汪洪梅
(吉林化工學(xué)院 外國語學(xué)院,吉林 吉林 132022)
作為和聽說讀寫并列的“譯”是語言的重要基本技能之一,它在語言教學(xué)、外語學(xué)習(xí)、文化傳播、經(jīng)貿(mào)往來、政治交流等方面都起著極其重要的作用,是各個民族各個國家之間溝通和交流的必要工具。我國改革開放能夠成功,“一帶一路”倡議得以順利地開展,翻譯都起到了不可磨滅的重要作用。因此,國內(nèi)和外語相關(guān)的各種考試從公共英語四六級、專業(yè)英語四八級到考研英語一、考研英語二,都把翻譯納入考核范圍之內(nèi)。語言測試是對學(xué)生外語水平起評價作用,評價結(jié)果作用教學(xué)的依據(jù),反過來也對外語教學(xué)有重要的導(dǎo)向性作用。因此,無論是公共英語教學(xué)還是專業(yè)英語教學(xué),都對學(xué)生的翻譯能力愈加重視。
然而,語言的發(fā)展日新月異,很多傳統(tǒng)翻譯教材由于教學(xué)內(nèi)容更新緩慢、教學(xué)方法不夠新穎,使得學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的動機不充分、學(xué)習(xí)效果也不明顯。這在最近的公共英語四六級考試當中反映的尤為突出,很多學(xué)生對四六級翻譯試題當中出現(xiàn)的中國特色的文化詞匯和時事用語不知所措,甚至鬧出了很多翻譯笑話。因此,對翻譯的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式進行調(diào)整迫在眉睫。
眾所周知,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接和思維方式等方面雖然有相似之處,但總體來說二者之間的差異巨大。這些差異在兩種語言的旅游文本方面體現(xiàn)得淋漓盡致。下面,以美國黃石國家公園旅游文本[1]和中國泰山寶泰隆旅游景區(qū)的官方主頁為例,對比分析一下二者之間到底有何異同。
表1 美國黃石國家公園旅游文本和中國泰山寶泰隆旅游景區(qū)旅游文本的比較
通過上表的對比可知,在不計入標點符號的情況下,黃石國家公園旅游文本共495詞,泰山寶泰隆旅游景區(qū)主頁上的簡介共923字。如果對漢字的組詞進行標記之后再計算,大約有500詞左右,這樣看二者的篇幅就比較接近了。
兩個旅游文本的主要差異有:
1.包括系動詞加過去分詞和半系動詞加過去分詞在內(nèi),英文文本中共包含16個各種被動結(jié)構(gòu),這其中還不包括系動詞加介賓短語構(gòu)成的意義被動。被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句[2]。而漢語文本中的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)數(shù)量為零。由此可見,英語是具有明顯被動傾向的語言,很多漢語當中使用主動結(jié)構(gòu)的語句,在英文當中往往卻是被動表述。
2.漢語文本中包含主觀思維用詞共17個,主觀思維用詞指的是諸如典雅、舒適美觀、一流等詞語,這些表述方式是表述者人的主觀判斷,在讀者還沒有親眼見到、沒有親身體驗這些景致的前提下,就先入為主地誘導(dǎo)讀者,以激發(fā)讀者的旅游興致。而英語文本中主觀思維類型的用詞數(shù)為零。需要指出的是,并不是說主觀思維就不好,或者客觀思維就更優(yōu)越。事實上,這不過是基于兩種不同的文化而產(chǎn)生的思維方式上的差異。主觀思維固然有強加于人的傾向,卻有助于消弭隔閡。而客觀思維雖然只是客觀描述,把判斷的權(quán)利全部交給讀者,顯得客觀冷靜,但也往往使得語言呆板淡漠。甚至很多英語母語者也常常批評英語過于客觀化,增加了人與人之間的距離感。
