鄧高勝, 唐 靜
(安徽信息工程學(xué)院 通識教育與外國語學(xué)院, 安徽 蕪湖 241000)
《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的長篇系列科幻小說,由《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》組成。 2006 年 5 月,《三體》開始在《科幻世界》上連載,迅速在科幻文學(xué)界引起巨大反響,并在2008 年出版單行本。 《三體》系列格局宏大、立意高遠(yuǎn),從科幻的角度探討人性,將科學(xué)與人文相結(jié)合[1]。 作為中國最受歡迎的科幻小說,《三體》 系列在國內(nèi)先后獲得第十八屆中國科幻文學(xué)銀河獎科幻特別獎(《三體》,2006)、第二十二屆中國科幻銀河獎特別獎(《三體Ⅲ》,2010)、第二屆全球華語科幻星云獎最佳長篇小說金獎(《三體Ⅲ》,2010)等多個獎項。2020 年4 月,《三體》甚至被列入《教育部基礎(chǔ)教育課程教材發(fā)展中心中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄》(2020 年版)[2]。
在英語世界,2014—2016 年《三體》英譯本系列相繼在美國出版。 2015 年《三體》獲得第73 屆雨果獎最佳長篇獎;2017 年《三體Ⅲ·死神永生》獲得軌跡獎最佳長篇科幻小說獎。 雨果獎又稱科幻界的諾貝爾獎,是科幻文學(xué)界的國際最高獎項。 《三體》英譯本獲“雨果獎”最佳長篇獎,為亞洲首次,也是中國為數(shù)不多獲得國際科幻大獎的翻譯作品。 《三體》英譯本系列堪稱近年來最成功的中國文學(xué)英譯作品[3],對中國文學(xué)海外傳播及中國文化走出去等具有重要的借鑒價值。
目前學(xué)界對《三體》英譯本系列的研究主要體現(xiàn)在兩方面:一是對英譯本在西方世界的接受與傳播研究, 如劉舸、李云[4],吳赟、何敏[5],張璐[6],吳瑾瑾[7]等的研究;二是對其英譯本的翻譯研究,如張生祥、秦君[8],李慶明、習(xí)萌[9],韓淑芹[10],劉會然、張德玉[11],吳慶娟、張麗云[12]等的研究。 但是,至今還鮮有學(xué)者從副文本理論視角對《三體》英譯本系列進(jìn)行研究,本文基于熱拉爾·熱奈特副文本理論,重點(diǎn)研究《三體》系列在翻譯、傳播與接受過程中衍生出來的包括封面、封底、譯者注釋、譯者后序等內(nèi)副文本因素和翻譯筆記、訪談與評論等外副文本因素。 從副文本視角解讀《三體》英譯本系列,能夠有助于更為全面客觀地認(rèn)識其翻譯與傳播中體現(xiàn)出來的譯者文化補(bǔ)償與贊助人推介作用。
“副文本”最早出現(xiàn)在1979 年法國文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,也有譯為杰拉德·熱奈特[13])出版的 Introduction á l’ architexte 中。 熱奈特使用副文本(也有譯為準(zhǔn)文本[14]、伴生文本[15]、類文本[16]、超文本[17])指代“描述與協(xié)調(diào)正文本與讀者關(guān)系且用于展示作品的言語和非言語信息”,認(rèn)為“不同文本之間存在模仿與轉(zhuǎn)化關(guān)系”[18],而副文本可以“拓展文本信息,使文本以圖書的形式呈現(xiàn)給世界,并被讀者接受和消費(fèi)”[19]1。 1996 年,芬蘭學(xué)者Urpo Kovala首次將副文本(paratext)概念運(yùn)用在英譯芬蘭語研究中,考察了1890—1939 年間芬蘭所翻譯的英美文學(xué)作品,研究了某些譯本的標(biāo)題、前言、封面、注釋和插圖等非文本因素[20]。
