• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英語節(jié)譯本風(fēng)格對(duì)比*
    ——基于語料庫的考察

    2022-08-03 09:04:20劉澤權(quán)
    紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2022年2期
    關(guān)鍵詞:譯本語料庫紅樓夢(mèng)

    劉澤權(quán) 湯 潔

    內(nèi)容提要:在《紅樓夢(mèng)》兩百多年外譯過程中,節(jié)譯本頻出,為其在西方世界的經(jīng)典化作出了巨大貢獻(xiàn)。就英語而言,1958年,美國有“兩座里程碑同時(shí)聳立于一地”,這就是王際真和麥克休姐妹的節(jié)譯本。本文依據(jù)Leech&Short的文體考察清單,從詞匯、句法、話語/思想投射等三大方面、九個(gè)變量上定量考察兩譯本的語言特征,對(duì)比其風(fēng)格異同。研究發(fā)現(xiàn),較之麥譯,王譯信息量更低、口語化更明顯、易讀性更高,主要表現(xiàn)在:王譯詞匯數(shù)量與種類更少,名詞和動(dòng)詞頻次更高、形容詞和副詞更低,話語直接投射更多,報(bào)道動(dòng)詞種類更少但頻次更高,句子長(zhǎng)度更短,陳述語氣多、感嘆語氣少。

    引言

    作為中國文學(xué)經(jīng)典的“常青樹”,《紅樓夢(mèng)》自1793年走出國門后逐漸為世界所知。這部代表中國古典文學(xué)創(chuàng)作最高峰的巨著,在其兩百多年外譯史的長(zhǎng)河中出現(xiàn)了摘譯、節(jié)譯、全譯等不同形式,截至2011年已有28種語言的101個(gè)譯本遍布世界各地。就節(jié)譯這種形式來說,它是經(jīng)典名著“導(dǎo)向全譯乃至原著閱讀的一道‘開胃菜’”,是諸如《紅樓夢(mèng)》這樣卷帙浩繁的古典名著“海外有效傳播繞不過的關(guān)口”。1958年,旅美華裔學(xué)者王際真(Chi-chen Wang)和美國翻譯家麥克休姐妹(Florence McHugh和Isabel McHugh)分別于美國出版《紅樓夢(mèng)》的英文節(jié)譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“王譯本”和“麥譯本”),引起英語世界的關(guān)注,被譽(yù)為《紅樓夢(mèng)》翻譯史上的“兩座里程碑”。

    文體風(fēng)格是語言使用的方式,是關(guān)于某個(gè)作者、某類體裁或某篇文章的語言使用范疇。隨著Baker倡導(dǎo)基于語料庫的譯者或翻譯風(fēng)格考察以來,相關(guān)研究迅猛發(fā)展,文本內(nèi)“一些難以捉摸和不引人注目的語言習(xí)慣”逐漸浮現(xiàn),為探討譯者風(fēng)格和翻譯普遍性提供了新的方法和途徑。國外諸多研究不僅考察譯者風(fēng)格特征,而且強(qiáng)調(diào)譯者下意識(shí)的語言使用與譯作產(chǎn)生的社會(huì)文化背景乃至意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)聯(lián)和影響,如Baker和Munday等。國內(nèi)相關(guān)研究成果頗豐,僅就《紅樓夢(mèng)》英譯而言,馮慶華采用定量與定性相結(jié)合的方法,對(duì)楊憲益和霍克思兩個(gè)全譯本的選詞用字和修辭等進(jìn)行比較,探討了母語文化對(duì)譯者思維模式的影響。劉澤權(quán)和田璐、劉澤權(quán)等以及張丹丹和劉澤權(quán)從“說書套語”、報(bào)道動(dòng)詞等狹義維度,以及詞匯、句子和翻譯對(duì)應(yīng)類型等廣義層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的多個(gè)譯本進(jìn)行考察,分析了譯者們?cè)谏鲜龇矫娴漠愅霸?。Li et al對(duì)楊憲益、霍克思譯本在文本特征、翻譯策略及譯文效果方面的對(duì)比考察,發(fā)現(xiàn)了兩譯本在反映原著風(fēng)格上的差異。遺憾的是,雖然《紅樓夢(mèng)》有四個(gè)英語節(jié)譯,即王際真兩種、麥克休和黃新渠譯本,但當(dāng)前未見對(duì)于它們的系統(tǒng)和量化的風(fēng)格考察。究其原因,主要是它們?nèi)狈σ恢碌脑摹⒕幾g策略標(biāo)準(zhǔn)等“可比性”基礎(chǔ)。

    作為全譯的先導(dǎo)和補(bǔ)充,成功的節(jié)譯是《紅樓夢(mèng)》等中國文學(xué)經(jīng)典“走出去”的敲門磚和鋪路石。尤其是在《紅樓夢(mèng)》等淪入“死活讀不下去”的排行榜之今日,在我們母語讀者都沒有興趣和耐心讀下去的時(shí)候,如何奢望外國讀者去捧讀洋洋百萬言的全本譯作?因此,重視和探討王際真、麥克休等拓荒型節(jié)譯本的翻譯策略和風(fēng)格,發(fā)掘其成功的原因和啟示,對(duì)于當(dāng)下的文學(xué)外譯和文化“走出去”具有重要的理論和實(shí)踐意義。同時(shí),盡管兩譯本不具備一般意義上的可比性,但它們同為《紅樓夢(mèng)》故事的縮略與翻譯,在主要人物、情節(jié)事件、文化情景等方面具有高度相同的互文基礎(chǔ),因此可以進(jìn)行傳統(tǒng)意義上的風(fēng)格對(duì)照研究。本文參照Leech&Short的文體考察清單,結(jié)合語料庫翻譯風(fēng)格考察的常用變量,從詞匯、句法和話語/思想投射三大方面九個(gè)具體變量上對(duì)比王、麥譯本的異同,并在必要時(shí)結(jié)合翻譯英語語料庫(TEC)和布朗英語語料庫文學(xué)子庫(Brown K-R)的語言使用情況,探討兩個(gè)節(jié)譯本的風(fēng)格特征。

    一、語料與研究方法

    (一)語料

    1929年,王際真將《紅樓夢(mèng)》這一“中文世界第一部現(xiàn)實(shí)主義小說”節(jié)譯為The Dream of Red Chamber,共分為一個(gè)楔子和39回正文,卷首附有著名漢學(xué)家韋利(Authur Waley)的序言。該譯本是“根據(jù)程乙本并參考胡適提供的甲戌本以及當(dāng)時(shí)的紅學(xué)研究成果譯出”。1958年,王際真對(duì)該譯本進(jìn)行增訂,由美國Twayne Publishers出版。新譯將1929年版的楔子恢復(fù)為第一回,全文擴(kuò)充到60回,正文前附有著名學(xué)者范·多倫(Mark Van Doren)的序言和譯者列出的人物關(guān)系譜系圖。同年,王際真將60回壓縮到40回,由美國Anchor Books出版。本文即以1958年版40回為語料之一。之所以選取該譯本而非60回本,主要是因?yàn)榫臀膶W(xué)外譯而言,越是短小精練的文本,越易于讀者接受,其傳播效果也越好,尤其是在王際真所處的時(shí)代。其次,我們?cè)谛?duì)王氏1958年的兩個(gè)譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),40回本基本是60回本的直接刪減,對(duì)譯者風(fēng)格的觸及不大,不影響本文的對(duì)比和分析。