3.英文文本關(guān)聯(lián)詞語共有7個,漢語文本關(guān)聯(lián)詞語的使用數(shù)量則為零。這是因為漢語文本主要由短句構(gòu)成,關(guān)聯(lián)詞語可有可無。而英語文本則長句占了整個語篇中句子數(shù)量的一半以上,各種定語從句、狀語從句和賓語從句結(jié)構(gòu)等等在語篇當中隨處可見,故而需要大量的關(guān)系詞。
4.英文文本代詞8個,漢語文本中,代詞的使用數(shù)量為零。英語非常忌諱詞語的重復(fù),可能的情況下,它們往往用代詞替代、上位范疇詞替代和轉(zhuǎn)換的方法來避免重復(fù)。因此,英語往往具有代詞優(yōu)勢的傾向,因為英語母語者認為代詞的使用不算重復(fù)。而漢語則相反,重復(fù)在漢語中不但不避諱,更是古往今來各種文學(xué)形式的喜聞樂見的表達方式,從詩經(jīng)到楚辭,從李清照的《聲聲慢》到賀雙清的《鳳凰臺上憶吹簫》,可以說把重復(fù)疊字結(jié)構(gòu)發(fā)揮到了淋漓盡致。
5.英文文本名詞化結(jié)構(gòu)有3個,漢語為零。翻譯中的名詞化結(jié)構(gòu)指的是,源語當中使用了名詞形式,翻譯成目的語之后,需要翻譯成動詞的結(jié)構(gòu)。英語具有名詞化傾向,很多情況下,往往將本來應(yīng)該由動詞表達的結(jié)構(gòu)改為該動詞的同源名詞。比較而言,漢語則更傾向于動詞的使用。
在兩篇篇幅都不算長、同為旅游宣傳材料的文本中,竟然體現(xiàn)出如此眾多的不同,可見英漢兩種語言之間的差異性有多大。因此,在翻譯過程中必須要注意目的語本身的特點,避免主觀臆斷產(chǎn)生的負遷移。
語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一次革新。描寫翻譯研究為語料庫在翻譯中的應(yīng)用提供了堅實的理論基礎(chǔ)[3]。語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究眾所周知,語料庫的建設(shè)和開發(fā)需要投入大量的人力和物力,而人力資源不足的高校想要開發(fā)完備的雙語語料庫,短時間內(nèi)很難見成效。但旅游文本是一個特例,全球旅游業(yè)發(fā)展迅猛,僅我國2015年,旅游業(yè)增加值就達到了兩萬億,而且還處于上升期[4]。由于各個國家都日益重視旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,因此世界上著名的景點、名勝和古跡的外宣資料極其豐富,而且為了吸引外國游客,往往都翻譯成了多國文字。東亞、美國和歐洲等地的旅游勝地在國內(nèi)都有漢語版本的宣傳網(wǎng)站,網(wǎng)頁上文本、圖片、音頻和視頻等資料琳瑯滿目,國人可以無障礙瀏覽,甚至在網(wǎng)站直接下單訂購旅游服務(wù)。如此完備的多語種素材自然大大降低了基于旅游文本的雙語語料庫的開發(fā)難度,幾乎可以直接將這些素材拿過來使用,豐富和完善語料庫的內(nèi)容。
有了語料庫,也就有了雙語對比分析直觀數(shù)據(jù),可以用來作為教學(xué)素材。反過來,隨著教學(xué)的開展,組織學(xué)生動手進行旅游文本的翻譯實踐,這又可以利用教師提供的原文和學(xué)生的譯文進一步豐富雙語語料庫,形成語料庫建設(shè)的良性循環(huán)。
大部分傳統(tǒng)的翻譯教材都是基于翻譯技法編撰的,在介紹翻譯技法的時候,它們往往直接將被動譯法、合譯法、拆譯法、換形譯法、轉(zhuǎn)性譯法、減詞譯法和增詞譯法等直接呈現(xiàn)給學(xué)生,卻很少分析產(chǎn)生這些譯法的原因,以及如何利用這些譯法進行具體的翻譯操作。學(xué)生往往知道這些譯法的存在,卻根本不了解為何使用、何時使用、何處使用和如何使用這些關(guān)鍵問題。
