張金福 溫淑萍
(九江學(xué)院外國語學(xué)院 江西九江 332005)
南昌新建區(qū)的?;韬顕脊琶?015年度全國十大考古新發(fā)現(xiàn)。自2015年以來,學(xué)術(shù)界從海昏侯國遺址、墓主身份確定、出土文物及文獻、墓主所處時代的社會歷史文化等方面進行了多維度、多層面探索。筆者以“海昏侯”“劉賀”等為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進行檢索,截止2020年12月底,共有138篇相關(guān)論文發(fā)表(僅統(tǒng)計CSSCI期刊和國際英文期刊論文),有10部專(編)著出版。這些研究為我們深入了解漢代政治、經(jīng)濟和文化做出了巨大貢獻,但進一步梳理文獻發(fā)現(xiàn)已有研究存在以下一些問題:一是質(zhì)性研究較多,基于語料庫或大量語料的量化研究寥寥無幾;二是出土文物及相關(guān)研究文獻中的核心概念(即關(guān)鍵詞)不統(tǒng)一;三是漢語文獻較多,英文文獻極少(僅兩篇);四是在不多的英文文獻(包括漢語論文中的英文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞)中已出現(xiàn)較為嚴(yán)重的翻譯混亂現(xiàn)象。媒介文化研究經(jīng)典《關(guān)鍵詞》的作者雷蒙德·威廉斯認(rèn)為“文化和傳播的核心就是關(guān)鍵詞的傳播”[1]?!墩撜Z》中也有名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興”之說。根據(jù)以上分析,我們認(rèn)為要實現(xiàn)海昏文化“創(chuàng)全國旅游5A景區(qū)、國家考古遺址公園、世界文化遺產(chǎn)”的建設(shè)目標(biāo)[2],其關(guān)鍵詞的梳理-論證-規(guī)范及其英文翻譯的準(zhǔn)確是目前很緊迫的一項任務(wù)。
語料庫語言學(xué)是語言學(xué)科中發(fā)展最快的學(xué)科之一,是“按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來的,能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集”[3]。目前,語料庫語言學(xué)存在兩種研究范式:基于語料庫和語料庫驅(qū)動。前者是指通過語料庫來驗證已有理論和觀點,是自上而下的研究范式;而后者是指前期沒有理論假設(shè),完全利用語料庫通過自下而上的歸納法來進行研究。鑒于目前考古界缺乏大型專題語料庫,本文將基于自建的?;韬顕脊耪Z料庫,采用語料庫驅(qū)動范式來考察其關(guān)鍵詞及其英文翻譯。
不同學(xué)科和國家標(biāo)準(zhǔn)對關(guān)鍵詞的定義有些差異,也有文獻稱之為主題詞?!犊茖W(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》(GB7713-87)給關(guān)鍵詞下的定義是“為了文獻標(biāo)引工作從報告、論文中選取出來用以表示全文主題內(nèi)容信息款目的單詞或術(shù)語”。《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(B/T1-1998)釋義關(guān)鍵詞“是反映文章最主要內(nèi)容的術(shù)語,對文獻檢索有重要作用”。《文獻主題標(biāo)引規(guī)則》(GB/T3860-2009)認(rèn)為主題詞指“從自然語言中優(yōu)選出來并經(jīng)過規(guī)范化的、表達各種概念的語詞”。鑒于考察目的,本文關(guān)鍵詞的工作定義為:語料庫驅(qū)動的,從專題考古語料庫中提取并經(jīng)過人工篩選優(yōu)化出來的出土文物及相關(guān)研究文獻中高相關(guān)性的名詞及名詞詞組。