    本研究的另一語料為1958年美國Panteon Books Inc出版的麥克休姐妹的《紅樓夢(mèng)》50回英語節(jié)譯本。翻譯實(shí)踐中有一種現(xiàn)象為“接力翻譯”(relay translation),即把譯文翻譯成第三種語言的行為?!都t樓夢(mèng)》的外譯歷程中,這種現(xiàn)象十分普遍,最具代表性的為德國譯者庫恩(Franz Kuhn)1932年的德語節(jié)譯本,先后被轉(zhuǎn)譯為英、法、荷、意、匈、芬等多種語言,麥克休譯本即為其英語接力翻譯的成果。至于德譯本的底本,王金波認(rèn)為“最有可能是王希廉評(píng)本和兩家評(píng)本”。

    (二)研究方法與工具

    本研究首先將兩個(gè)譯本分別掃描、轉(zhuǎn)化為word格式,校對(duì)后用TreeTagger進(jìn)行詞性賦碼,創(chuàng)建小型可比語料庫,以便于語料庫軟件WordSmith 5.0進(jìn)行自動(dòng)檢索。分析討論中,我們亦會(huì)在必要時(shí)將此檢索數(shù)據(jù)與Brown(K-R)以及TEC的相關(guān)數(shù)據(jù)對(duì)比,以探究?jī)勺g本的語言運(yùn)用與兩個(gè)參照庫的異同。Leech&Short的文體考察清單包括詞匯、語法、辭格、銜接和語境四類特征,其2007版中加入了話語和思想投射特征。本研究參照該清單,并綜合譯者風(fēng)格考察的常用變量,整合為三個(gè)層面、九個(gè)變量,以便對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比。這些層面及其變量為:1)詞匯層面,有標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、高/低頻實(shí)詞;2)句子層面,包括平均句長(zhǎng)、句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差和句子類型;3)話語/思想投射層面,有報(bào)道動(dòng)詞和直接/間接引語。

    結(jié)合上述變量的數(shù)據(jù)比較,我們選取兩譯本中基本對(duì)應(yīng)的話語或情節(jié)(事件)為例證,展示兩譯者對(duì)于具有可比性的話語或情節(jié)(事件)的翻譯處理方法及其異同。需要指出的,是相關(guān)例證的漢語“原文”的確立方法。節(jié)譯是在對(duì)原文充分把握的基礎(chǔ)上,通過刪減、編輯、翻譯等步驟用目標(biāo)語言創(chuàng)造性翻譯的結(jié)果。所以,嚴(yán)格來講,譯文沒有真正可以回溯的原文,尤其是自德語接力翻譯而來的麥譯本。另一方面,文學(xué)翻譯中有一種現(xiàn)象為“無根回譯”,即“語言上不存在以源文作為依據(jù)的回譯”。因此,若將王、麥譯本“回譯”成漢語,或確立一個(gè)共同的“原文”,實(shí)非易事。鑒于兩譯本底本的差異,本文在確立例證時(shí),分別參照其各自的原文(即程乙本和王希廉本),以確保譯文與原文基本對(duì)應(yīng),最后選取人民文學(xué)出版社1982年版《紅樓夢(mèng)》作為“中立”于兩譯本的“對(duì)照”。

    二、詞匯層面考察

    首先,借助語料庫工具,分別獲取兩個(gè)譯本的詞匯基本數(shù)據(jù),并將其與Brown語料庫對(duì)比。相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。

    表1 兩譯本及Brown(K-R)詞匯基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

    (一)標(biāo)準(zhǔn)類形符比

    譯本的詞匯變化反映了譯者的詞匯豐富程度,是譯者風(fēng)格的一個(gè)直接體現(xiàn),“可以作為文本難易程度的衡量因素之一”。從表1可見,形符和類符數(shù)量方面,王譯均明顯較少于麥譯,形符低58%,類符低41%;標(biāo)準(zhǔn)類形符比方面,王譯比麥譯低10%。由此二點(diǎn),可初步判斷前者比后者更易讀,后者詞匯更加豐富。進(jìn)一步與Brown庫對(duì)比可見,麥譯的標(biāo)準(zhǔn)類形符比更接近美國原創(chuàng)英語小說的比值。由此推測(cè),麥譯的敘事可能趨向于更加生動(dòng)詳實(shí)地概括、再現(xiàn)源文內(nèi)容。這一判斷可從下面二例佐證。例1,《紅樓夢(mèng)》第一回中,嬌杏眼中的賈雨村“敝巾舊服”“襤褸”“貧窘”,王譯對(duì)此僅以poor一詞概過,麥譯分別用poorly clothed和old and torn兩個(gè)短語“忠實(shí)”再現(xiàn)。

    例1:那甄家丫鬟擷了花,方欲走時(shí),猛抬頭見窗內(nèi)有人,敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權(quán)腮。這丫鬟忙轉(zhuǎn)身回避,心下乃想:“這人生的這樣雄壯,卻又這樣襤褸,想他定是我家主人常說的什么賈雨村了,每有意幫助周濟(jì),只是沒甚機(jī)會(huì)。我家并無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了。怪道又說他必非久困之人?!?/p>

    王譯:“He is evidently in poor circumstances,but he does not look like one who would remain poor for very long.Themaster is right in prophesying a bright future for him.”

    麥譯:He is poorly clothed,it is true,but stately in form and appearance,she thought to herself as she turned away hastily.What handsome features he’s got,and what expressive eyes!Hemust surely be the scholar Yu Tsun,the friend ofwhom mymaster speaks somuch,and whom he is so anxious to help whenever he has a chance.Yes,itmust be he,because all the other peoplewho frequent our house are of the well-to-do classes.But one has only to see him to understand why ourmaster always believes that he will not have to go aboutmuch longer in such old and torn clothes.

    例2為源文第七回中寶玉、秦鐘初見時(shí),以“寒門薄宦之家”“清寒之家”和“貧窶”介紹秦鐘的家境,王譯仍以poor一詞形容,而麥譯用了cold、poverty、simple和poor等語匯,譯文翔實(shí)程度是前者的三倍。如:

    例2:(寶玉心想:)“可恨我為什么生在這侯門公府之家,若也生在寒門薄宦之家,早得與他交結(jié),也不枉生了一世。我雖如此比他尊貴,可知錦繡紗羅,也不過裹了我這根死木頭,美酒羊羔,也不過填了我這糞窟泥溝?!毁F’二字,不料遭我荼毒了!”秦鐘自見了寶玉形容出眾,舉止不凡,更兼金冠繡服,驕婢侈童,秦鐘心中亦自思道:“果然這寶玉怨不得人溺愛他??珊尬移谇搴?,不能與他耳鬢交接,可知‘貧窶’二字限人,亦世間之大不快事?!?/p>

    王譯:“What a pity that Ishould be born in a rich family and be kept from intimate associationswith such a lovable person!”Chin Chung feltmuch the same about Pao-yu,only he was sorry that he himselfwas poor.