1997 年,熱奈特的法語專著Seuils 英譯為Paratexts: Thresholds of Interpretation,并由劍橋大學(xué)出版社出版發(fā)行。 在書中,熱奈特將副文本分為內(nèi)和外兩類,認(rèn)為內(nèi)副文本(peritext)是文本內(nèi)部信息的呈現(xiàn),如封面、序言、跋語、注釋等,外副文本(epitext)是由譯者與出版商為讀者提供的概述性翻譯筆記,外在于整本書成品的訪談與評論等[19]5。熱奈特認(rèn)為,作品的出版往往多以被修飾的形式出現(xiàn),而這些相關(guān)的語言及非語言信息共同構(gòu)成了作品的副文本[19]1。 由于思維方式、語言和文化的差異,翻譯中不可避免地出現(xiàn)一些不可譯或難以翻譯的情形,需要譯者對此加以說明,如采用注釋、插圖等副文本形式來解釋其內(nèi)涵。 這些副文本與正文相關(guān)聯(lián),成為正文的重要補(bǔ)充。 這將目標(biāo)語讀者置于譯語語境中,利用譯文與副文本的相關(guān)性,提高了讀者對譯文的認(rèn)知效果。
副文本服務(wù)于正文,使文本信息的呈現(xiàn)更加完整,不僅為讀者提供了原作的信息描述,還便于目標(biāo)語讀者了解譯者的翻譯背景及策略,為讀者更好地閱讀譯本、為學(xué)者更好地研究譯作提供了寶貴的材料來源。 作為作品、譯者、出版商和讀者之間的紐帶,副文本為翻譯研究提供了新的視角[21]。
《三體》英譯本系列的內(nèi)副文本主要包括封面、封底、譯者注釋、譯者后序等,是作者、譯者和出版商等充分發(fā)揮創(chuàng)造性的產(chǎn)物, 將翻譯中的文化缺損和想象空白進(jìn)行了最大程度的補(bǔ)償。
封面圖案設(shè)計是吸引讀者購買與閱讀的最直觀方法, 其不僅傳遞作品與譯本基本信息,還是作者、譯者及出版商最想表達(dá)的意象組合[22]。2008 年《三體》第一部出版,到了2010 年,三部作品全部出版發(fā)行。 由于《三體》系列剛出版時,作者劉慈欣在國內(nèi)尚屬遁跡藏名,而中文系列出版商重慶出版社也未曾預(yù)料到這套叢書能屢獲國內(nèi)外大獎,所以,當(dāng)時的重慶出版社并沒有給予《三體》系列特殊的“照顧”,《三體》初印版本的封面無論是顏色搭配,還是設(shè)計、透視效果上,都未能達(dá)到當(dāng)時的最高水準(zhǔn),甚至三部作品的封面風(fēng)格都未得到統(tǒng)一,如圖1 所示。
圖1 《三體》系列中文版封面圖
而《三體》系列的英譯本在封面設(shè)計上可謂頗費(fèi)心思,且風(fēng)格接近。其封面設(shè)計師Stephan Martiniere 是國際著名科幻藝術(shù)家。 他于2000 年開始創(chuàng)作封面畫,拿過雨果獎、英國科幻協(xié)會獎和切斯利獎等多個獎項,參與過《星球大戰(zhàn)》《我,機(jī)器人》《星際迷航》等多部知名科幻影片及游戲制作,是科幻界公認(rèn)的頂級畫師之一。 Martiniere 在《三體》第一部英譯本中通過封面的獨(dú)眼和金字塔等因素增加了時空、宇宙和科幻的象征與意蘊(yùn),其中金字塔上方的巨大機(jī)械裝置(故事中智子展開的想象圖)尤其令人稱奇,其設(shè)計靈感源于Martiniere 在佛羅倫薩伽利略博物館的一次旅行。 他借鑒博物館中精美的渾天儀和其他機(jī)械裝置建構(gòu)書中有關(guān)智子的形象進(jìn)行設(shè)計[23],成品圖不僅結(jié)構(gòu)精妙,在視覺效果、設(shè)計、透視等方面也具有強(qiáng)烈的科技與畫面感,如圖2 所示。
圖2 《三體》系列英文版封面圖