《南昌漢代?;韬顕脊耪Z料庫》(以下簡稱為“《海昏語料庫》”)的創(chuàng)建是本研究的基礎(chǔ)工程。為方便今后多層次多視角檢索考察,將同一文獻包含漢英兩種語言的文本分開歸檔整理。漢語語料來自136篇國內(nèi)發(fā)表的CSSCI論文(包括漢語標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞和正文)和9篇專(編)著正文的漢語部分(共10部,因為一部專著全部用繁體字編輯出版未入庫)。英語語料由兩篇國際英文期刊論文、兩部漢英雙語編著的英文部分和部分CSSCI論文的英文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞組成。將對應(yīng)的漢英語料進行加工處理,可構(gòu)建平行語料子庫,以便考察漢語關(guān)鍵詞的英文翻譯情況。
第一步,從知網(wǎng)下載所需論文;用掃描儀掃描識別專著正文;做好文檔分類和命名。用“雙字母+3位阿拉伯?dāng)?shù)字”來命名。其中,“LW”代表論文;“ZJ”代表論文專輯;“ZY”代表摘要(包含題目、摘要和關(guān)鍵詞);“ZZ”代表專著?!?位阿拉伯?dāng)?shù)字”代表順序號。
第二步,通過“迅捷轉(zhuǎn)換器”批量轉(zhuǎn)換下載論文(PDF)和掃描專著(圖片)為word格式;人工校對轉(zhuǎn)換錯誤,并刪除論文和專著每頁的眉頭、頁碼、圖片、表格、腳注、尾注、致謝詞以及文內(nèi)加注(上標(biāo)格式)等內(nèi)容。再采用“Word轉(zhuǎn)換向?qū)А睂崿F(xiàn)“doc及docx批量轉(zhuǎn)換為txt”文件。轉(zhuǎn)換完成之后,為了實現(xiàn)字符編碼與各種應(yīng)用軟件的兼容性,采用EmEditor進行了“批量轉(zhuǎn)換為帶簽名的UTF-8的txt格式”;在編輯工具EmEditor上,借助正則表達式,做文本噪音處理。
中文分詞是語料處理的難點。中文分詞采用結(jié)巴分詞引擎(一款非常流行中文開源分詞包,具有高性能、準(zhǔn)確率、可擴展性等特點,目前主要支持python編程語言,其它編程語言也有對應(yīng)版本),單詞之間采用半角空格??紤]到考古學(xué)學(xué)術(shù)詞匯的特殊性,我們通過人工識別等辦法對文物名稱等進行了標(biāo)注。
為方便語料的平行提取和對比,以中文原文的章節(jié)、段落的劃分為基準(zhǔn),對相應(yīng)的英文文本重新進行段落的劃分。即在EditPlus(文本編輯軟件)程序下,首先對段落邊界進行標(biāo)記(段首鍵入
,段尾用
)。然后通過運行文本轉(zhuǎn)換與合成程序,自動將段首標(biāo)記生成為,
這種格式(這種標(biāo)記分別表示該段為中文文本第一篇第一段、英文翻譯第一篇第一段)。因為英文語料嚴(yán)重不足,且多為論文題目、摘要和關(guān)鍵詞。我們只是做了段落對齊處理。遇到中文文本沒有對應(yīng)英譯的段落,在英文文本相應(yīng)位置鍵入“
Not translated.
”(即“該段缺英文翻譯”)。另外,每一篇(部)的標(biāo)題也作為一個段落來處理,首尾分別用來標(biāo)記。通過數(shù)據(jù)導(dǎo)出和平行文本的合成,漢英對應(yīng)的語料段落便可在ParaConc(語料庫檢索工具)等的幫助下自由提取。采用AntConc 3.5檢索生成詞頻表、詞串頻率表和關(guān)鍵詞表。詞串頻率表生成時參數(shù)設(shè)置為2詞到6詞,結(jié)果分別保存為:2詞的詞串.txt,3詞的詞串.txt,4詞的詞串.txt,5詞的詞串.txt,6詞的詞串.txt。關(guān)鍵詞表的生成需要有大型參考語料庫??紤]到目前國內(nèi)外還沒有大型的考古專題語料庫,我們采用“英國利茲大學(xué)2.3億現(xiàn)代漢語語料庫詞頻表”來代替。漢英平行語料子庫通過ParaConc檢索分析,以便考察漢語關(guān)鍵詞的英文翻譯情況。
