◎朱寒依 程 黎
(吉林外國語大學(xué) 吉林 長春 130000)
“稱呼語作為交際單位,是人們用于指代稱呼對(duì)象、識(shí)別身份及在交際中定位人際關(guān)系的符號(hào)系統(tǒng)”,是人們發(fā)生交際行為時(shí)出現(xiàn)的第一個(gè)環(huán)節(jié),它不僅能體現(xiàn)交際雙方的社會(huì)關(guān)系,還能體現(xiàn)交際者的社會(huì)文化思想觀念。我們可以通過說話人使用的稱呼語,來判斷交際雙方的關(guān)系和親密度。
然而,“稱呼語是一種處于使用狀態(tài)的動(dòng)態(tài)的詞匯現(xiàn)象, 具有一定的非系統(tǒng)性、靈活性,”不是固定化、程序化的格式。影響稱呼語選擇與使用的因素很多,包括交際雙方所處時(shí)代、社會(huì)環(huán)境、文化背景、價(jià)值觀念等。衛(wèi)志強(qiáng)提到,說話者既要根據(jù)對(duì)方的年齡、職業(yè)、地位、身份,又要考慮跟自己的關(guān)系親疏、情感深淺及說話場(chǎng)合等因素選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼。正確的稱呼語可以使溝通順利,而錯(cuò)誤的稱呼語則會(huì)使人感到不快,導(dǎo)致交際失敗。
當(dāng)交際雙方來自不同國家,擁有的文化背景、宗教信仰、語言、所處地理環(huán)境等方面都存在很大差異時(shí),跨文化交際往往會(huì)出現(xiàn)障礙,造成人與人之間的誤解甚至關(guān)系的破裂, 這種情況我們可以稱為語用失誤。
在世界大融合,各國聯(lián)系日益緊密的背景下,跨文化語用失誤是近幾年來語用學(xué)和跨文化交際學(xué)學(xué)者研究的熱點(diǎn)問題。最早提出“語用失誤”這個(gè)概念的是英國著名語言學(xué)家詹尼·托馬斯 (Jenny Thomas) ,在她看來“語法錯(cuò)誤從表層就能看出, 受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn), 受話者便會(huì)認(rèn)為受話者缺乏足夠的語言知識(shí), 因此可以諒解。語用失誤卻不會(huì)被像語法失誤一樣看待。如果一個(gè)能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤, 他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或者不友好。他在交際中的失誤便不會(huì)被歸咎于語言能力的缺乏, 而會(huì)被歸咎于他的粗魯或敵意?!?/p>
在本族語者與非本族語者的溝通中常常會(huì)出現(xiàn)語用失誤。例如, “老師”在漢語中是一個(gè)尊稱, 中國學(xué)生稱呼老師,更愿意直接用“老師”這個(gè)身份稱呼,比如“張老師”“王老師”。但在國外,“professeur”不是稱呼, 僅僅是一種職業(yè), 學(xué)生一般直呼教師的名字, 或者使用“monsieur/madame”, 再或者使用“monsieur/madame”加姓氏的稱呼規(guī)則。
法漢兩語中的稱呼語有許多相似之處,就其功能來說,稱呼語在兩語中都具備指明對(duì)話者和建立對(duì)話雙方某種關(guān)系的功能,并且在其分類上也有很大的相似性。然而,受各自國家文化、國情、歷史等因素的影響,兩種語言下的稱呼語又有其各自特點(diǎn)。就拿漢語中的稱呼語來說,不同身份對(duì)應(yīng)不同的稱呼語,用法十分講究,而在法語中,一個(gè)詞往往就可以代表一群人。但總的來說,中法兩語的稱呼語都遵循各自的交際原則。在下文中,作者會(huì)從幾個(gè)方面來對(duì)中法稱呼語進(jìn)行劃分比較。
親屬稱呼語指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親、姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱呼的一套特殊語言符號(hào)。