封底,與封面一樣,極易進(jìn)入讀者視線,是封面的延展與作品內(nèi)容的總結(jié),與封面相輔相成。 出版商為追求最大的社會和經(jīng)濟(jì)效益,在激烈的市場競爭中擴(kuò)大陣地,往往會邀請圖書所在領(lǐng)域知名的專家撰寫評語進(jìn)行推薦,強(qiáng)調(diào)原文及譯文的權(quán)威地位[24],借以爭取更多讀者。
《三體》英譯本系列的出版發(fā)行公司Tom Doherty Associates 旗下的托爾出版社(Tor Books)利用自身資源,邀請多位美國著名科幻作家(最高榮譽(yù)雨果獎、星云獎得主)撰寫封底推薦語。 其中,美國著名科幻作家大衛(wèi)·布林(David Brin,其作品先后四次獲得雨果獎)是撰寫封底推薦語次數(shù)最多的。他先后在《三體》三部英譯本的封底撰寫推薦語。在《三體》第一部譯作封底推薦語中,他評價該書極富想象力,且融入了最前沿的科學(xué)與技術(shù);作者劉慈欣在任何語言的推理小說作家中都名列前茅;譯者劉宇昆(Ken Liu)自然流暢的翻譯,更令這本書成為每個具有探索精神讀者的必讀之作。 在《三體》第二部譯作封底上,布林稱作者大膽提出了黑暗森林概念,描繪了人類最好和最壞的一面,并使作品成為21 世紀(jì)科幻小說中最偉大的一部潛在史詩作品。 評價《三體》第三部譯作時,布林進(jìn)一步指出作者賦予了三部作品宏偉與莊嚴(yán), 他堪比科幻大師弗雷德里克·波爾 (Frederik·Pohl, 有史以來七大科幻作品巨擘之一)、 著名科幻小說家赫伯特·喬治·威爾斯 (Herbert George Wells,創(chuàng)作的“時間旅行”“外星人入侵”“反烏托邦”等主流話題作品對科幻領(lǐng)域影響深遠(yuǎn))等人。
此外,在《三體》第一部英譯本的封底,美國知名科幻作家金·斯坦利·羅賓遜(Kim Stanley Robinson,多次獲得雨果獎和星云獎,六次摘取軌跡獎)稱贊劉宇昆的地道翻譯將中國與世界相連接,使該書成為最好的科幻小說之一,給人既熟悉又陌生的感覺。這條評語還出現(xiàn)在《三體》第三部英譯本的封底。其他雨果獎得主如本·波瓦(Ben Bova)、Aliette de Bodard 等也在《三體》第一部英譯本的封底評論道:劉慈欣給讀者帶來了對中國過去和未來的深刻洞察,劉宇昆的翻譯既流暢又不影響讀者閱讀。
除知名作家外, 在 《三體》 第二部、 第三部英譯本的封底,《紐約時報》(The New York Times)評價《三體》系列為科幻世界注入了新的活力,是亞瑟·克拉克(Arthur C. Clarke)風(fēng)格的再續(xù)。 這是將劉慈欣與20 世紀(jì)最偉大的科幻小說家之一的亞瑟·克拉克聯(lián)系在一起。 在《三體》第二部英譯本封底,《華盛頓郵報》(The Washington Post)給予了作品極高的贊譽(yù),并預(yù)判硬科幻的粉絲們將陶醉于這部由中國最著名的科幻作家撰寫的錯綜復(fù)雜且富有想象力的小說之中。
序,又稱序言或前言,是作者自寫(自序)或請名人代寫(代序),能夠概括全書思想內(nèi)容和藝術(shù)特色的文章。 通過譯本序跋之類的文字,可以分析在特定文化時空中譯者對所譯作家、作品的闡釋[25]。
在《三體》第一部英譯本序言中,譯者除了簡要介紹故事情節(jié)外,還強(qiáng)調(diào)這是英語讀者第一次閱讀中國最受歡迎的科幻作家作品。 第二部英譯本序言中,除剛才提到的信息介紹外,譯者還補(bǔ)充說明第一部英譯本在出版后已經(jīng)廣受好評,已入圍雨果獎和星云獎,是自1976 年意大利科幻小說家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino)的《看不見的城市》(Invisible Cities)出版以來,第一部獲得國際主要科幻小說獎提名的翻譯小說。第三部英譯本序言中,除了提及上述信息外,譯者還稱《三體》系列一經(jīng)出版便廣受包括《紐約時報》和《華爾街日報》等美國主流媒體的好評,甚至還登上了貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)(Barack Obama)的推薦書單。 此外,譯者還強(qiáng)調(diào)《三體》第一部英譯本獲得了雨果獎,成為近40 年來第一部獲得國際重大科幻獎的翻譯小說。