《?;枵Z料庫》共有漢字1116715個,漢語詞86萬個。高頻詞(出現(xiàn)頻率在100詞以上的)有1078個,其中名詞305個。2詞詞組201個(僅統(tǒng)計詞頻在10次以上并且最低在5篇部文獻中出現(xiàn)。下同);3詞詞組78個;4詞詞組64個;5詞詞組40個;6詞詞組26個。限于篇幅,具體的2-6詞詞組均省略。檢索出海昏侯國考古關(guān)鍵詞5028個。其中詞頻排在前100位的關(guān)鍵詞如下(已人工刪除功能詞和異常詞匯,按關(guān)鍵性由高到低排序):
劉賀;?;韬?;霍光;出土;西漢;考古;漢代;皇帝;漢武帝;昌邑;孔子;文化;墓葬;研究;歷史;發(fā)掘;遺址;南昌;昌邑王;文物;黃金;漢書;問題;身份;武帝;太子;史記;墓園;金餅;列侯;中國;制度;宣帝;政治;昭帝;編鐘;朝廷;竹簡;?;?;諸侯王;紋飾;文字;郡;文獻;建筑;大臣;豫章;漢宣帝;馬蹄金;天子;價值;資料;樂器;形制;麟趾金;大將軍;宗廟;漢墓;江西;李夫人;皇后;器物;秦漢;國家;夫人;將軍;漆器;主人;太守;工藝;古代;地位;祠堂;兒子;諸侯;劉髆;畫像;丞相;上書;公元前;銘文;漢昭帝;帝位;音樂;東漢;劉弗陵;張敞;戰(zhàn)國;墓主;貨幣;長安;銅器;論語;權(quán)力;博物館;西周;田妃;貴族;青銅;上官桀。
檢索出下列169個出土文物名稱關(guān)鍵詞:“南昌”豆形青銅燈;“昌邑籍田”三足青銅鼎;“元康”“臣賀”“海昏侯夫人”奏章木牘;“昌邑令印”封泥匣;“劉賀”螭紐玉印;“大劉記印”龜紐玉??;龜紐玉??;“?!弊智嚆~?。挥窆?;谷紋玉勒;管形玉握;紐鐘形玉琀;夔龍紋玉環(huán);渦紋玉璧;陶瓦當(dāng);青銅帳鉤;包金絲縷琉璃席;餅金;“劉充國印”龜紐銀??;“昌邑食官”青銅鋗;平底青銅盆;“昌邑”豆形青銅燈;環(huán)首鐵刀;鐵劍;“中”字褭蹏金;獸面鋪首三足玉樽;龍鳳紋韘形玉佩;絞絲紋玉環(huán);鳳首玉觿;螭紋玉劍璏;鳳鳥紋玉璧;貝形瑪瑙飾;瑪瑙帶鉤;方格紋硬陶罐;方格紋陶簋;方格紋陶鼎;青銅鐲;偶樂車;乳丁紋青銅鉦;青銅錞于;山羊紋銀當(dāng)盧;錯金神獸紋青銅當(dāng)盧;鎏金鳳鳥紋青銅當(dāng)盧;青銅馬銜、馬鑣;乳丁紋青銅鈴;鎏金青銅牛首飾;鎏金青銅軸飾;錯金銀獸面紋青銅軸飾;管形青銅轡飾;鎏金青銅車軛飾;鎏金龍首青銅車轅飾;鎏金獸首青銅車轅飾;錯金銀鳳鳥紋青銅衡末飾;鎏金青銅車軎;鎏金青銅轄軎方策;鎏金青銅車轙;鎏金花瓣形青銅蓋弓帽;鎏金青銅承弓器;凸棱圜底青銅釜;鑲玉青銅嵌飾;青銅蒸煮器;鎏金三足帶蓋青銅鼎;蹄足環(huán)耳青銅溫鼎;鏤空方形鼎式青銅染爐;凸棱高圈足青銅簋;獸面鋪首銜環(huán)耳青銅鈁;青銅樽;長柄青銅勺;鎏金提梁帶蓋青銅鋞;帶蓋青銅鐎;鋪首銜環(huán)耳青銅錘;鎏金長頸青銅壺;鎏金帶蓋青銅壺;青瓷雙系敞口壺;雙系青銅鋗;青銅匜;青銅箕;筒形青銅漏;獸形青銅鎮(zhèn);鎏金鑲玉石龜形青銅鎮(zhèn);人形青銅鎮(zhèn);青銅行燈;“李姬家”豆形青銅燈;青銅缸燈;五連枝青銅燈;雁魚青銅燈;鎏金青銅博山爐;鏤空云龍紋青銅熏爐;鎏金龍紋青銅編紐鐘;青銅編甬鐘;鎏金龍紋青銅甬鐘;蟠虺紋青銅甬鐘;鎏金青銅鉤;鎏金青銅釘;鎏金龍紋青銅甬鐘套頭;鎏金龍紋青銅編磬套頭;鎏金龍紋青銅紐鐘套頭;鎏金神獸形青銅虡;漆琴;“昌邑七年”漆瑟及瑟禁;老翁漆木俑;老人俑;流云紋漆案;云龍紋漆盤;“李具”漆耳杯;鳳鳥紋玉耳杯;木簽牌;銀釦三子漆奩;多子漆奩;釦銀貼金人物動物紋漆笥;貼金嵌寶石青銅鏡;“清白”銘文青銅鏡;龍鳳紋韘形玉佩;玉組佩;六棱柱水晶珠;多面體水晶飾;辟邪形琥珀飾;瑪瑙珠;管形瑪瑙珠;漆盒;螭紋玉帶鉤;螭紋龍首玉帶鉤;嵌寶石青銅帶鉤;青銅帶鉤;戰(zhàn)國圓首青銅劍;螭紋玉劍首;谷紋玉劍首;獸面紋青銅劍格;螭紋玉劍格;獸面紋玉劍格;螭紋玉劍璏;谷紋玉劍璏;獸面紋玉劍璏;玉劍璏;素面瑪瑙劍璏;玉劍珌;螭紋玉劍珌;鹿形青銅鎮(zhèn);鳧形青銅鎮(zhèn);墨書餅金;帶符號餅金;褭蹏金;麟趾金;鈑金;青銅砝碼;青銅權(quán);五銖銅錢;人踏龍形座青銅博山爐;弦紋青銅爐;鴨形青銅哨;動物塑像青銅玩具;西周鳳鳥紋青銅提梁卣;戰(zhàn)國蟠虺紋十二棱青銅缶;戰(zhàn)國蟠虺紋鋪首銜環(huán)耳青銅壺;青銅臼、杵及龍首紋龍形玉飾;熊形石嵌飾;鳳鳥形石飾;雙狼噬豬紋石嵌飾;龍形石蓋紐;螭虎形石飾;琥珀珠;孔子徒人圖漆衣鏡;矩形青銅鏡;《孝經(jīng)》竹簡;《論語》竹簡;《詩經(jīng)》竹簡;《禮記》竹簡;《春秋》竹簡;《易占》竹簡。