    麥譯:Who knows,if I,like him,had grown up in the cold poverty of a simple,honorable,middle-class family,I might have made his valuable acquaintance long ago and not dawdled away my time uselessly as I have done up to now.What is the good of riches and rank?This silk finery which I wear only hides the hollow,rotten core of an inferior being.These luxurious meals,on which I feed every day,only conceal the dirty refuse-pitof a corrupt character.The two conceptions,riches and rank,mean nothing but dirt and poison!

    The painful reflection of Chin Chung upon seeing Pao Yu for the first time,in all his finery and with his large retinue,was exactly the opposite.Oh,whatmisfortune,he mused,to come from a poor ,even though honorable,civil service family!That is indeed the curse of poverty ,that it sets up an insurmountable barrier between people like him and people likeme.If itwere not for that Ishould probably long ago have enjoyed the advantage of his company.

    (二)詞匯密度

    詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比,是文本信息量即詞匯多樣性的又一衡量標(biāo)準(zhǔn)。英語的實(shí)詞包括名詞、實(shí)意動(dòng)詞、形容詞和副詞四類。一般來講,文本的信息主要以實(shí)詞傳達(dá),因此詞匯密度亦可反映文本的難易程度。從表1可知,麥譯的實(shí)詞使用略高于王譯,再次說明王譯試圖通過減少實(shí)詞的變化以提高譯文的簡(jiǎn)練和可讀性。但兩譯本的詞匯密度均低于Brown庫,對(duì)三個(gè)數(shù)據(jù)的卡方檢驗(yàn)表明,前者與Brown庫的詞匯密度存在顯著差異。為更清晰地考察三者實(shí)詞的具體差異,我們統(tǒng)計(jì)出其各類實(shí)詞的比例(見表2)。

    表2 兩譯本及Brown(K-R)各類實(shí)詞比例

    表2顯示,兩譯本的形容詞和副詞比例,均明顯小于Brown庫,表明兩譯本的“動(dòng)作+副詞”和“形容詞+名詞”類描述性敘述成分較英語原創(chuàng)小說少,故譯本的信息量與難度亦小。Halliday對(duì)英語書面語與口語的考察發(fā)現(xiàn),前者較之后者詞匯密度更高、信息量更大。他指出,非正式語體,尤其是口語體,在描述事物或現(xiàn)象時(shí),常用講述的方式和動(dòng)作,因此多采用動(dòng)詞。王譯的動(dòng)詞比例比麥譯高出11%,似乎符合Halliday的上述論斷。例3是兩譯本對(duì)寶釵的描述:

    例3:(寶釵)頭上挽著漆黑油光的?兒,蜜合色棉襖,玫瑰紫二色金銀鼠比肩褂,蔥黃綾棉裙,一色半新不舊,看去不覺奢華。唇不點(diǎn)而紅,眉不畫而翠,臉若銀盆,眼如水杏。罕言寡語,人謂藏愚,安分隨時(shí),自云守拙。

    王譯:Her lacquer-black hair was done up in a plainknot and she wore clothes that were neither too oldnor too new.A quiet,simpleelegance characterized everything about her.

    麥譯:Her hair was tied in a loose knot on top of her head.Itwas black as lacquer and shone like oil.She wore a honey-colored paddedcoat,a pink waistcoat trimmedwith two-colored goldand silver squirrel fur,and a short onion-colored slit tunic.Her lips needed no rouge,her blue-black brows no brush;her face was smooth as a silverdish,and her eyeswere like almonds swimming in water.The fact that she was so sparing of her words and so prudentin her speech was interpreted bymany as pose and affection.“Iam on the guard against foolishness,”shewaswont to say,explaining her cautiousway.

    例3原文用78個(gè)字對(duì)寶釵的頭發(fā)、衣服、外貌及性格做了簡(jiǎn)潔但全面的描述,王譯僅用短短的30個(gè)詞進(jìn)行了概括,其中形容詞近6個(gè);麥譯在112詞的長(zhǎng)譯中用了cautious、loose、prudent、smooth等18個(gè)形容詞、兩個(gè)so(“如此”)及5個(gè)as/like(“像”)短語做詳盡再現(xiàn)。由上述三例可見,麥譯對(duì)于同一物、事的描寫,其詳盡程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過王譯,二者的簡(jiǎn)潔、易讀程度和譯介策略似乎已涇渭分明。

    (三)詞長(zhǎng)及其分布

    英語中,詞語越長(zhǎng),文本書面化特征越顯著,閱讀難度愈大,反之文本內(nèi)容越簡(jiǎn)單。表1中顯示,兩譯本的平均詞長(zhǎng)均與Brown庫的接近,表明兩譯本在詞匯復(fù)雜度上與英語原創(chuàng)小說相近。為進(jìn)一步探究三者的詞長(zhǎng)分布情況,我們將其1-10個(gè)字母的詞匯統(tǒng)計(jì)作顯微區(qū)分如下表。

    表3顯示,王譯4字母及以下單詞的比例均明顯高于麥譯和Brown語料庫,而5字母以上單詞的比例除9字母詞以外均低于后兩者,這進(jìn)一步說明王譯本用詞簡(jiǎn)單、變化小、口語化程度高。一般來講,在英語口語和小說中,5字母以下的詞匯大多為冠詞、介詞、代詞、行為動(dòng)詞等語匯。這一觀察符合兩譯本的小說語體屬性,但其中6字母以上詞匯的使用差異,包括人名、地名、建筑名稱等《紅樓夢(mèng)》專屬語匯,很可能與各自的翻譯方法和技巧有關(guān)。對(duì)兩譯本中15至17個(gè)字母的低頻、偏僻詞語分布的檢索,證實(shí)了這一推測(cè):麥譯的詞匯變化與長(zhǎng)詞使用成正比,且二者均多于王譯。如17個(gè)字母的詞匯,麥譯出現(xiàn)三次,為misunderstandings、semiconsciousness和unsympathetically,王譯僅一次,為misunderstandings;16和15個(gè)字母的詞匯,麥譯分別為8和48個(gè),王譯為3和19個(gè)。

    表3 兩譯本及Brown(K-R)詞長(zhǎng)分布百分比

    (四)詞頻統(tǒng)計(jì)