后序也稱“跋”,其體例與“序”大致相同,合稱“序跋文”[25]。 《三體》三部曲英譯版后序中,對于劉慈欣的介紹大致相同,稱其為最高產(chǎn)的中國科幻作家,并八次獲得銀河獎(相當(dāng)于中國的雨果獎)和中國星云獎。 而對于譯者的介紹,第一、三部英譯版后序中稱劉宇昆為美籍華裔作家、律師和計算機(jī)程序員,其短篇小說《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)是第一部橫掃美國雨果獎、 星云獎和世界奇幻獎的科幻作品。 第二部英譯版后序中, 稱譯者周華(Joel Martinsen)是經(jīng)驗豐富的科幻翻譯家,他的譯文多次出現(xiàn)在科幻文學(xué)知名期刊Words Without Borders、 Chutzpah 和 Pathlight 中。
翻譯《三體》是一項浩大的工程,書中所涉及的科學(xué)知識和術(shù)語、中英文語言差異及完全陌生的文化背景,都給譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)。 為了讓美國讀者理解《三體》中冗長的政治背景,劉宇昆加入了英語小說中很少見的術(shù)語注釋。
《三體》英譯本系列正文中的注釋有74 條,三部曲注釋分別為37、26 和11 條。 在所有注釋中,補(bǔ)充的政治文化背景注釋最多,有21 條。 如在譯文“They want to distribute it to select cadres for internal reference”[26]27中,譯者增加了對“cadre”的注釋,將其解釋為“干部”,并補(bǔ)充說明并不是指一個群體,而是指黨或國家的個別官員。 在譯文“I did find two possible candidates, but both would rather stay at the May Seventh Cadre Schools rather than come here”[26]44中,譯者添加對“May Seventh Cadre Schools ”的注釋,將其解釋為“五七”干部學(xué)校,是指“文革”期間對干部和知識分子“再教育”的學(xué)校。
除補(bǔ)充政治文化背景外,補(bǔ)充的歷史文化背景注釋數(shù)次之,有16 條。 如在譯文“After a lengthy silence, Shi Qiang said, ‘Three things are unfilial, and having no issue is the greatest’”[27]165中,譯者補(bǔ)充說明這句孝道的名言出現(xiàn)在《孟子》中,該書記錄了生活在公元前4 世紀(jì)后期儒家哲學(xué)家孟子的言行。 在譯文“When the force of acceleration subsided, he struck up a conversa-tion with Xizi,who was sitting next to him. ‘Child,are you from Hangzhou?’Then she recovered and shook her head.‘No,Master Ding.I was born in the Asian Fleet.’”[27]411中,譯者補(bǔ)充介紹“西子”是中國古代四大美女之一西施的別稱,西施住在杭州附近,因此杭州的西湖與西施有著特殊的聯(lián)系。
