孫茜
(廣州華商學(xué)院,廣東 廣州 511300)
加入世界貿(mào)易組織之后,我國的經(jīng)濟獲得了很好的發(fā)展,和國際之間的溝通交流也愈加的密切,這種情況下,語言不通便成為國際交流的重要障礙,這種情況下,便必須重視翻譯人才的培養(yǎng)。隨著國際交流的進行,人們對翻譯的要求也不斷地提高,當前各國文明交流是比較全面的,不再僅僅局限在文學(xué)上,所以,很多時候,翻譯工作開展并不是完全由英語專業(yè)人才進行,更多的非英語專業(yè)人士也很好地參與了進來,這也將翻譯能力需求普遍化很好地體現(xiàn)了出來。這便要求高校做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革,幫助大學(xué)生提高其英語翻譯能力,幫助大學(xué)生更好地成長。
首先,進行大學(xué)英語教學(xué)的時候,對學(xué)生英語翻譯能力進行培養(yǎng)是非常重要的,在培養(yǎng)的時候,一般都通過語感教學(xué)、語言教學(xué)來幫助學(xué)生進行翻譯知識的構(gòu)建。也就是讓學(xué)生能夠在進行英語基礎(chǔ)知識學(xué)習的情況下,切實提高自身語言交流能力以及翻譯能力[1]。為了做到這點,教師進行英語教學(xué)的時候,必須把翻譯的基礎(chǔ)作用發(fā)揮出來,將其和英語語言翻譯結(jié)合在一起,并認識到基礎(chǔ)語言表達的內(nèi)容以及相關(guān)的規(guī)律,幫助學(xué)生具體化的了解相關(guān)的英語知識,掌握好基礎(chǔ)語言翻譯的方式,這對于學(xué)生翻譯能力的提高非常重要。英語翻譯能力提高和下面幾個要素有著直接關(guān)系,比如語句搭配、語法構(gòu)建、修辭選擇、邏輯層次感構(gòu)建、素材變通是不是恰當和角色轉(zhuǎn)換是不是恰當?shù)?。確定這些要求是為了更好地了解翻譯的目的。也就是在語言轉(zhuǎn)換的過程中,需要將作者語言表達的要點和內(nèi)容展示出來,還必須保證翻譯的自然和流暢,只有這樣翻譯的意義才能夠達到。
我國設(shè)置英語課程的目的是為了更好地學(xué)習西方也是為了更好地進行中國文化的宣傳。而英語是一門非常重要的國際語言,想要更好地學(xué)習西方技術(shù)或者和西方更好的交流溝通便必須進行英語的學(xué)習,只有學(xué)習好語言,才能夠更好地交流和溝通,學(xué)生進行英語知識的掌握,能夠通過英語語言知識來將自己的觀點表達出來,但是因為我國考試制度制定得不夠合理,在學(xué)生英語學(xué)習的時候,往往將學(xué)生成績作為評判學(xué)生的唯一標準,這也導(dǎo)致了學(xué)生英語翻譯能力很難得到有效地提高[2]。
我國開設(shè)英語課程和國際化潮流推動有著直接關(guān)系,但是進行英語教學(xué)的時候,往往會直接解釋知識點,也就是通過英文定義來進行短語和單詞意思的解釋,這種辦法本身便是不可取的,這種情況下,學(xué)生很難了解其英文定義,在認知和理解的過程中也很容易出現(xiàn)異議,很難將其轉(zhuǎn)變成為比較先進和整體的講解,在這個基礎(chǔ)上將其翻譯成為漢語。受到這種教學(xué)方式的影響,很多學(xué)生會覺得英語學(xué)習是比較累的,學(xué)生英語學(xué)習興趣很難得到有效的培養(yǎng),若是教師能夠選擇合適的英語翻譯方式進行英語教學(xué),學(xué)生能夠在理解英文的同時進行對比,這樣也能夠?qū)W(xué)生思維很好的激發(fā)出來,學(xué)生的知識掌握也能夠得到鞏固,學(xué)生英語學(xué)習積極性也能夠得到較好的激發(fā)。