如前所述,我們已通過語料庫檢索工具從《?;枵Z料庫》中分類提取了大量關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)不少問題。但限于篇幅,不能全部展開討論。下面僅從《劉賀藏珍:?;韬顕z址博物館十大鎮(zhèn)館之寶》中隨機抽取4件文物名稱關(guān)鍵詞做進一步地考察分析,闡釋漢語關(guān)鍵詞提取及其英文翻譯中存在的共性問題。
1.文物的名稱不統(tǒng)一
表1中第2欄“劉賀藏珍”是彭明瀚編著的《劉賀藏珍:?;韬顕z址博物館十大鎮(zhèn)館之寶》[4]中的文物名稱。第3欄是在語料庫中檢索出的該文物的不同稱呼,方括號內(nèi)的數(shù)字表示該關(guān)鍵詞在語料庫中出現(xiàn)的頻次。從表一可以看出,文物“孔子徒人圖漆衣鏡”和“山羊紋銀當(dāng)盧”均出現(xiàn)6種不同的稱呼;褭蹏金和麟趾金共出現(xiàn)7種稱呼;“昌邑籍田”青銅鼎出現(xiàn)8中不同稱呼。這些同物不同名現(xiàn)象提示我們:考古關(guān)鍵詞的提取比較復(fù)雜,不能單靠出現(xiàn)頻率高低來確定。再就是關(guān)鍵詞應(yīng)有分類,即上位詞和下位詞之別。如,“銅鼎”上位詞應(yīng)是“可移動文物”,“可移動文物”的上位詞應(yīng)為“文物”,“銅鼎”的下位詞應(yīng)為“大銅鼎”,再下位應(yīng)是“青銅鼎”,依次類推。文物的名稱應(yīng)為最后一個下位詞。那么,這些同指但不同位的詞是否都列為關(guān)鍵詞呢?這是一個需要深入思考,充分論證的問題。因為在文本中,根據(jù)不同的語境,泛指和特指(即上位詞和下位詞)都有其使用的合理性。
表1 四件鎮(zhèn)館文物名稱(關(guān)鍵詞)及其英文翻譯
2.定名標(biāo)準(zhǔn)意識淡薄
《全國第一次可移動文物普查定名標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱為《定名標(biāo)準(zhǔn)》)要求文物的定名應(yīng)“科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范”,做到“觀其名而知其貌”。并且明確指出古代文物的定名應(yīng)有以下三個部分組成:年代、款式或作者;特征、紋飾或顏色;器形或用途。有確切紀(jì)年的,要“標(biāo)示朝代、年號和紀(jì)年數(shù)字”。該《標(biāo)準(zhǔn)》還規(guī)定:名稱有銘文、款識的,一般應(yīng)加引號(青銅器、書法、繪畫除外)。南昌漢代?;韬顕z址博物館編著的《金色海昏:漢代?;韬顕鴼v史與文化展》[5]對文物“‘昌邑籍田’三足青銅鼎”是這樣描述的:
“‘昌邑籍田’三足青銅鼎” Bronze Ding(Cauldron)with Inscriptions of “Land Ploughing in Changyi” 高36.8、口徑33.5、腹徑45.5厘米;失蓋,子口,口微斂,沖式穿帶耳,深弧腹,圜底,蹄形三足。鼎腹部有“昌邑籍田銅鼎容十斗重卌八斤”7列15字小篆銘文。此鼎造型規(guī)整,字跡清晰,是我國首次發(fā)現(xiàn)的西漢諸侯王國“籍田”禮儀的實物資料,也是我國自古重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、以農(nóng)為本的例證。