歷史人物背景補(bǔ)充的注釋有 9 條。 如第一部譯本中出現(xiàn)了“Chien-Shiung Wu”[26]115,譯者解釋了吳健雄是當(dāng)代最杰出的美籍華裔女物理學(xué)家,在實驗物理學(xué)方面有許多成就。 她是第一個通過實驗反駁假想的 “平價守恒定律”, 從而證明理論物理學(xué)家李政道和楊振寧提出的“宇稱守恒定律”是正確的人。 第一部譯本還出現(xiàn)了“Mozi”[26]140,譯者解釋墨子是戰(zhàn)國時期墨家學(xué)派創(chuàng)始人。墨子本人強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗和邏輯,被稱為多才多藝的工程師和幾何學(xué)家。第二部譯本出現(xiàn)了“Liu Buchan”[27]259,譯者解釋劉步蟾于 1895 年 2 月曾在威海衛(wèi)之戰(zhàn)中指揮北洋艦隊定遠(yuǎn)艦作戰(zhàn)。
宗教文化背景補(bǔ)充的注釋有 2 條。 在譯文“Compared to other ‘Monsters and Demons’, reactionary academic authorities were special.”[26]12中,譯者解釋了“妖魔”原本是佛教名詞,“文革”期間用來指代一切革命的敵人。 在譯文“You mean, ‘If I don’t go to hell, who will’.”[27]456中,譯者解釋這句話概括了地藏菩薩不成佛的大愿,直到一切眾生都得救。
漢語語言文化特有表達(dá)的注釋有 14 條。如在譯文“You’re... Xiao Luo?”[27]11,“In the words of his neighbor Lao Yang, today was the start of his second childhood.”[27]30中, 譯者解釋了漢語詞頭表達(dá)“Xiao”是“小”或“年輕”的意思,用于姓、名、排行等之前,表示愛稱。 “Lao”意為“老”,常用于比說話者年長的人的姓氏之前,或者用于表排行,以示尊稱。
詞匯本義的注釋有1 條,這是對詞匯本義的注釋。 在譯文“Professor Wang! Academician Wang! ”[26]84中,譯者解釋這里的“王教授”也是中國科學(xué)院院士,所以也稱為“王院士”。 包含人名寓意的注釋有 1 條。 在譯文“Wang created the ID ‘Hairen’, and logged in”[26]95中,譯者解釋了“海人”意為“大海中的人”,這是對汪淼名字中“汪”“淼”兩個字都與水有關(guān)的戲謔。
補(bǔ)充的天文科技知識的注釋有12 條。 如在譯文 “It could only have come from the closest extra-solar stellar system: Alpha Centauri”[26]273中,譯者解釋了“Alpha Centauri”為半人馬座阿爾法星,其雖然肉眼看起來是一顆單星,但實際上是一個雙星系統(tǒng),而受雙星系統(tǒng)引力影響,它還有一顆肉眼看不見的比鄰星,為三顆星組成的系統(tǒng)。在譯文“The Low-Tech Level: Spacecraft speed achieves fifty times the third cosmic velocity, or roughly eight hundred kilometers per second”[27]129中,譯者解釋了第一宇宙速度是物體進(jìn)入軌道所需的初始速度,第二宇宙速度是物體脫離地球引力束縛所需的最小速度,第三宇宙速度是物體脫離太陽引力束縛所需的最小速度。 