由于受到幾千年的封建等級(jí)制度、儒家倫理思想的影響,中國稱呼制度較為復(fù)雜,用法也更為講究。中國的親屬系統(tǒng)以男系為核心,大致可分為宗親、外親和妻親。根據(jù)每個(gè)人的輩分、宗族、年紀(jì)和性別,而有特定的親屬稱謂。父系親屬分別有“爺爺”“奶奶”“伯父”“姑姑”“叔叔”“堂姐”等稱呼,相對(duì)應(yīng)的母系親屬稱呼有“外公”“外婆”“大姨”“舅舅”“表妹”等。在孫輩中,父系的叫作“孫子”“孫女”,而母系的則是“外孫”和“外孫女”。對(duì)丈夫的父母稱呼為“公公”“婆婆”,而對(duì)妻子的父母則稱呼為“岳父”“岳母”。
但在法國,親屬稱謂是用來稱呼與本人有親屬關(guān)系的人的稱呼語,僅僅表明被稱呼人的性別、輩分,而不在意被稱呼人的年紀(jì)大小,在家庭中的排序,來自母系還是父系,在法語稱呼語體系中,各類親屬關(guān)系比較模糊,沒有很明顯的親疏遠(yuǎn)近之分,對(duì)家庭成員的稱呼也更簡(jiǎn)單。僅用一個(gè)詞“grand-père”就可以表示祖父外祖父,用“grand-mère”就可以表示祖母外祖母;與父母同輩的男性長輩可通稱為“oncle”,女性長輩可通稱為“tante”,而與自己同輩的親戚,如堂姐妹,表姐妹可通稱為“cousine”,堂兄弟,表兄弟可通稱為“cousin”。
在中法兩國的家庭中,外姓對(duì)家族內(nèi)長輩的稱呼也不同,這里以法國電視劇Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu為例。Claude和Marie有四個(gè)女兒。其中,第三個(gè)女兒ségolène和一個(gè)中國男人Chao結(jié)婚,在參加ségolène姐姐孩子割禮儀式上,Chao和Claude、Marie發(fā)生了這樣一段對(duì)話:
Chao: Bonjour belle-maman,bonjour beau-papa.
Claude: Ah,écoutez Chao, je vous déjà dit: évitez de m’appeler beau-papa,?a me crispe.
Chao: je suis désolé,excusez-moi, je ne le referai plus.
從上面這段對(duì)話,可以看出中法兩國親屬稱呼語的差異。中國人喜歡稱自己另一半的父母為“岳父”“岳母”,或者直接稱呼“爸爸媽媽”,如果直呼姓名會(huì)被看作大不敬,而在法國,情況恰好相反。
擬親屬稱呼是指對(duì)沒有血緣關(guān)系的人以親屬的稱謂稱呼。這種稱呼最初可能只是一種臨時(shí)現(xiàn)象,但由于人們反復(fù)使用,并在社會(huì)普及,親屬稱謂便有了泛化的用法。陳原在《社會(huì)語言學(xué)》中提到“語言的模糊性是普遍的客觀存在。語言的模糊性同語言的含糊性不是一回事。實(shí)際上在人與人交往中,卻要承認(rèn)這種模糊性”。而擬親屬稱呼語的出現(xiàn)與使用,就是利用語言的模糊性來促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
中國歷來是一個(gè)重人情世故的國家,親屬稱呼泛化的現(xiàn)象十分常見,如稱呼比自己大的為“大哥”“大姐”“大媽”等,稱比自己小的則有“小弟”“小妹”等,街坊鄰居也可直接稱呼為“叔叔”“阿姨”“大哥”等,在網(wǎng)絡(luò)上,人們也常用擬親屬稱呼來代稱某個(gè)有特點(diǎn)的人,比如“鳳姐”“春哥”。潘攀在《論親屬稱謂語的泛化》總結(jié)了16個(gè)泛化較為成熟固定的親屬稱謂詞:姓+爺、姓+奶奶、姓+伯、姓+叔、姓+伯母、姓+媽、姓+娘、姓+嬸(兒)、姓+姨、姓+哥/兄、姓+嫂、姓+姐、姓+兄弟、姓+弟、姓+妹、姓+姑娘。
而在法國,親屬稱呼語泛化現(xiàn)象雖然存在,但并沒有向中國這樣有多類名詞。對(duì)于除親人以外認(rèn)識(shí)的人,法國人常以“Madame/Monsieur”稱呼;同輩之間,不分年齡大小,大都直呼名字。以作者在法國租房的經(jīng)歷為例,房東是為年紀(jì)較為年長的奶奶,作者與房東第一次見面時(shí),鑒于中國的稱呼習(xí)慣,作者自然而然稱呼房東為“grand-mère”,但房東聽到這個(gè)稱呼時(shí)感到很疑惑,甚至有些不高興,作者問明緣由后,才得知自己應(yīng)當(dāng)稱呼房東為“Madame”,而非中國人習(xí)慣的“grand-mère”。