隨著新課改的進行,這也給大學(xué)英語教學(xué)模式造成了較大的沖擊,這便要求進行大學(xué)英語教學(xué)的時候,必須盡量地減少傳統(tǒng)教學(xué)方式造成的禁錮,及時地進行創(chuàng)新和改革?,F(xiàn)在很多高校進行英語教學(xué)的時候,比較重視學(xué)生聽說讀寫能力的提高,并且受到課時安排等一些因素的限制,教師往往只能根據(jù)教材和課程來進行英語知識的講解,很難做好翻譯教學(xué)規(guī)劃,這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)和發(fā)展被弱化和忽視,實踐教學(xué)的時候,翻譯訓(xùn)練和講解比較少,這種情況下,學(xué)生翻譯能力很難得到較好的提高。并且,很多高校在學(xué)生大三和大四學(xué)習的時候并不再進行英語課程開設(shè),這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)受到極大的影響。整體來說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系不夠成熟,教師應(yīng)該會將其和課文講解以及語法講解結(jié)合在一起,在考試和測驗的時候,教師也沒有能夠增加和翻譯有關(guān)的內(nèi)容,這也導(dǎo)致了學(xué)生復(fù)習和學(xué)習的時候很難找到重點,對翻譯教學(xué)認知也存在一定的誤區(qū)。
現(xiàn)在很多大學(xué)生在學(xué)習英語翻譯的時候,經(jīng)常存在內(nèi)容翻譯比較生硬的情況,出現(xiàn)這種情況的原因在于學(xué)生沒有能夠較為系統(tǒng)的學(xué)習英語翻譯的相關(guān)知識和理論,在語段翻譯的時候,往往將每個單詞拼湊和羅列在了一起。雖然一個句子地組成包含了多個的單詞,但是若是僅僅翻譯每個單詞的意識,很難保證英語翻譯的準確性。英語翻譯理論知識所涵蓋的知識面比較的廣泛,包含了漢語語言學(xué)、外語語言學(xué)、文學(xué)以及心理學(xué)等各個方面,翻譯內(nèi)容不但需要確保其真實性和準確性,還必須和人們心理特點相符,這種情況下,人們接受才更加的容易。所以,做好翻譯理論知識教學(xué)對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要意義,能夠幫助學(xué)生掌握相關(guān)的知識和技巧,切實提高教師本身的翻譯能力[3]。通過分析當前的情況可以發(fā)現(xiàn),高校英語教師本身的素質(zhì)和能力便存在參差不齊的情況,很多教師學(xué)習的時候并不是翻譯專業(yè),沒有較為系統(tǒng)的接受過翻譯訓(xùn)練,這也導(dǎo)致了教師本身的翻譯水平就比較差,這種情況下,教師進行翻譯教學(xué)的時候,對自己的語感和語法比較的依賴,對于學(xué)生提出的相關(guān)問題教師也很難客觀和全面地進行回答。并且,教師主觀上也沒有真正地認識到學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性,這也會給翻譯教學(xué)更好地進行造成較大的影響。
語言本身便是文化的重要載體,通過語言能夠更好地發(fā)展和傳播我國的文化,這也是英語學(xué)習者所擔負的責任,但是進行英語翻譯并不是較為簡單的轉(zhuǎn)化不同國家的語言,翻譯不僅僅是語言上的翻譯,也包含不同國家的文化背景,這便要求教師進行英語教學(xué)的時候,必須重視文化背景的教學(xué),只有這樣才能夠提高教學(xué)有效性。但是很多教師進行大學(xué)英語教學(xué)的時候,對這一點不夠重視,僅僅重視學(xué)生單詞和語法的學(xué)習,這也導(dǎo)致了學(xué)生只能夠根據(jù)漢語的思維來進行英語文章的翻譯,自身的翻譯能力很難真正的提高。很多教師并不重視文化差異,教學(xué)的時候也沒有做好文化的滲透,學(xué)生發(fā)散思維也沒有能夠得到較好的培養(yǎng),學(xué)生很難通過表面來了解事情的本質(zhì)。長此以往,學(xué)生思維很容易受限,學(xué)生翻譯能力不但很難提高,甚至可能會導(dǎo)致翻譯錯誤的出現(xiàn)。