在譯文“Spacecraft are fully equipped with life support. Under these conditions the combat radius extends to the Oort Cloud, with preliminary interstellar navigation capabilities”[27]129中,譯者解釋了“The Oort Cloud”(奧爾特云)指的是球形分布的冰冷天體的集合,圍繞太陽系,距離為50 000~100 000 天文單位,被認(rèn)為是長周期彗星的來源。 另外,對特有事物的解釋(計量單位、物品、地方等)有 10 條。 在譯文“He had spent 400,000 yuan”[27]61中,譯者解釋“400 000 yuan”大約相當(dāng)于2015 年初(譯本出版年)的65 000 美元。
《三體》三部曲譯者劉宇昆、周華和托爾出版社主編作為在譯文讀者之前已經(jīng)閱讀、接受和理解作品的人,有義務(wù)把他們對原作的解讀通過某些途徑傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。 因此,譯者和出版社編輯會充分利用譯本傳播的各種途徑,如封面、封底、序言、注釋再現(xiàn)翻譯過程,傳達(dá)翻譯目的和方法,挖掘和重構(gòu)原作文化經(jīng)典和科幻賣點(diǎn),并結(jié)合譯文呈現(xiàn)作品的中國科幻文學(xué)特性與中華文化藝術(shù)價值。
外副文本是由譯者與出版商為讀者提供的概述性翻譯筆記,外在于整本書成品的訪談與評論等。 翻譯筆記是譯者翻譯目的和策略的集中體現(xiàn),表達(dá)譯作的社會使命和讀者的期待,而訪談與評論則通過文化活動增加譯本的社會知名度,向普通讀者介紹譯本及故事背后的文化思想與內(nèi)涵。
作為跨文化的“媒人”,譯者的翻譯策略、翻譯手法和翻譯原則除了可以通過研讀翻譯文本的方式找出,還可以在譯本譯后記中發(fā)現(xiàn)[21]18。 在《三體》第一部英譯本譯后記中,譯者劉宇昆解釋其翻譯行為是分解一種語言的作品,然后使這部作品跨過海灣,重新組合成另一種語言的新作品,但有時文化差異產(chǎn)生的困難比語言結(jié)構(gòu)帶來的更大。 《三體》故事中有大量中國典故,劉宇昆表示他盡量將注釋的數(shù)量保持在最低限度,通過在文中添加一些信息(均獲作者批準(zhǔn))來為非中文讀者提供必要的文化知識。 此外,文學(xué)手法和敘事技巧的不同也給譯者的翻譯帶來了挑戰(zhàn),美國讀者對小說有不同的期望和偏好,在某些情況下,他嘗試將敘事調(diào)整為美國讀者所更熟悉的表達(dá),而在其他情況下,則更多地保留原文的初始風(fēng)格。
劉宇昆認(rèn)為過于直譯,遠(yuǎn)非忠實,實際上通過模糊意義而扭曲了原文的意思,且翻譯有時也較少關(guān)注原文的完整性,以至于缺少原始的韻味。 從某種意義上說,翻譯可能比原創(chuàng)更難,因為譯者必須努力滿足目標(biāo)語讀者的審美需求,同時還要受到嚴(yán)格的原作創(chuàng)作約束。 劉宇昆表示他的翻譯目標(biāo)是充當(dāng)忠實的解釋者,盡可能地保留原文的細(xì)微差別,而沒有過多的修飾或遺漏。此外,劉宇昆還認(rèn)為譯者必須在忠實于原文與恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)、風(fēng)格與美感之間保持平衡。 事實上,即使最好的英譯本最初讀起來也不像用英文寫的,因為英語語序及表達(dá)可以使讀者瞥見另一種文化的思維模式,聽到另一種語言節(jié)奏和韻律的回聲,這些都是譯者翻譯時所持有的標(biāo)準(zhǔn)。