社會(huì)稱謂是稱呼語中最為活躍的一部分,“主要指社會(huì)群體的人在互相交際時(shí)按對(duì)方的社會(huì)地位所使用的稱呼,這個(gè)社會(huì)地位一般指對(duì)方的職務(wù)、職稱、學(xué)銜或其他頭銜。”
在工作場(chǎng)合中,中國人往往不會(huì)直呼上司或者其他職位比自己高的人的名字,而是選擇“姓氏 + 職位/職稱”,比如“李總”“張副局”,在漢語中,絕大部分的頭銜都可以作為稱呼語來使用。除了頭銜,中國人也習(xí)慣以“姓+職業(yè)身份”來稱呼對(duì)方,比如“李老師”“朱律師”“王醫(yī)生”。而在法國,我們比較常見用于稱呼的頭銜有“Président”“ministre”、例如“monsieur le président”,但對(duì)于很多職業(yè),比如秘書、檢察長、老師、店長、主管,無論年紀(jì)大小,法國人更愿意用“Madame/Monsieur”稱呼對(duì)方。
英國著名語言學(xué)家Leech在1983年提出交際中的禮貌原則, 是指謙虛和尊敬的言語行為。在漢語和法語中, 稱謂中的尊稱和謙稱也存在很大差異。
尊稱是說話人對(duì)受話人表示尊敬的語言形式。中國歷來就是一個(gè)禮儀之邦。中國人喜歡把那些德高望重,學(xué)識(shí)涵養(yǎng)極高的人稱為“先生”,稱呼對(duì)方家人為:令堂、令兄、尊夫人等。而在法語中,像漢語這樣分類的尊稱就比較少,往往用“Madame/Monsieur”就可以稱呼很多人。
謙稱可以說是漢語特有的現(xiàn)象, 法語的稱謂系統(tǒng)中沒有跟漢語與之對(duì)應(yīng)的謙稱。因此, 就謙稱來說, 中法兩種語言顯示出了完全不對(duì)稱性。在交際中, 當(dāng)談?wù)摰綄?duì)方或者與對(duì)方相關(guān)的人和事物時(shí),中國人通常會(huì)采用敬稱詞語;而當(dāng)他們談及自身或和他們相關(guān)的人或事時(shí), 通常會(huì)使用謙稱詞語。比如稱呼自己或自己家人為:“在下”“賤內(nèi)”“犬子”,稱自己的東西為“寒舍”“拙作”等等。而這些稱呼對(duì)于強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)的法國人來說是無法理解的。
美國語言學(xué)教授撒皮爾(Edward Sapir)曾經(jīng)說:“語言背后是有東西的。語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由他可以決定我們的生活組織?!本驼Z言和文化關(guān)系而言,L.K Palmer (柏默)的評(píng)價(jià)則是一語中的:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!泵恳粋€(gè)國家,因其生活的地域環(huán)境和人文環(huán)境的不同,在漫長的歷史進(jìn)程中會(huì)形成獨(dú)特的民族文化。而不同的民族文化又會(huì)促使這個(gè)國家形成不同的民族思維方式,由此形成的民族的思維特點(diǎn)反映并象征著民族的文化特點(diǎn)。因此,如果我們要研究語言的特色和它的轉(zhuǎn)化,就應(yīng)該研究語言和文化的關(guān)系。
幾千年來,中國一直實(shí)行大陸文化,以土地為生,以農(nóng)耕為主。農(nóng)耕生產(chǎn)能否順利進(jìn)行,不但要依賴于自然環(huán)境、生產(chǎn)技術(shù),更依賴于人的互助協(xié)作,所以在中國,有血緣或姻親關(guān)系的親屬往往會(huì)居住在一起,逐步組成幾代同堂的大家庭。此外,中國還一直受封建專制及宗法制度的影響,十分重視血親等級(jí)觀念,“宗法血緣關(guān)系就成為社會(huì)政治關(guān)系的基礎(chǔ)?!痹谶@樣的氛圍之中,漢文化就發(fā)展出了一套非常細(xì)致完善的稱呼體系:血親稱謂和姻親稱謂界限分明,兄弟連襟,姐妹妯娌,伯叔姑嬸等都有明確的等級(jí)區(qū)分。