    高頻詞是文本中出現(xiàn)頻率較其他詞語更高的詞語,“是文本的主體部分,是譯者風(fēng)格研究的重要內(nèi)容之一”。侯羽等對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的考察發(fā)現(xiàn),“對(duì)各譯本中的高頻實(shí)詞統(tǒng)計(jì)更有意義,因?yàn)樗鼈兡軌蚯宄胤从匙髌返闹黝}和主要人物”。因此,我們將兩譯本前50位高頻實(shí)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以窺探其在人物、事件聚焦方面的異同。

    表4顯示,共性方面,首先,人稱代詞所占比最大:王譯共18個(gè),麥譯14。尤其是she/her、you、he/his、I/me、it等高居榜首,表明兩譯本作為小說文本的特征明顯。其次,人物的姓/名、稱謂等詞語居次高位置。王譯共14個(gè),麥譯10個(gè),如Pao Yu、Phoenix(鳳姐)、Black Jade(黛玉)、Madame Wang(王夫人)、Matriarch(老太太)等。它們的高頻出現(xiàn),不僅明確了兩譯本的主要人物,而且彰顯了二者的主題及其之間的互文性。再次,be動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞及其曲折變化形式,如is、was、did、would等,高居第三位,表明兩文本比較注重性狀、情狀和時(shí)間變化而非動(dòng)作的描寫。差異方面,最明顯的在于兩譯本的報(bào)道動(dòng)詞頻次和順次。雖然二者均首選said(“說/道”),但其在王譯中居第九位,頻次為0.87%,在麥譯中僅居第42位,頻次只有0.27%。同時(shí),前者的前50個(gè)高頻實(shí)詞中還出現(xiàn)了asked(“問/道”),雖居第42位,但頻次為0.21%。這一方面說明王譯比后者更注重人物話語的投射,另一方面說明《紅樓夢(mèng)》原文比較單一的報(bào)道方式對(duì)前者的影響更大,同時(shí)也說明后者會(huì)變化報(bào)道動(dòng)詞的種類。

    表4 兩譯本高頻實(shí)詞統(tǒng)計(jì) (單位:%)

    三、句子層面考察

    翻譯考察的基本單位是句子,因此從平均句長(zhǎng)、句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差以及主要句子類型三方面對(duì)兩譯本進(jìn)行考察,有助于進(jìn)一步揭示其風(fēng)格異同。

    (一)平均句長(zhǎng)

    Laviosa對(duì)英語可比語料庫的考察發(fā)現(xiàn),英語譯語和源語語料庫的平均句長(zhǎng)分別為24.1和15.6個(gè)詞,敘事文體譯文的句子明顯長(zhǎng)于源語文本。劉澤權(quán)等對(duì)《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英語全譯本的考察發(fā)現(xiàn),邦譯和楊譯的平均句長(zhǎng)均低于14,而喬譯和霍譯分別為15.36和20.69,表明邦譯、楊譯和喬譯很可能受原文“半文半白”、語句短小特點(diǎn)的影響,大量使用較短的句子。本研究發(fā)現(xiàn),王譯、麥譯雖為節(jié)譯,無確定的原文可溯,但其在翻譯過程中很可能也會(huì)受到“原語”的影響。檢索發(fā)現(xiàn),二者的平均句長(zhǎng)分別為15.91和16.39,均較接近喬譯,同時(shí)也較接近Brown庫平均句長(zhǎng)(16.41),符合英文原創(chuàng)小說的句長(zhǎng)特征。例4中,兩譯本對(duì)同一“原文”的處理,盡管句長(zhǎng)差異不大,但理解大相徑庭:王譯較忠實(shí)地再現(xiàn)了平兒對(duì)熙鳳的辯護(hù),麥譯變成了對(duì)賈璉的譴責(zé)。

    例4:平兒道:“他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正;你行動(dòng)便有個(gè)壞心,連我也不放心,別說他了?!?/p>

    王譯:“It’s all right for her,because that’swhat she has to do,”Patience said in defense of hermistress.“If she didn’t try to be nice to everyone,how could she run the house?But you–you are always thinking things you have no business thinking.Even Ido not trust you.”

    麥譯:“She has every reason tomistrust you,but you on your part have no reason to be jealous.She is the best and most faithful married woman living.But you are a depraved scoundrel and villain.”

    (二)句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差

    句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差反映句子間的離散度,即句子長(zhǎng)度的變化情況。王、麥譯本的平均句長(zhǎng)差異雖不顯著,但麥譯的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為12.03,較王譯(9.56)高出21%,說明麥譯長(zhǎng)短句交替使用較多,王譯句長(zhǎng)變化波動(dòng)平緩。黃立波、王克非指出,在譯出模式中,通常譯者受原文影響較大,相較于譯入模式更傾向于亦步亦趨。這進(jìn)一步說明,王際真作為母語為漢語的譯者,可能按照原文表達(dá)方式進(jìn)行敘事,因此句長(zhǎng)變化較小;庫恩譯本及麥譯本作為譯入文本,更注重目的語的敘事習(xí)慣。例5直觀地體現(xiàn)了兩譯本與各自的“原文”之間的理解與再現(xiàn)關(guān)系,尤其是麥譯與庫恩的德語譯文的“忠實(shí)”對(duì)應(yīng):王譯簡(jiǎn)潔,注重當(dāng)下事件的發(fā)生;麥/庫譯冗長(zhǎng),聚焦事件背景。

    例5:卻說雨村忙回頭看時(shí),不是別人,乃是當(dāng)日同僚一案參革的張如圭。他系此地人,革后家居。

    庫恩譯文:YüTsun blieb stehen and schaute sich um.Der Betreffende,der ihm von weitem zuwinkte und zurief,war ein früherer Examenskollege,der ebenfalls vor einiger Zeit aus dem Amt entferntworden war and seitdem in Yang tschou,wo er zu Hause war,lebte.(Kuhn,1981:28)

    麥譯:Yu Tsun stood and looked behind.The person who had beckoned and called out to him from far off was a former fellow student who,like himself,had been dismissed from a government post some time ago and since then had been living in his native town,Yangchow.

    王譯:As the two friends paid their bill and were about to go,one of Yu-tsun’s former colleagues entered the inn.

    (三)句子類型

    句子不僅是翻譯的基本單位,還是意義的基本單位,因此譯本的風(fēng)格考察還須結(jié)合句子類型展開。表5為兩譯本的三大句子類型數(shù)量統(tǒng)計(jì),從中可以看出,王譯陳述句的比例比麥譯多出13.8%,而感嘆句卻少83%。這一方面說明王譯敘述多于麥譯,情感的抒發(fā)可能更為平緩,如例6中麥譯的感嘆句使用。

    表5 兩譯本句子類型統(tǒng)計(jì)

    例6:(那一僧一道)及至到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道:“施主,你將這有命無運(yùn)、累計(jì)爹娘之物,抱在懷內(nèi)作甚?”

    王譯:When they(the Taoist priest and the Buddhist)came near and saw Shih-yin with his daughter in his arms,the Buddhist suddenly burst out crying and said,“Kind donor,what are you carrying that ill-fated creature for?She will only bringmisfortune upon her parents.”