知名出版社以及譯者的資本積累是促使《三體》系列英譯文在美國大獲成功的重要因素。在中國文學(xué)走向世界的歷程中,其譯本大多由大學(xué)出版社等學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,在圖書銷售時也往往因為其學(xué)術(shù)化的標(biāo)簽而不受普通讀者青睞,進(jìn)而未能在海外普通受眾中獲得流行及取得文化交流與傳播的理想效果[28]。 《三體》英譯本系列則推陳出新,避開學(xué)術(shù)出版單位而與商業(yè)出版社合作,其出版發(fā)行機(jī)構(gòu)托爾出版社在世界科幻小說領(lǐng)域廣受贊譽(yù),曾連續(xù)多年獲得美國“軌跡獎”最佳科幻小說出版社稱號。 托爾出版社的商業(yè)公司屬性,使其重視譯本的推廣與宣傳,并因此捧紅了一些世界各國科幻作家,擁有廣泛的閱讀受眾,這無疑擴(kuò)大了《三體》系列的海外發(fā)行傳播渠道。 托爾出版社長期積累起來的社會資本和文化資本為《三體》英譯本順利進(jìn)入美國市場奠定了必要基礎(chǔ)。 該出版社利用自身資源,邀請美國知名科幻作家金·斯坦利·羅賓遜為《三體》系列撰寫封底推薦語。 羅賓遜是當(dāng)代美國最高產(chǎn)、最受好評的科幻作家之一,被《紐約時報》譽(yù)為最偉大的科幻作家之一。 羅賓遜的象征資本為《三體》英譯本系列在英譯世界贏得了廣泛認(rèn)可和大量受眾。
隨后,在 2015 年 10 月出版的《科學(xué)》(Science)中,葉夫根尼婭·納西莫維奇(Yevgenia Nusinovich)介紹了科幻界最高獎項之一雨果獎的最新獲獎作品,即劉慈欣的《三體》。 在文中,納西莫維奇稱贊《三體》敢于突破常規(guī)書寫,將未來主義與硬科學(xué)結(jié)合起來,使人讀起來覺得真實且激動[29]。 在文學(xué)、文藝雜志方面,權(quán)威期刊《紐約客》也刊登了介紹《三體》的文章,其撰文記者羅斯曼(Joshua Rothman)甚至直接在標(biāo)題中將劉慈欣與世界上最偉大的科幻作家亞瑟·克拉克比肩,稱贊其為“中國的克拉克”。 羅斯曼在文中進(jìn)一步分析劉慈欣作品的獨(dú)到之處,表示《三體》書中的大部分故事既是具體的,又是抽象的,是整個人類文明發(fā)展的寓言[30]。
知名人士在公開場合及社交媒體中對《三體》英譯本系列的推薦,其產(chǎn)生的明星效應(yīng)與效仿心理也是普通民眾購買并閱讀的動力,是圖書擴(kuò)大影響力與傳播面的有效營銷方法。 普通讀者是圖書獲得銷量與影響力的來源,只有被廣大普通受眾閱讀與接受,文學(xué)作品與譯本才能實現(xiàn)其存在的使命與價值,才能達(dá)到借由文學(xué)作品這一文化活動形式進(jìn)行跨文化傳播的目的。 2017 年 《紐約時報》 記者角谷美智子 (Michiko Kakutani) 采訪了時任美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama),在訪談中,奧巴馬聊起最近閱讀的書籍——《三體》系列,奧巴馬認(rèn)為這是一部背景宏偉且想象力狂野的著作, 書中描述的末日畫面讓他覺得自己與國會的爭論微不足道,畢竟,他并不像書中的美國總統(tǒng)一樣,需要擔(dān)心外星人的侵略[31]。 此外,奧巴馬的時任經(jīng)濟(jì)顧問杰森·弗曼(Jason Furman)在接受NBC 記者采訪時也提到與奧巴馬討論《三體》的軼事,杰森表示奧巴馬真的非常喜歡《三體》,在第三部還未出版時,他就在奧巴馬生日時給他贈送了《三體 3》的先行版[32]。