翻譯教學(xué)不應(yīng)該只局限于課本的教條式的練習(xí),而應(yīng)多找更多的實際性的應(yīng)用文本進行實證分析和研究,以增強學(xué)習(xí)的實效性的實用性[5]。將英漢對比的數(shù)據(jù)應(yīng)用到教學(xué)中來,上述問題就可以迎刃而解。通過上文兩個旅游文本的比較發(fā)現(xiàn),英語的被動結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率極高,平均31個詞就要出現(xiàn)一次被動。因此,在翻譯的時候,把漢語的主動結(jié)構(gòu)翻譯成被動表達顯然是一個重要的、不可忽視的選項。有了這個數(shù)據(jù),不但知道了英語的被動優(yōu)勢,更知道了在用英文表述的時候,大致上把被動保持在一個什么樣的頻率是合適的。反過來說,英語的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的時候,最先要考慮的顯然就是翻譯成主動結(jié)構(gòu),因為漢語被動用的很少。
同理,基于對比的數(shù)據(jù)分析,也能直觀地發(fā)現(xiàn),英語重客觀思維,重形合,重替代,重名詞化,而漢語則重主觀思維,重意合,重重復(fù),重動詞。有了這些結(jié)論,再結(jié)合各自的數(shù)據(jù),就能夠主觀地掌握兩種語言互譯的各種技法。不但知道了各種翻譯技法形成的數(shù)理依據(jù),更可以掌握具體的使用頻率,使譯文更加地道、通順和流暢。
古往今來,無數(shù)的翻譯學(xué)者對翻譯的標準進行了積極的探討和研究。從玄奘的“既需求真,又需喻俗”,到嚴復(fù)的“信、達、雅”,從語義對等,到語用對等,可以說覆蓋了從語義學(xué)到語用學(xué)、從字詞句到語篇等文本的方方面面。但這些翻譯標準很難真正在翻譯中具體地指導(dǎo)翻譯實踐,它們往往都長于概括性,疏于準確性,因此可操作性并不完善,更多的是依賴譯者自身的翻譯素養(yǎng)和判斷[6]。
通過大量的雙語語料庫進行對比和分析后,就可以得到比較接近英語母語語言環(huán)境下的真實語言面貌。一旦掌握了被動結(jié)構(gòu)和主動結(jié)構(gòu)、關(guān)聯(lián)詞語、替換和重復(fù)、名詞化與動詞化以及主觀思維和客觀思維等在兩種語言中各自使用頻率的具體數(shù)據(jù),那么不符合這些數(shù)據(jù)的譯文就不符合母語者的閱讀期待,需要進行適當?shù)卣{(diào)整。當然,這些數(shù)據(jù)在不同的文體中顯然不會完全一致,因此,進行數(shù)據(jù)分析的時候,也要考慮到文體差異的因素。這種直觀的、數(shù)據(jù)化的翻譯標準對學(xué)生來說顯然更容易掌握,能大大降低學(xué)生評估譯文質(zhì)量的難度系數(shù)。
項目教學(xué)法是通過實施一個完整的項目而進行的教學(xué)活動,其目的是在課堂教學(xué)中把理論與實踐教學(xué)有機地結(jié)合起來,充分發(fā)掘?qū)W生的創(chuàng)造潛能,提高學(xué)生解決實際問題的綜合能力[7]。
過去的翻譯教學(xué)模式雖然能夠幫助學(xué)生掌握翻譯技法,但往往過于強調(diào)理論學(xué)習(xí),訓(xùn)練開展不足,學(xué)生在進行翻譯實踐的時候,經(jīng)常感覺力不從心,難以下手。而且由于學(xué)生平時接觸的都是書本上的理想狀態(tài)下的語言,到了真實語言環(huán)境中,對很多特殊的語言現(xiàn)象完全不了解,甚至對大量的時事用語也極其陌生,翻譯起來困難重重。
隨著全球化的不斷深入,社會對翻譯人才(尤其是應(yīng)用型翻譯人才)的需求大大增加[8]。過去翻譯人才培養(yǎng)的主要方式就是學(xué)校教育,但往往很多學(xué)生走上工作崗位之后,出現(xiàn)了一系列的問題,比如對翻譯項目的流程不熟悉,無法在團隊中發(fā)揮積極作用,對翻譯軟件的使用掌握得不好,專業(yè)知識和詞匯量不足,百科知識不夠豐富等等。用人單位只好對招聘來的員工進行二次培訓(xùn),不但投入資金多,而且培訓(xùn)周期也長,大大降低了人力資源的利用效率。因此,如何高效地組織翻譯教學(xué),是擺在教育工作者面前的一大難題。探索基于旅游文本的翻譯教學(xué),是高校教改的一次有益嘗試。