    麥譯:Then the bronze suddenly began to sign loudly,and he said to Shih Ying:“Sir,what ill-fated creature is that you hold in your arms?It will bring nothing but sorrow to its parents!”

    更重要的是,王譯可能出于篇幅考慮,將其認(rèn)為比較次要情節(jié)中的對(duì)話概括呈現(xiàn)出來,而麥譯則忠實(shí)再現(xiàn)。如例7,黛玉對(duì)湘云說話咬舌習(xí)慣的嘲諷以及湘云的反唇相譏這一情節(jié),麥譯試圖全盤再現(xiàn),而王譯一語概括這一事件。

    例7:(寶玉和黛玉)二人正說著,只見湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我一理兒?!摈煊裥Φ?“偏是咬舌子愛說話,連個(gè)‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了?!薄废嬖菩Φ?“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我眼里!”說的眾人一笑,湘云忙回身跑了。

    王譯:Just then,River Mist,who always stayed with Black Jade on her visits,came in and,seeing Pao-yu there,teased them,saying that she deserved a little attention at least on the first day of her visit.Black Jade,in her turn,made fun of River Mist’s habit of lisping.

    麥譯:…While they were skirmishing in thisway Cousin Little Cloud came skipping along.

    “You two have each other the whole time;you’re together day after day,”she said with her comical-sounding lisp.“I come here so seldom,you might really give a little more time tome.”

    “What a funny pronunciation the little one has!”exclaimed Black Jade,mockingly mimicking her.“If you counted one,two,three her way you would bite your tongue in two.”

    …But Little Cloud would not give up and rattled away in mock indignation to Black Jade:“I hope you will one day have a man who will bite his tongue when he speaks and torture you day and nightwith his stutter.If I live to see that,I will believe,holy Buddha,in you and your power of retribution!”

    And with this last shaft she was out of the room in a flash amid the laughter of the others.

    四、思想、話語投射

    (一)報(bào)道動(dòng)詞

    詞匯的豐富性似乎是西方貴族階級(jí)和精英文化寫作中的標(biāo)志,譯者也會(huì)受到這種傾向的影響,在譯文中有意無意地“避免詞匯重復(fù)”?!都t樓夢(mèng)》中人物對(duì)話豐富,但投射人物話語的報(bào)道動(dòng)詞使用比較單一,其中80%以“道”字結(jié)尾。這種現(xiàn)象無疑對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn),其翻譯選擇也成為譯本風(fēng)格的體現(xiàn)。

    表6顯示,麥譯的報(bào)道動(dòng)詞種類比王譯高出35%,出現(xiàn)10次以上的更是高出2倍以上,這一發(fā)現(xiàn)與前文有關(guān)麥譯詞匯的豐富性觀察相符。另一方面,表7亦表明,王譯的報(bào)道動(dòng)詞總頻次比麥譯高,似乎說明王譯比麥譯更多運(yùn)用直接引語來投射人物話語。為深入觀察二者報(bào)道動(dòng)詞使用的差異,我們將其前10位的報(bào)道動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比。

    表6 兩譯本報(bào)道動(dòng)詞使用統(tǒng)計(jì)

    表7 兩譯本高頻報(bào)道動(dòng)詞統(tǒng)計(jì)

    王譯 麥譯6 reply 16 0.15 continue 71 0.27 7 shout 15 0.14 declare 49 0.19 8 exclaim 14 0.13 whisper 32 0.12 9 remark 11 0.10 order 30 0.11 10 smile 11 0.10 shout 27 0.10

    從表7可見,兩譯本前10位高頻報(bào)道動(dòng)詞的選擇,同中有異,體現(xiàn)出如下特征。首先,10個(gè)動(dòng)詞中,盡管各自的使用頻次和順序不同,有8個(gè)是共同選擇。尤其是分居一、二位的say(“說/道”)和ask(“問”),亦符合英語原創(chuàng)小說常用報(bào)道動(dòng)詞選擇。其次,這些選擇,顯示了《紅樓夢(mèng)》原文人物話語報(bào)道方式對(duì)兩譯本的影響,體現(xiàn)了譯本對(duì)原文的尊崇和翻譯的詞匯顯化。這一發(fā)現(xiàn)與前文3.4的觀察一致,在王譯中尤為明顯,其第11至20位的報(bào)道動(dòng)詞選擇亦具有“源文”的痕跡。最后,麥譯的選擇,進(jìn)一步顯示了譯本的詞匯豐富性和語體正式性。例如,其declare(“宣稱”)、interject(“插話說”)、object(“反駁”)等高居前20位報(bào)道動(dòng)詞之列,尤其是declare,列第7位,比率達(dá)0.19‰。反觀王譯,其前20位中沒有該詞。

    (二)直接/間接引語

    人物話語和思想投射是小說塑造人物形象、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要方式。同樣的話語或思想采用不同的表達(dá)方式就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。直接引語“再現(xiàn)”人物聲音、生動(dòng)塑造人物性格,“間接引語為敘述者提供了總結(jié)人物話語的機(jī)會(huì),可加快敘述速度”?!都t樓夢(mèng)》中,人物對(duì)話數(shù)量龐大,其話語創(chuàng)造與人物形象塑造關(guān)系密切。因此,對(duì)直接/間接引語的統(tǒng)計(jì)對(duì)比,有助于進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)兩譯本的節(jié)譯策略和文體風(fēng)格。上文已發(fā)現(xiàn)王譯的報(bào)道動(dòng)詞頻次多于麥譯,似乎表明前者比后者更注重以直接引語再現(xiàn)人物話語/思想。進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),前者的直接引語數(shù)量占全文小句數(shù)量的30.11%,而后者僅占23.45%。這表明,王譯的譯者參與較麥譯少,話語/思想直接投射更多,故事的臨即感更強(qiáng),人物與讀者的距離更近,而麥譯較傾向于概括而非直接引語來總結(jié)人物形象。

    例如,第三十四回中,寶玉挨打后眾人前去探望,寶釵和黛玉于情急之中坦露了對(duì)寶玉的真摯情感,為讀者塑造了兩位女主角不同的形象。原文中,這一情節(jié)長(zhǎng)達(dá)三頁之多,是一出濃墨重彩的好戲。王譯似理解作者的用心,用近三頁(第172-174頁)的篇幅再現(xiàn)了寶玉與釵、黛間的對(duì)話,忠實(shí)、生動(dòng)呈現(xiàn)了三人的真情實(shí)感,使其形象躍然紙上。麥譯與之相反,其在例8中用110個(gè)詞概括道:“釵、黛的柔情寬慰了寶玉的傷痛。寶釵的棒傷藥要拌酒敷用。至晚間醒來,抽泣驅(qū)去睡意,見黛玉坐在床邊,她有滿肚子的話要說,無奈熙鳳、王夫人不期而至,黛玉只得躲開。”致使作者的匠心及其人物塑造藝術(shù)喪失殆盡。

    例8:表譯:The touching sympathy of his two cousins Precious Clasp and Black Jade afforded Pao Yu comfort in his sufferings.Precious Clasp herself brought him a healing powder which Pearl had to dissolve in wine and spread on the injured places.And when,towards evening,he woke up,still quietly weeping,out of a light sleep,he found Black Jade sitting by his bed and had to promise her that he would getwell.She had many other things on her heart which she wanted to say to him,but unfortunately their short time togetherwas disturbed by the intrusion of Phoenix and Madame Cheng,before whom Black Jade quickly fled.