《三體》獲得雨果獎之后,科幻界的大師級作家邁克爾·斯萬維克(Michael Swanwick,曾獲得雨果獎、星云獎、世界奇幻獎等諸多世界級大獎)專門撰寫了一封公開信鼓勵中國科幻界,斯萬維克除了在信中表示對劉慈欣和整個中國科幻界的祝賀外,還指出中國科幻界的進(jìn)步令其喜悅,斯萬維克表示他曾在多年前為《科幻世界》撰寫過介紹雨果獎的文章,并預(yù)測中國科幻作家將在未來有能力摘獲雨果獎。 《三體》獲獎的時間遠(yuǎn)早于其預(yù)測的日期,這令他對中國科幻界充滿了希望,斯萬維克指出《三體》能夠獲得雨果獎并不僅僅是劉慈欣個人的努力,更是整個中國科幻界多年付出的結(jié)果[33]。
文化資本具有象征性,即擁有文化資本多的人,其言論更具權(quán)威性,其創(chuàng)作與認(rèn)可的作品也更具價值。 屢獲殊榮的科幻名家劉宇昆作為《三體》系列主要譯者的加入,在科幻文學(xué)界享有崇高聲譽(yù)的托爾出版社的發(fā)行與宣傳, 美國前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬和英國的亞瑟·克拉克(Arthur C. Clarke、 美國的艾薩克·阿西莫夫、 羅伯特·安森·海因萊因并稱為現(xiàn)代科幻 “三巨頭”)等知名人士的推介,共同促成《三體》成為近年來最成功的中國文學(xué)英譯作品。
副文本與譯文本相輔相成,一起構(gòu)建了完整的翻譯與傳播過程。 副文本作為翻譯研究中一種特殊的史料來源,對理解原文及譯本有著舉足輕重的作用。 譯文文本之外的副文本是譯者傳達(dá)其對作品理解的重要的文本形式,也是譯者對譯作文本形式和思想內(nèi)容傳達(dá)的有效補(bǔ)充。 《三體》英譯本系列中各類形式的內(nèi)、外副文本為目標(biāo)語讀者的閱讀承擔(dān)了引導(dǎo)、介紹和信息預(yù)告的功能,具體內(nèi)容不僅涉及譯作的選材、主題、寫作技巧和方法的闡釋,還參與了對原作藝術(shù)性的建構(gòu),有助于呈現(xiàn)作家在文中所要表達(dá)的文學(xué)觀點(diǎn)及各種主張。
《三體》英譯本系列通過譯者注釋將原作中文化所指由點(diǎn)擴(kuò)展成面,借故事情節(jié)的發(fā)展向英語讀者介紹了諸如孟子、墨子、西施、劉步蟾、吳健雄等中國歷史文化人物及其思想內(nèi)涵,實現(xiàn)了通過中國故事傳播中國文化及思想的目的。 講好中國故事,不僅表現(xiàn)出中國文學(xué)的“出海”, 更體現(xiàn)在世界各國和地區(qū)的人們通過閱讀中國優(yōu)秀文學(xué)作品和參加各種形式的文化交流活動來理解和接納中國文化。 而理解與接納中國文化則包含了理解與接納中國的價值觀念,這才是跨文化交流與中國文學(xué)“走出去”的深層意義。
在中國文學(xué)海外傳播的主體、策略、渠道、內(nèi)容、受眾和效果中,海外傳播受眾和效果是最重要的一個環(huán)節(jié),海外傳播的成功與否與海外讀者的接受密不可分,即中國文學(xué)不僅要“走出去”,更要“走進(jìn)去”。 翻譯作品在英語語言國家圖書市場一直銷量低迷,海外讀者對翻譯作品的質(zhì)量不夠信任,中國文學(xué)英譯本在英語世界市場上也鮮有銷量成功案例,但《三體》系列能夠沖出重圍,成為首部榮獲國際性科幻文學(xué)大獎的翻譯作品,固然離不開其作品自身的文學(xué)性、思想性與跨文化的普世價值。 但酒香也怕巷子深,奧巴馬、亞瑟·克拉克等知名人士的社會資本和文化資本對《三體》系列的聚焦也共同為《三體》進(jìn)入海外普通讀者的視野發(fā)揮了必要的宣傳作用,從而幫助《三體》成為近年來最成功的中國文學(xué)英譯作品。