因此,有必要對新的翻譯教學(xué)模式進行探索和研究。目前,國內(nèi)有很多的旅游公司在開展國際旅游業(yè)務(wù),很多國內(nèi)的游客對國際旅游也十分憧憬,因此,很多國際旅游景點的宣傳和推介就需要投入大量的人力和物力開展翻譯工作。我們完全可以和翻譯公司合作,把一些時限寬松的相對簡單的旅游翻譯項目分包過來,組織學(xué)生進行翻譯。這種翻譯實踐有利于培養(yǎng)學(xué)生的動手能力,在翻譯過程中,學(xué)生不是被動地接受教師傳授的知識,而是在完成任務(wù)的過程中獲得翻譯理論知識和翻譯實踐能力。學(xué)生在完成任務(wù)的同時,能夠充分發(fā)揮自身的潛力,親身體驗知識的形成和產(chǎn)生,并建構(gòu)自身的知識體系。
在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生完成任務(wù)之后,可以提交給翻譯公司進行審核和評估,然后形成反饋意見。之后,在翻譯公司向客戶提交任務(wù)之后,客戶又可以再次進行審核和評估,并形成反饋意見。這不但能幫助學(xué)生掌握翻譯技能,提高教師的教學(xué)效度,更能幫助旅游公司完善旅游業(yè)務(wù),可謂是一舉多得。學(xué)生在這個過程中,不但能夠了解翻譯市場的具體需求,還能夠了解項目翻譯的具體流程。如果將來他們選擇翻譯方向的就業(yè),就大大提升了用人單位的人力資源利用效率。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育發(fā)端于英、美等發(fā)達國家,經(jīng)過近百年的發(fā)展,已經(jīng)形成了較為成熟的模式[9]。在美國,目前很多高校都十分重視專創(chuàng)融合,為學(xué)生積極營造專創(chuàng)融合的環(huán)境。在雙減的大環(huán)境下,很多外語類學(xué)生的就業(yè)面臨一定的壓力,因此,專創(chuàng)融合顯然是學(xué)生自主就業(yè)的一條捷徑。
如果學(xué)生想要自主創(chuàng)業(yè),首先就必須要熟悉市場的行情,了解公司的運營。等學(xué)生畢業(yè)再去適應(yīng),顯然耗時耗力,不利于學(xué)生的發(fā)展。因此,在學(xué)校學(xué)習(xí)期間如果學(xué)生有機會進行專創(chuàng)融合的嘗試,能夠親身體驗和了解相關(guān)情況,顯然更有利于增強他們的自信心,提升他們的工作能力。
所以,高校教師可以結(jié)合專創(chuàng)融合來組織翻譯教學(xué)。在教學(xué)過程中,廣泛地開展各種基于旅游文本的實踐項目教學(xué),將旅游翻譯項目引入到課堂,將課后作業(yè)變成翻譯作品,最后將翻譯作品變成翻譯產(chǎn)品。學(xué)生能夠在這一過程中了解旅游翻譯市場,明確翻譯產(chǎn)品定位,體驗專創(chuàng)融合的魅力,把學(xué)生的求知之路和創(chuàng)業(yè)之路有機地融合到一起,拓寬學(xué)生的就業(yè)渠道。
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯實踐,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動[10]。因此,旅游翻譯極其強調(diào)交際性,如果不能和讀者有效溝通并達成共鳴,激發(fā)讀者的旅游興致,那就基本屬于交際失敗,成為宣傳失敗的案例。因此,旅游文本的生成往往訴諸最大的可交際性,這就使得旅游文本成為極其適合翻譯教學(xué)的最佳教學(xué)素材,學(xué)生不但能夠從旅游文本中直觀地掌握源語和目的語之間的異同,更能夠?qū)W會將學(xué)習(xí)成果應(yīng)用于翻譯實踐的具體操作。因此,探索基于旅游文本的翻譯教學(xué)內(nèi)容開發(fā)和教學(xué)模式改革勢必會為翻譯教學(xué)提供一個全新的視角和方案。