結(jié)合以上對該文物的詳細(xì)描述和《定名標(biāo)準(zhǔn)》要求,我們認(rèn)為該文物的標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)為“西漢昌邑籍田三足青銅鼎”。盡管該文物的稱呼出現(xiàn)8種形式,但這種標(biāo)準(zhǔn)的命名法我們在語料庫里一例都沒有找到。另外,《定名標(biāo)準(zhǔn)》將歷史文物分為“金銀器”“銅器”“貨幣”等30類,并且規(guī)定“每件文物只選擇一種類別范圍和一種具體類別。如有交叉,應(yīng)按性質(zhì)、功能、質(zhì)地的順序進行選擇。”據(jù)此,“褭蹏金”和“麟趾金”應(yīng)該屬于貨幣,但語料庫檢索發(fā)現(xiàn),不少文獻將其歸為“金器”或“金銀器”。這說明文物《定名標(biāo)準(zhǔn)》意識淡薄還普遍存在。據(jù)此,也可以推測,在我們語料庫檢索到的文物名稱關(guān)鍵詞中,還有許多需要用《定名標(biāo)準(zhǔn)》來檢測、論證和規(guī)范。
1.英文語料不足
語料庫檢索得知,漢語語料總字?jǐn)?shù)為1116715個,按詞來統(tǒng)計也有86萬多。而英文語料總詞數(shù)為80508詞(Tokens),僅占漢語語料的7.21%。完整的英文學(xué)術(shù)論文僅兩篇[6][7];相關(guān)編著2部為漢英雙語。論文配有英文題目、摘要和關(guān)鍵詞翻譯的有67篇(其中有15篇并不完整,即有的缺題目的英文翻譯,有的缺摘要和關(guān)鍵詞的英文翻譯),僅占總論文數(shù)的48.55%。英文語料的不足也反映出學(xué)術(shù)界對英文翻譯研究的欠缺和外譯意識的淡薄。
2.關(guān)鍵詞的英文翻譯太隨意
平行語料子庫檢索發(fā)現(xiàn)對漢語關(guān)鍵詞的英譯太隨意,一詞多譯、錯譯、簡譯、拼寫不規(guī)范等問題比比皆是。如關(guān)鍵詞“海昏侯”語料庫中出現(xiàn)以下9種不同的英文翻譯:Marquis Haihun; Haihun Marquis; Haihunhou; Hou Hun Hou; HAIHUNHOU; the Haihun Marquis; Marquis of Haihun; China sea faint Hou; Sea faint Hou等。“?;韬钅埂币渤霈F(xiàn)以下9種不同的翻譯:Marquis of Haihun’s Tomb; tomb of Marquis of Haihun; Marquis Haihun’s Tomb; Haihunhou Tomb; Haihunhou Han Tomb; Haihun Marquis tomb; Tomb of The Duke of Haihun; the Royal lemetery of Hai hun kingdom; Tomb of the Sea faint Hou等。
表1第4欄是將同一文物的名稱及變式名稱作為檢索詞,在漢英平行語料庫中找到的英文翻譯。其中“孔子徒人圖漆衣鏡”出現(xiàn)3種不同翻譯;“三羊紋銀當(dāng)盧”出現(xiàn)兩種翻譯;“褭蹏金和麟趾金”出現(xiàn)6種翻譯;“‘昌邑籍田’青銅鼎”出現(xiàn)7種翻譯。如前所述,平行語料庫里的英文語料僅為漢語語料庫的7.21%,同一文物名稱的英文翻譯差異卻如此之大,變式卻如此之多。細(xì)致觀察,我們還會發(fā)現(xiàn),英文翻譯與漢語名稱并不對應(yīng),簡譯現(xiàn)象也很普遍。如,“山羊紋銀當(dāng)盧”的兩種翻譯都沒有把“山羊紋”翻譯出來?!翱鬃油饺藞D漆衣鏡”中的“徒人”沒有翻譯出來。而對“西漢昌邑籍田三足青銅鼎”的最后一種翻譯(Jitian tripod unearthed in Haihunhou cemetery with inscriptions of “bronze Jitian tripod in Changyi containing seven dou and weighing 48 jin, the first”)卻增添了許多信息,完全是解釋性語言描述,不像文物名稱了。