若是想要提高大學(xué)生英語翻譯能力,首先,教師便必須真正地認識到翻譯能力培養(yǎng)的重要性,及時地進行教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,幫助學(xué)生樹立正確的英語學(xué)習觀念,認識到翻譯對于學(xué)習的重要性,這也能夠幫助學(xué)生更好地進行對外交流。教師翻譯教學(xué)的時候,必須確保翻譯例子和理論編入的重要性,幫助學(xué)生提高其英語教學(xué)的水準。英語教師也需要利用平時的時間來學(xué)習,和學(xué)生一起成長和進步。也可以將互聯(lián)網(wǎng)或者培訓(xùn)的方式運用進來,不斷地提高自身的英語翻譯水準,幫助學(xué)生解答其學(xué)習過程中存在的困惑,給學(xué)生學(xué)習更好地進行提供較為有效地幫助和指導(dǎo)[4]。在教學(xué)的時候,教師需要重視學(xué)生學(xué)習興趣的激發(fā),將學(xué)生主觀能動性發(fā)揮出來,這樣能夠真正地起到事半功倍的效果,給學(xué)生營造一個較為輕松的課堂氛圍,這樣學(xué)生也能夠更好地感受到英語學(xué)習的獨特魅力,學(xué)生也能夠更好地感受到英語學(xué)習的快樂,情操也能夠得到陶冶。只有教師真正地認識到翻譯重要性,及時地進行教學(xué)方法的更新,學(xué)生的翻譯教學(xué)水平才能夠真正地得到提高。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,對于英語翻譯人才的要求不斷提高,學(xué)生若是能夠掌握英語翻譯的辦法,也能夠給其將來更好的就業(yè)和發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
若是想要幫助學(xué)生提高其英語翻譯能力,便必須系統(tǒng)地進行英語翻譯理論知識的學(xué)習,所以,教師進行英語教學(xué)的時候,需要有針對性地開展教學(xué)活動,根據(jù)學(xué)生的層析將相關(guān)的翻譯理論傳授給學(xué)生,對學(xué)生進行合理的引導(dǎo),幫助學(xué)生形成系統(tǒng)性較強的翻譯理論結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生更好的消化和吸收相關(guān)的理論知識,幫助學(xué)生提高其翻譯能力以及英語使用能力。教師教學(xué)的時候,可以將循序漸進的方式合理地運用進來。首先,教師需要幫助學(xué)生了解那些較為基礎(chǔ)的英語翻譯知識,讓學(xué)生更好地了解翻譯的相關(guān)標準以及需要遵守的相關(guān)原則,然后在這個基礎(chǔ)上將翻譯技巧和翻譯方法傳授給學(xué)生,幫助學(xué)生更好地翻譯,提高學(xué)生翻譯能力[5]。此外,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生進行典型翻譯習題,了解命題人的意圖和思路,掌握更多的翻譯方法和技巧,從多個角度出發(fā)來進行問題的考慮和分析。教師還必須告訴學(xué)生不能夠存在僥幸的心理,讓學(xué)生能夠按部就班地學(xué)習。鼓勵學(xué)生積累,不斷地豐富自身的知識,提高自身的翻譯能力。
翻譯本身便是語言的轉(zhuǎn)換,若是翻譯的時候,僅僅進行字面意思的翻譯,那么翻譯的靈活性便比較差,翻譯也會比較的生硬,這便要求在對中西方文化背景進行全面了解的情況下來翻譯語言,效果也會有明顯的提高。所以,教師進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的時候,需要將中西方文化背景的作用發(fā)揮出來,幫助學(xué)生了解西方國家的一些思維方式以及語言習慣。比如,教師可以通過影視作品或者英美文學(xué)作品來幫助學(xué)生了解這些內(nèi)容,這樣不但能夠幫助學(xué)生更好地了解西方的文化背景和思維方式,也可以提高學(xué)生的英語翻譯能力。此外,教師還可以將影視作品的作用發(fā)揮出來,激發(fā)學(xué)生興趣,提高學(xué)生翻譯主動性和積極性,給其更好地學(xué)習和翻譯奠定基礎(chǔ)。
學(xué)生翻譯能力對于社會經(jīng)濟發(fā)展以及學(xué)生的成長是非常重要的,教師進行大學(xué)英語教學(xué)時必須重視學(xué)生翻譯能力的提高。而想要做到這點,教師可以將多種教學(xué)方法合理地運用進來,轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)的理論,給學(xué)生營造一個良好的英語翻譯氛圍,完善翻譯教學(xué)理論體系,幫助學(xué)生了解中西方文化的背景,從而給學(xué)生英語翻譯能力的提高奠定基礎(chǔ)。