鄒紅
(吉林外國語大學(xué) 英語學(xué)院,吉林長春 130117)
課程思政是近年高等教育的新要求,是黨和政 府在當(dāng)前形勢下對高等教育提出的新方向。 高校思想政治工作關(guān)系高校培養(yǎng)什么樣的人、 如何培養(yǎng)人以及為誰培養(yǎng)人這些根本問題。 2017年,教育部印發(fā)了《高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實施綱要》,推動以“課程思政”為目標(biāo)的課堂教學(xué)改革。 “課程思政”與“思政課程”同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。
近年來外語教師圍繞思政教育進(jìn)行了多方面的嘗試,探討了外語課程思政的內(nèi)涵、內(nèi)容、框架和教學(xué)設(shè)計等,但論述缺少系統(tǒng)性和外語課程思政實踐的可復(fù)制性。 文秋芳[1]將外語課程思政的內(nèi)涵解讀為:“以外語教師為主導(dǎo),通過外語教學(xué)內(nèi)容、課堂管理、評價制度、教師言行等方面,將立德樹人的理念有機融入外語課堂教學(xué)各個環(huán)節(jié),致力于為塑造學(xué)生正確的世界觀、人生觀、價值觀發(fā)揮積極作用?!贝送?,文秋芳教授還對外語課程思政的實施設(shè)計了縱向和橫向的框架。橫向維度包括:內(nèi)容、管理、評價和教師言行;縱向維度包含思政范圍、主要任務(wù)和關(guān)鍵策略。 在橫向維度中,內(nèi)容鏈占主要地位,教師應(yīng)能從教學(xué)內(nèi)容中有效地抓取育人因素(見圖1)。 文秋芳教授對于外語課程思政的實施框架設(shè)計得細(xì)致具體,具有很強的可復(fù)制性,故此該文亦基于此框架對翻譯教學(xué)進(jìn)行思政教育探索和實踐。
圖1 外語教學(xué)內(nèi)容中挖掘育人元素/設(shè)計教學(xué)方案的步驟
以“課程思政”“思政”并含“外語”“英語”作為主題詞在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索2017年1月至2021年6月的CSSCI 和北大核心論文,共得到99條檢索結(jié)果。 學(xué)者們主要探討了思政課程與課程思政的概念和內(nèi)涵、明確了課程思政的特點、課程的育人功能和課程思政宏觀層面上的理論思辨和頂層設(shè)計。增加“翻譯”“口譯”及“筆譯”的主題詞后,排除不相關(guān)論文,結(jié)果顯示國內(nèi)僅出版了5 篇翻譯專業(yè)相關(guān)思政教育的中文核心論文。可見,國內(nèi)對翻譯教學(xué)中的思政元素滲透以及教學(xué)策略及實踐等還處于初期階段。代正利[2]指出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入思政教育的必要性并提出了四項思政元素融入策略:主題內(nèi)容、詞句舉例、文化比較和練習(xí)引導(dǎo);司顯柱[3]以“英中筆譯基礎(chǔ)”課程為例,探討了翻譯教學(xué)中的思政教育:要將思政教育與翻譯技巧、策略和方法相融合,對接英語話語修辭方式,通過翻譯講好“中國故事”;曹進(jìn)、陳霞[4]從學(xué)生的政治立場確立的必要性、翻譯責(zé)任感的樹立、社會和市場的需求三方面論述了思政教育的必要性,并且以《習(xí)近平談治國理政》為內(nèi)容,通過翻譯工作坊、翻譯鑒賞、翻轉(zhuǎn)課堂和項目實踐的方法深入探討了課程思政的理念; 楊正軍、李勇忠[5]指出了翻譯課程思政的實踐路徑:貫徹課程思政理念、 深挖課程思政資源和整合多種教學(xué)方法;李志英[6]對情感學(xué)習(xí)理論中價值觀形成和內(nèi)化過程進(jìn)行了分級描述,倡導(dǎo)激發(fā)教學(xué)資源的思政教育效力。
翻譯本質(zhì)上是一種文化傳播,涉及中西方文化的碰撞,不可避免地蘊含著鮮明的文化態(tài)度。翻譯課程文化價值涵納度高,無論是傳統(tǒng)譯論、經(jīng)典譯作、譯者,還是翻譯職業(yè)本身都有大量育人元素可供挖掘,翻譯課程在培養(yǎng)學(xué)生堅定文化自信、堅守社會主義核心價值觀方面可以挖掘大量資源,在開展課程思政教學(xué)上大有作為。
