(xué)生在實訓(xùn)中心進行商務(wù)場景模擬,借助網(wǎng)絡(luò)平臺、信息技術(shù)等實施混合教學(xué)。比如在指導(dǎo)學(xué)生了解外貿(mào)企業(yè)商務(wù)工作流程時,可以由學(xué)生扮演文員,分派選擇客戶、發(fā)盤、簽約、收發(fā)貨物等不同工作。學(xué)生根據(jù)工作需求,可以自行通過搜索資料等途徑掌握磋商簽約、進出口履約等工作流程,完成商務(wù)文本、產(chǎn)品說明等內(nèi)容翻譯。在各種場景中,教師可以合作者或引導(dǎo)者身份參與,由學(xué)生完全占據(jù)主體學(xué)習(xí)地位,保證學(xué)生能夠走進實務(wù)場景,得到知識內(nèi)化和技能鍛煉。教師教學(xué)以學(xué)生為中心,需要加強對學(xué)生探究式學(xué)習(xí)的鼓勵,運用信息技術(shù)提供交互式學(xué)習(xí)環(huán)境,利用商務(wù)實務(wù)場景給與學(xué)生多重感官刺激,使學(xué)生保持學(xué)習(xí)主動性。在實踐教學(xué)中,教師較少主動安排學(xué)習(xí)內(nèi)容,主要通過平臺為學(xué)生解答疑惑,并將與課程相關(guān)視頻、習(xí)題和學(xué)習(xí)策略等上傳至平臺,由學(xué)生自行開展學(xué)習(xí)活動。在職業(yè)語境中,學(xué)生可以自行了解就業(yè)環(huán)境、崗位要求等,根據(jù)工作要求進行商務(wù)英語翻譯理論和策略學(xué)習(xí),得到專業(yè)水平提升。