    五、發(fā)現(xiàn)和結(jié)論

    本文從三個(gè)方面、九個(gè)變量對(duì)王際真和麥克休的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本做對(duì)比考察,發(fā)現(xiàn)了二者語言風(fēng)格上的差異。總的說來,較之麥譯,王譯詞匯數(shù)量更小、種類變化更少,名詞、動(dòng)詞頻次更高,形容詞、副詞比例更低,報(bào)道動(dòng)詞雖種類更少但頻次更高,句子長(zhǎng)度更短、長(zhǎng)短變化溫和,陳述語氣多、感嘆語氣少,話語直接投射更多。由這些文本表征可以推定,王譯信息含量更低,口語化程度更明顯,易讀性更高。上述差異,既可歸因于兩譯本在譯出與譯入模式上的差異,亦可溯源于各自的翻譯改寫目的和策略。但兩譯本作為最早在英語世界傳播的比較“完整”的《紅樓夢(mèng)》故事,均經(jīng)歷了“母語”、版本和時(shí)間的考驗(yàn),在美國相遇相容、歷久彌新,實(shí)屬我國文學(xué)經(jīng)典成功外譯的佳話。

    本研究雖已初步揭開兩譯本的風(fēng)格面紗,但流于數(shù)據(jù)表面,未來研究望能深入探討其翻譯策略與成功秘笈,以啟示新時(shí)期的文學(xué)外譯研究和實(shí)踐探索?;蛘吒匾?,以兩譯本為例,將文學(xué)外譯研究的視角由“誰來譯、怎么譯”的探討,轉(zhuǎn)向“譯什么、為誰譯、怎么譯”等問題上來;抑或,如果庫恩譯本的多次轉(zhuǎn)譯是成功的神話,那么名譯能否“接力”、如何“接力”?

    ① 童慶炳《〈紅樓夢(mèng)〉、“紅學(xué)”與文學(xué)經(jīng)典化問題》,《中國比較文學(xué)》2005年第4期。

    ② 孫玉明《日本紅學(xué)史稿》,北京圖書館出版社2006年版,第1頁。

    ③[25] 唐均《〈紅樓夢(mèng)〉芬蘭文譯本述略》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第4輯。

    ④ 張丹丹《被忽視的〈紅樓夢(mèng)〉縮譯本》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年第3輯。

    ⑤ C.Birch.The Dream of the Red Chamber.by Florence McHugh;Isabel McHugh;Franz Kuhn;Dream of the Red Chamber,by Tsao Hsuehchin;Chi-chen Wang.Journal of Asian Studies,1959(3).p.386.

    ⑥[21][27] G.Leech,M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Longman,1981.p.38.

    ⑦[37] Baker.M.Corpus linguistics and translation studies:implications and application.In M.Baker,et al(eds).Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Philadelphia:John Benjamins,1993.

    ⑧ 張美芳《用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第3期。

    ⑨ M.Baker.Towards amethodology for investigating the style of a literary translator.Target.2000(2).

    ⑩ J.Munday.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English.Routledge,2013.

    [11] 馮慶華《母語文化下的譯者風(fēng)格:〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》,上海外語教育出版社2008年版。

    [12] 劉澤權(quán)、田璐《〈紅樓夢(mèng)〉敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對(duì)比分析》,《外語學(xué)刊》2009年第1期。

    [13][47] 劉澤權(quán)等《〈紅樓夢(mèng)〉四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析》,《中國翻譯》2011年第1期。

    [14] 張丹丹、劉澤權(quán)《基于語境的〈紅樓夢(mèng)〉報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例》,《外語與外語教學(xué)》2016年第1期。

    [15] Li D.,Zhang C.,Liu.K.Translation style and ideology:A corpus-assisted analysis of two English translations of Hong Lou Meng.Literary and Linguistic Computing,2011(2).

    [16][22] C.Wang.trans.Dream of the Red Chamber.New York:Doubleday,1929.p.xxv.

    [17][32][35][41][49][56][58][61] C.Wang.trans.Dream of the Red Chamber.New York:Anchor Books,1958.pp.9-10,p.61,p.65,p.132,p.25,p.8,p.125.

    [18][33][36][42][50][55][59][62][70] F.McHugh,I.McHugh.trans.The Dream of the Red Chamber.New York:Patheon Books,1958.p.59,pp.53-54,p.59,p.64,p.20,p.20,pp.152-153,p.245.

    [19] 黃新渠編《〈紅樓夢(mèng)〉》,外語教學(xué)與研究出版社1991年版。

    [20] 張?jiān)啤丁醇t樓夢(mèng)〉在哪里:讀還是不讀——有感于二月河的“中國大學(xué)生讀不下去《紅樓夢(mèng)》是恥辱”》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015年第3輯。

    [23] 唐均《王際真〈紅樓夢(mèng)〉英譯本問題斠論》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012年第4輯。

    [24] M.Baker,Saldanha G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.New York:Routledge,2009.p.230.

    [26][54] 王金波《弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢(mèng)〉德文譯本》,上海外國語大學(xué)2006年版,第183、52—53頁。

    [28] 王宏印《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》,中國人民大學(xué)出版社2009年版,第236頁。

    [29][31][34][40][48][53][57][60] 曹雪芹著,無名氏續(xù)《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社1982年版,第12、111、119、228、35、10、277頁。

    [30] 王克非、胡顯耀《基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究》,《中國翻譯》2008年第6期。

    [38] M.Stubbs.Text and Corpus Analysis.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1996.p.72.

    [39] M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1994.p.91.

    [43] 馮慶華《思維模式下的譯文詞匯》,上海外語教育出版社2012年版,第452頁。

    [44] 侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲《基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例》,《外語與外語教學(xué)》2014年第2期。

    [45] 王克非《英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察》,《外語教學(xué)與研究》2006年第6期。

    [46] S.Laviosa.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.Meta,1998(4).

    [51] 劉澤權(quán)《〈紅樓夢(mèng)〉中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》,光明日?qǐng)?bào)出版社2010年版。

    [52] 黃立波、王克非《語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展》,《外語教學(xué)與研究》2011年第6期。

    [63] N.Ben-Ari.The ambivalent case of repetitions in literary translation.Avoiding repetitions:A“universal”of translation?.Meta,1998(1).pp.52-53.

    [64] G.Toury.Translational Norms and Literary Translation into Hebrew,1930-1945.Tel Aviv University,1977.