“文體”的理解需要借助語言學(xué)的方言和語域理論。按語言的使用者進(jìn)行分類,語言可以分為地域方言、 時間方言、 社會方言; 語域有3 個變量: 語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)[7]。 語場指話語涉及的主題內(nèi)容,可分為兩類:專業(yè)性和非專業(yè)性。 專業(yè)語場的專用語言包括醫(yī)學(xué)英語、計算機英語、工商管理英語、旅游英語等;非專業(yè)語言主要指人們?nèi)粘=浑H使用的語言,如社交俗套話等。語旨指話語參與者之間的關(guān)系,它決定了交際雙方所使用語言的正式程度、口氣、態(tài)度等。語式指話語交際的媒介,主要包括口語形式和書面形式。 此外,文體不同、文本功能不同,其語言特征也會不同,如科技文體主要是傳遞信息的功能,所以科技文體大多語言平實質(zhì)樸。對文體的分析可以基于以上理論,但在實踐層面仍然要以格式、詞語、標(biāo)點、句式、修辭手段和篇章結(jié)構(gòu)的分析為基礎(chǔ)。
文體類型的廣泛性決定了對文體的分類是很難有固定界限的。陳獨秀、葉圣陶和朱廣賢等人曾先后提出了“應(yīng)用之文”“普通文”和“實用文章門”的概念[8],并由此衍生了現(xiàn)在普遍認(rèn)可的文學(xué)文體和實用文體兩大類。 文學(xué)文體注重用語言塑造形象、 傳達(dá)思想情感、反映社會生活并豐富人們的精神生活,而實用文體反映客觀真實對象、非虛構(gòu)、反映社會生活和自然現(xiàn)象并且能幫助有效處理各行各業(yè)的實際工作。 實用文體的分類可按照文章的寫作目的和具體用途來進(jìn)行劃分,分成新聞類、外交類、旅游類、法律類、財經(jīng)類等。 當(dāng)然,對實用文體的分類還有其他的說法,但結(jié)合所講課程的內(nèi)容,該文采取此文體分類方式來就思政教育的策略進(jìn)行探討。
實用文體以傳遞信息和內(nèi)容為主要目的,且文本類型多樣。英國翻譯家彼特紐馬克[9]根據(jù)語言的功能將文本分為表達(dá)型文本、 信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本強調(diào)原作者的權(quán)威地位,信息型文本重視真實性和現(xiàn)實性,呼喚型文本重視讀者的反應(yīng)。政治演講、官方文告、散文詩歌、私人信函等屬于表達(dá)型文本。 科研論文、操作指南、報告等屬于信息文本。 告示、說明書、宣傳手冊、廣告等屬于呼喚型文本。 表達(dá)型文本應(yīng)采用語義翻譯策略,信息/功能型文本應(yīng)采用交際翻譯策略。故此,在實用文體的翻譯教學(xué)中,也應(yīng)根據(jù)文本的類型采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。
基于文秋芳的外語課程思政框架,該文將重點圍繞內(nèi)容鏈和評價鏈展開,旨在探索在實用文體翻譯教學(xué)中如何通過內(nèi)容的重構(gòu)有效實現(xiàn)外語課程思政教育,真正實現(xiàn)立德樹人、潤物無聲的目標(biāo)。
實用文體翻譯課程重點在翻譯實踐,在翻譯實踐中讓學(xué)生把掌握的翻譯知識轉(zhuǎn)化為翻譯能力。 實用文體翻譯涵蓋內(nèi)容廣泛,包括商標(biāo)廣告文本、科技文本、商務(wù)信函文本、旅游文本、政治新聞文本、公共標(biāo)識文本等。這些內(nèi)容的英漢互譯實踐中,要求學(xué)習(xí)者能夠完成符合語法修辭規(guī)則、 語句通順、 語義準(zhǔn)確、忠實于原文的譯文,同時又符合目的語的文化。實用文體體裁廣泛、內(nèi)容多樣、文化層次豐富,為思政教育提供了天然的素材保障。 在培養(yǎng)翻譯能力的同時,學(xué)生需要掌握兩種語言的結(jié)構(gòu)差異和文化差異,逐漸提高翻譯水平。 在翻譯實踐過程中,學(xué)生需要注意源語和目的語兩種語言和文化的差異和獨特點。 既能夠?qū)h字,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,有更深刻的理解、 認(rèn)識和研究,從而擁有更多的文化自信,又能提高跨文化能力。
根據(jù)文秋芳對于外語課程思政實施框架的論述,顯性目標(biāo)即課程教學(xué)內(nèi)容的知識和能力目標(biāo),而隱形目標(biāo)則是無形的思政教育目標(biāo)。在翻譯教學(xué)中,教師需要精選教學(xué)活動中的翻譯原語文本,保證材料具有思想積極性和價值引領(lǐng)的潛在作用。 以政論文本翻譯專題為例,教師將近兩年的政府工作報告中的熱點問題提供給學(xué)生,先了解學(xué)生對該熱點問題的掌握情況,讓學(xué)生在充分理解原文文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實踐,譯后參照官方翻譯文本進(jìn)一步分析所采用的翻譯技巧和方法。 例如:
原文:要大力糾治“四風(fēng)”,把廣大基層干部干事創(chuàng)業(yè)的手腳從形式主義的束縛中解脫出來,為擔(dān)當(dāng)者擔(dān)當(dāng),讓履職者盡責(zé)。 (2020年政府工作報告)