并且其中很多信息有誤。如,“十斗(ten dou)”此處翻譯成了“七斗(seven dou)”;“第二(the second)”翻譯成了“第一(the first)”等。語料檢索還發(fā)現(xiàn)另一種青銅文物“鎏金三足帶蓋青銅鼎”的英文翻譯被簡化為“Bronze Ding(Ancient Chinese Cauldron)”(漢語大意是“青銅鼎(中國古代大鍋)”),與“西漢昌邑籍田三足青銅鼎”的英文翻譯一模一樣,導(dǎo)致文物名稱的混淆不清,根本達不到《定名標(biāo)準(zhǔn)》所描述的“觀其名而知其貌”的效果。
南昌漢代?;韬顕脊抨P(guān)鍵詞,特別是文物名稱關(guān)鍵詞不統(tǒng)一不規(guī)范既成事實,尋其原因主要還是標(biāo)準(zhǔn)意識淡薄,外譯意識不強,重視程度不夠的問題。習(xí)近平總書記談及文物工作時指出民族的復(fù)興既需要“強大的物質(zhì)力量,也需要強大的精神力量”“各級文物部門要不辱使命,守土盡責(zé),提高素質(zhì)能力和依法管理水平,廣泛動員社會力量參與,努力走出一條符合國情的文物保護利用之路”。各級相關(guān)管理部門要統(tǒng)攬全局,系統(tǒng)思維,及時糾正工作中的失誤。一是要提高認(rèn)識。要認(rèn)識到規(guī)范漢語關(guān)鍵詞及其英文翻譯是對外講好“?;韫适隆钡幕A(chǔ)。要認(rèn)識到關(guān)鍵詞的確定和翻譯是一項復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,需要從多方面多視角來考量,需要認(rèn)真對待。二是要加強相關(guān)文物保護和傳承方面知識、標(biāo)準(zhǔn)和法律文件的學(xué)習(xí)。三是要廣泛調(diào)動社會力量參與文物保護利用工作。
如前所述,關(guān)鍵詞的確定及外文翻譯需要從社會學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、藝術(shù)學(xué)、符號學(xué)、跨文化交際以及翻譯學(xué)等多學(xué)科多層面考量論證,因此,必須有相對穩(wěn)定的專家團隊才行。為了向國際社會解讀、闡釋當(dāng)代中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語,中國外文局、中國翻譯研究院和中國翻譯協(xié)會等單位發(fā)起并組建了由中央相關(guān)部門專家、多語種外文翻譯專家和外籍專家參與的“中國關(guān)鍵詞”團隊。目前,已對“中國軍事”“精準(zhǔn)扶貧”“中國精神”“中國夢”“一帶一路”等23個專題的近1000個“中國關(guān)鍵詞”進行論證詮釋及翻譯。國家層面的這些做法值得我們借鑒。
活的語言總是隨著政治、經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展而不斷變化的。?;韬顕z址考古及其文化價值是一個無盡的寶藏。隨著研究工作的不斷深入,新成果會不斷涌現(xiàn)出來。歷時語料庫是指收集的語料來自不同時代的語言使用樣本或長期連續(xù)收集某學(xué)科領(lǐng)域的語言使用樣本而構(gòu)成的語料庫,它是觀察和研究語言變化時常用的方法,并且對歷時語料庫進行分解可以得到多個共時語料庫。[8]漢語關(guān)鍵詞的提取及其翻譯技巧、策略的研究,應(yīng)該是基于實在的、大量語料的科學(xué)論證分析,是描述性而非規(guī)約性的研究。定性分析的結(jié)果要得到定量分析的支撐才更有說服力。[9]歷時語料庫可以隨時撲捉這些變化,便于及時采取措施予以規(guī)范、引導(dǎo),有效避免類似漢語關(guān)鍵詞及其外文翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范等諸多問題。