    [65][66] 劉澤權(quán)、閆繼苗《基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以〈紅樓夢(mèng)〉中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第4期。

    [67] 王佐良、丁往道《英語文體學(xué)引論》,外語教學(xué)與研究出版社1987年版,第458頁。

    [68][69] 申丹《小說中人物話語的不同表達(dá)方式》,《外語教學(xué)與研究》1991年第1期。

    猜你喜歡
    譯本語料庫紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    《通玄記》的西夏譯本
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
    女警被强在线播放| 丝袜在线中文字幕| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久亚洲真实| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲国产精品合色在线| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品av久久久久免费| 操出白浆在线播放| 成人欧美大片| 波多野结衣高清无吗| 18禁国产床啪视频网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 美女扒开内裤让男人捅视频| 天天一区二区日本电影三级| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 精品久久久久久久久久久久久 | 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成电影免费在线| 中文字幕高清在线视频| 大型黄色视频在线免费观看| 免费高清在线观看日韩| 99热6这里只有精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频| ponron亚洲| 哪里可以看免费的av片| 国产国语露脸激情在线看| 一级毛片女人18水好多| 久久久久久九九精品二区国产 | av福利片在线| 色综合婷婷激情| 精品电影一区二区在线| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲成人久久爱视频| 91老司机精品| 国产爱豆传媒在线观看 | 女警被强在线播放| 欧美乱码精品一区二区三区| 成人三级黄色视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 91av网站免费观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产视频一区二区在线看| 国产免费av片在线观看野外av| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 久久精品aⅴ一区二区三区四区| а√天堂www在线а√下载| 国产精品亚洲av一区麻豆| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲真实伦在线观看| a级毛片a级免费在线| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美日本视频| 美女午夜性视频免费| 最近最新中文字幕大全免费视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产精品国产高清国产av| 我的亚洲天堂| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 性色av乱码一区二区三区2| 国产精品亚洲av一区麻豆| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 两个人免费观看高清视频| 国产精品久久视频播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产精品二区激情视频| 99久久国产精品久久久| 亚洲专区字幕在线| 日本 av在线| 亚洲国产欧美一区二区综合| 男女那种视频在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 精品日产1卡2卡| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲第一青青草原| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产一区二区三区视频了| 欧美黄色片欧美黄色片| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 午夜日韩欧美国产| 午夜a级毛片| 日本 欧美在线| 中文在线观看免费www的网站 | 男女床上黄色一级片免费看| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 国产私拍福利视频在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 午夜福利欧美成人| 欧美成狂野欧美在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲国产欧美一区二区综合| 可以在线观看毛片的网站| 999久久久国产精品视频| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美丝袜亚洲另类 | 99久久99久久久精品蜜桃| 男女午夜视频在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 国产激情偷乱视频一区二区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 两性夫妻黄色片| 欧美最黄视频在线播放免费| 在线视频色国产色| 黄片大片在线免费观看| 日日爽夜夜爽网站| 丁香欧美五月| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产亚洲精品av在线| 丁香欧美五月| 国产色视频综合| 黄色毛片三级朝国网站| 国产高清激情床上av| www.www免费av| 高潮久久久久久久久久久不卡| 午夜视频精品福利| 色播亚洲综合网| 国产高清视频在线播放一区| 两个人视频免费观看高清| 99热这里只有精品一区 | 欧美久久黑人一区二区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 麻豆av在线久日| xxx96com| 久久人人精品亚洲av| 大型av网站在线播放| 正在播放国产对白刺激| 午夜免费成人在线视频| 亚洲九九香蕉| 久久热在线av| 日本免费一区二区三区高清不卡| 精品国产美女av久久久久小说| 免费高清视频大片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 12—13女人毛片做爰片一| 婷婷六月久久综合丁香| 黑丝袜美女国产一区| 在线观看免费午夜福利视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品免费视频内射| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久精品国产亚洲av高清一级| 很黄的视频免费| 国内精品久久久久精免费| 国产精品一区二区精品视频观看| 精华霜和精华液先用哪个| 制服丝袜大香蕉在线| 99久久精品国产亚洲精品| 怎么达到女性高潮| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 丁香欧美五月| 成人亚洲精品一区在线观看| 在线观看午夜福利视频| 在线av久久热| 窝窝影院91人妻| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品av久久久久免费| 99在线视频只有这里精品首页| 黄色丝袜av网址大全| 久久国产精品影院| 宅男免费午夜| 日日干狠狠操夜夜爽| www国产在线视频色| 精品国产国语对白av| 国产男靠女视频免费网站| 久久亚洲精品不卡| 男女之事视频高清在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| videosex国产| 日韩欧美国产在线观看| 男人舔奶头视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品高清国产在线一区| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 精品不卡国产一区二区三区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 脱女人内裤的视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 在线观看66精品国产| 国产一区二区在线av高清观看| 91麻豆av在线| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 91国产中文字幕| 成人欧美大片| 香蕉av资源在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲第一青青草原| 校园春色视频在线观看| 免费看a级黄色片| 免费搜索国产男女视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 无遮挡黄片免费观看| www.www免费av| 黑人操中国人逼视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 99热6这里只有精品| 一级a爱视频在线免费观看| 欧美性猛交黑人性爽| 99热这里只有精品一区 | 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日本 欧美在线| 国产成人精品久久二区二区免费| 99热只有精品国产| 性欧美人与动物交配| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 性色av乱码一区二区三区2| 我的亚洲天堂| 一a级毛片在线观看| 亚洲成人久久爱视频| av免费在线观看网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 天堂影院成人在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 国产av又大| 日韩精品中文字幕看吧| 嫩草影院精品99| 观看免费一级毛片| 国产真人三级小视频在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 成人国产综合亚洲| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲专区字幕在线| 亚洲无线在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产一区在线观看成人免费| 桃色一区二区三区在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费在线观看日本一区| 他把我摸到了高潮在线观看| 99热这里只有精品一区 | 国产精品亚洲美女久久久| 久久久久久久久久黄片| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲av熟女| 久久 成人 亚洲| 香蕉av资源在线| www国产在线视频色| ponron亚洲| 一边摸一边抽搐一进一小说| 手机成人av网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产欧美日韩一区二区三| 国产精品亚洲av一区麻豆| 日韩免费av在线播放| 国产成人影院久久av| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产精品九九99| 中文字幕最新亚洲高清| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 色哟哟哟哟哟哟| 日韩av在线大香蕉| 又黄又粗又硬又大视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲男人天堂网一区| 久久草成人影院| 韩国精品一区二区三区| 免费在线观看黄色视频的| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中国美女看黄片| 日本熟妇午夜| 午夜亚洲福利在线播放| 在线观看舔阴道视频| 国产黄a三级三级三级人| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久天堂一区二区三区四区| www.