而像法國這類國家,通過海外貿(mào)易、海外殖民發(fā)展起來的海洋文化,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)獨(dú)立,形成的是以經(jīng)濟(jì)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約組織,加之文藝復(fù)興,啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,個(gè)人主義等觀念深入人心。這種以自我為中心,強(qiáng)調(diào)人人平等的思想觀念體現(xiàn)在稱謂上就是不區(qū)分宗親內(nèi)外,上下輩分,家族觀念淡薄。法語親屬稱謂語中“cousin”一詞就最能體現(xiàn)這一點(diǎn),這個(gè)詞幾乎涵蓋所有平輩之間的親屬關(guān)系,而它對(duì)應(yīng)漢語親屬稱謂語中的“表兄,表弟,堂兄,堂弟,堂妹,堂姐,表姐,表妹”八個(gè)親屬稱謂。
中國文化是以儒家文化為主體的多元文化,注重精神層面,重人論,輕器物,所以中國人傾向于把家族以外非血緣聯(lián)系的人際關(guān)系賦予類血緣關(guān)系的稱呼,這也解釋為何中國會(huì)有這么多的擬親屬稱呼。在交友方面,儒家文化推行尊人卑己的社交原則,重視身份差別,正如費(fèi)孝通在《鄉(xiāng)土中國》所說,中國社會(huì)是一個(gè)“差序格局”的社會(huì),即本質(zhì)上是一個(gè)等級(jí)社會(huì)。所以各種各樣的尊稱和謙稱在古代社會(huì)和當(dāng)代社會(huì)中都廣泛被使用。
而像法國這類早早進(jìn)入資本主義的國家,他們所代表的西方文化屬于科學(xué)文化??茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論”;價(jià)值取向以功利為本位。西方文化所提倡的“人人生而平等”思想,就是在告訴人們,只要肯努力,敢于奮斗,就可以改變自己的命運(yùn)。而這種思想在日常生活中的表現(xiàn)就是直呼對(duì)方姓名。
中國人強(qiáng)調(diào)集體主義的價(jià)值觀,以群體為本,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,所以才會(huì)有嚴(yán)格的名分等級(jí)觀念和繁復(fù)的禮儀傳統(tǒng),才會(huì)將稱呼語嚴(yán)格區(qū)分長幼,輩分,親疏和等級(jí)。法國則崇尚個(gè)人主義的價(jià)值觀,注重獨(dú)立和強(qiáng)調(diào)個(gè)性,對(duì)稱謂的選擇并不受到輩分觀念的束縛,直呼對(duì)方姓名不僅出現(xiàn)在同一輩分的人之間,長輩稱呼晚輩甚至是晚輩稱呼長輩,都可以選擇姓名來稱呼對(duì)方。
此外,中國人非常重視面子及面子工夫。林語堂曾說過“面子、命運(yùn)、恩惠是統(tǒng)治中國的陰性的三位一體。”說到中國人的面子觀,不能不提“禮”。禮與語言的關(guān)系在孔子的話中明白地顯現(xiàn)出來:“名不正則言不順,言不順則事不成”,即做事要師出有名,所以中國人在對(duì)別人的稱呼上采用貶己尊人。西方人的面子觀是建立在社會(huì)個(gè)體平等的觀念上。他們不愿意依靠別人,也不想讓別人過度依賴自己,有時(shí)甚至包括自己的親屬。他們心目中理想的人格是“獨(dú)立自主”。注重規(guī)則,強(qiáng)調(diào)在競(jìng)爭(zhēng)中和諧,所以在語言表達(dá)方面更為坦率、直白。
稱呼語中有乾坤。了解稱呼語, 就是了解人性、了解紛繁復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系、掌握言語運(yùn)用的技巧和規(guī)律。盡管中法稱呼語之間有很大的差別,但作為跨文化交際的語言學(xué)習(xí)者,應(yīng)當(dāng)明白學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)詞語,而是學(xué)會(huì)把詞與適當(dāng)?shù)目陀^事物聯(lián)系起來,多了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)語言要能靈活運(yùn)用以降低誤解,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。