精华液| 在线视频色国产色| 精品无人区乱码1区二区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 丝袜人妻中文字幕| 在线观看66精品国产| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲国产欧美网| 国产av不卡久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲国产精品999在线| 热99re8久久精品国产| 国产成人欧美| 久久精品成人免费网站| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| av视频在线观看入口| 91在线观看av| 黄色视频,在线免费观看| 国产精品野战在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 黄片播放在线免费| 88av欧美| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 免费高清视频大片| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 一进一出好大好爽视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 美女免费视频网站| 99久久综合精品五月天人人| 久久国产精品男人的天堂亚洲| xxxwww97欧美| 久久欧美精品欧美久久欧美| 精品一区二区三区四区五区乱码| 波多野结衣高清无吗| 在线观看日韩欧美| 午夜视频精品福利| 操出白浆在线播放| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 成年人黄色毛片网站| 熟女电影av网| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美乱妇无乱码| 日本成人三级电影网站| 亚洲黑人精品在线| 国产乱人伦免费视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 一进一出好大好爽视频| 91大片在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 黄色丝袜av网址大全| 国产av一区二区精品久久| 亚洲av电影不卡..在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产片内射在线| avwww免费| 国产亚洲欧美精品永久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 性欧美人与动物交配| 国产野战对白在线观看| 精品久久蜜臀av无| avwww免费| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 精华霜和精华液先用哪个| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 久久精品91蜜桃| 久久中文字幕一级| 黑人欧美特级aaaaaa片| 一级a爱片免费观看的视频| 精品欧美国产一区二区三| 欧美乱码精品一区二区三区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 一二三四社区在线视频社区8| 婷婷丁香在线五月| 久久婷婷成人综合色麻豆| 18禁美女被吸乳视频| 黄色a级毛片大全视频| 美女免费视频网站| 中文字幕人妻熟女乱码| 曰老女人黄片| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 韩国精品一区二区三区| www.www免费av| 国产精品亚洲美女久久久| 十八禁网站免费在线| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产国语露脸激情在线看| 一级a爱视频在线免费观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 99国产精品99久久久久| 国产av一区二区精品久久| bbb黄色大片| 精品不卡国产一区二区三区| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲最大成人中文| 69av精品久久久久久| 国语自产精品视频在线第100页| a级毛片在线看网站| 又紧又爽又黄一区二区| 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品人妻少妇| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲欧美日韩无卡精品| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产私拍福利视频在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 在线观看免费日韩欧美大片| 久久久久久九九精品二区国产 | 香蕉久久夜色| 日本a在线网址| 国产精品国产高清国产av| 亚洲五月天丁香| 国产视频一区二区在线看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 老司机靠b影院| 久久香蕉激情| 男女午夜视频在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 黄色女人牲交| 我的亚洲天堂| 视频区欧美日本亚洲| 韩国av一区二区三区四区| 日本a在线网址| 欧美精品亚洲一区二区| 制服诱惑二区| 午夜免费成人在线视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 制服人妻中文乱码| 哪里可以看免费的av片| 国产亚洲精品一区二区www| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 麻豆成人午夜福利视频| 91成人精品电影| 校园春色视频在线观看| 99热只有精品国产| 久久久久久久久中文| 免费观看人在逋| 曰老女人黄片| 成年人黄色毛片网站| 男人舔女人的私密视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产不卡一卡二| 伦理电影免费视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 免费在线观看黄色视频的| 一进一出抽搐gif免费好疼| 精品一区二区三区四区五区乱码| www日本黄色视频网| 国产片内射在线| 久久精品影院6| 亚洲午夜理论影院| 69av精品久久久久久| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜精品久久久久久毛片777| 精品人妻1区二区| 欧美成人免费av一区二区三区| 色综合亚洲欧美另类图片| 夜夜躁狠狠躁天天躁| videosex国产| 欧美激情久久久久久爽电影| 午夜福利视频1000在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产成人影院久久av| 国产爱豆传媒在线观看 | 成人国产综合亚洲| 成年人黄色毛片网站| 国产精品影院久久| 欧美中文综合在线视频| 天堂动漫精品| 成人永久免费在线观看视频| 在线观看午夜福利视频| 亚洲 国产 在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 免费av毛片视频| 国产精品野战在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产日本99.免费观看| 久久狼人影院| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 极品教师在线免费播放| av免费在线观看网站| 久9热在线精品视频| 午夜影院日韩av| 在线播放国产精品三级| 久久久久久久午夜电影| 曰老女人黄片| 1024手机看黄色片| 国产在线观看jvid| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲九九香蕉| 亚洲三区欧美一区| 国产视频内射| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲国产欧美网| 久久亚洲真实| 999久久久国产精品视频| 91麻豆av在线| 亚洲国产欧洲综合997久久, | www.www免费av| 日韩精品青青久久久久久| 国产精品久久电影中文字幕| 国产一区二区在线av高清观看| 不卡av一区二区三区| 一区二区三区精品91| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久伊人香网站| 亚洲中文av在线| 美女国产高潮福利片在线看| 国产真实乱freesex| www日本黄色视频网| 我的亚洲天堂| 一夜夜www| 日本黄色视频三级网站网址| 最新在线观看一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产熟女xx| 高清毛片免费观看视频网站| 午夜福利在线在线| 在线播放国产精品三级| 日韩视频一区二区在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| xxxwww97欧美| 亚洲,欧美精品.| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久精品91无色码中文字幕| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产精品永久免费网站| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲欧美激情综合另类| 18禁国产床啪视频网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲第一av免费看| 日日夜夜操网爽| 亚洲国产精品成人综合色| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲久久久国产精品| 国产成+人综合+亚洲专区| a在线观看视频网站| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 黄色丝袜av网址大全| 嫩草影院精品99| 亚洲熟女毛片儿| 性欧美人与动物交配| 天堂动漫精品| 人成视频在线观看免费观看| 男人舔女人的私密视频| 在线播放国产精品三级| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 久久香蕉精品热| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久99热这里只有精品18| 精品高清国产在线一区| 又大又爽又粗| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 看免费av毛片| 日本 欧美在线| 精品人妻1区二区| 男女那种视频在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲精品av麻豆狂野| 成人午夜高清在线视频 | 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产三级黄色录像| 老司机在亚洲福利影院| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲第一青青草原| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 1024香蕉在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧美日本视频| 久久午夜亚洲精品久久| av欧美777| 久久精品国产综合久久久| 青草久久国产| av在线播放免费不卡| 亚洲av片天天在线观看| 久久性视频一级片| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 黄色毛片三级朝国网站| 又大又爽又粗| 搡老岳熟女国产| 国产精品野战在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲国产精品999在线| 国产精品野战在线观看| 99riav亚洲国产免费| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 麻豆一二三区av精品| 一区二区三区精品91| 亚洲国产看品久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 可以在线观看毛片的网站| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜激情av网站| 国产真实乱freesex| 12—13女人毛片做爰片一| av有码第一页| 99在线视频只有这里精品首页| 搡老岳熟女国产| 精品第一国产精品| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 99国产极品粉嫩在线观看| 91麻豆av在线|