譯文:We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
翻譯的第一步是理解原文文本,為了做出準(zhǔn)確的翻譯,學(xué)生需要掌握報告中所提的“四風(fēng)”具體的指代內(nèi)容。 四風(fēng)問題是指形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。在了解原文文本的語義后,結(jié)合句子是無主句的特點,提醒學(xué)生可以采用釋譯(文內(nèi)解釋“四風(fēng)”)和增譯(添加主語)的方式分別處理特定術(shù)語的翻譯和無主句的翻譯。 該材料的顯性教學(xué)目標(biāo)是了解政治文本的語言特征和常用的翻譯技巧,隱形目標(biāo)是了解國家的最新政治和策略主張,提高黨員的思想先進(jìn)性。
實用文體文本涉及的類型廣泛:旅游、商務(wù)、政論、新聞、科技、法律和廣告等。這些不同體裁和類型的文本涵蓋中西文化的多個層面和維度,且具有行業(yè)性、即時性、應(yīng)用性和文化獨特性的特征。因此,實用文本的翻譯練習(xí)會極大程度地提高學(xué)習(xí)者專業(yè)行業(yè)英語的知識水平,增進(jìn)其對文化差異的敏感度并提高對兩種語言的文化差異感知。 教師可在選擇教學(xué)材料時著重考慮可以體現(xiàn)我國悠久歷史文化傳統(tǒng)、展現(xiàn)我國最新的行業(yè)進(jìn)步、凝練高度民族精神的或具有積極的價值引領(lǐng)的素材。當(dāng)然,這些素材的選擇又必須以提高學(xué)生的翻譯技巧和方法為目的。 以如下科技文本翻譯為例:
原文:Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST) is a Chinese mega-science project which aims to build a 500-meter diameter active reflector radio telescope in a karst depression in Guizhou province, to achieve wide sky -coverage and high sensitivity for astronomical observations. The main scientific fields of FAST include survey the neutral hydrogen;pulsar searching;dominate the VLBI network in low frequencies; detect interstellar molecules; SETI(Search for Extra Terrestrial Intelligence).
譯文:500 米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)是中國的一項重大科學(xué)項目,它致力于在貴州喀斯特洼地面建造一個口徑為500 米的主動反射面射電望遠(yuǎn)鏡,用于探索宇宙和高精度的天文觀察。 FAST 的主要科學(xué)目標(biāo)包括:巡視中性氫、觀測脈沖星、主導(dǎo)國際低頻甚長基線干涉測量網(wǎng)、 探測星際分子和搜尋外星文明。
科技文本具有專業(yè)術(shù)語多、句子結(jié)構(gòu)長、被動語態(tài)使用頻率高、 后置定語頻繁等特點。 根據(jù)以上特點,進(jìn)行科技文本翻譯教學(xué)時,教師可將“中國天眼”作為教學(xué)材料,學(xué)生可以在了解我國最新科技成果的基礎(chǔ)上掌握科技文本的語言特征和翻譯技巧。
為了更好地將思政教育潛移默化地融入翻譯教學(xué),教師需要設(shè)計連貫的翻譯教學(xué)活動以使學(xué)生沉浸在對翻譯文本的研讀和翻譯任務(wù)中。 結(jié)合筆者對于實用文體翻譯的教學(xué)實踐,可考慮進(jìn)行課前—課中—課后的串聯(lián)活動: 課前結(jié)合在線翻譯平臺如試譯寶進(jìn)行翻譯作業(yè)布置,學(xué)生可以進(jìn)行原文文本的相關(guān)查閱和討論,并進(jìn)行翻譯首譯;課中以小組為單位,討論原文文本的具體特征并修正自己的譯文和組員譯文,課上輔以教師的指導(dǎo),同時進(jìn)行組間翻譯點評;課后進(jìn)行進(jìn)一步改譯和定稿,并根據(jù)教師所給參考比較個人譯文和參考譯文之間差異,反思不足,總結(jié)凝練。
有效的翻譯課堂教學(xué)活動應(yīng)以學(xué)生為中心,教師發(fā)揮腳手架作用,通過引導(dǎo)和循序漸進(jìn)的操練使學(xué)生在反思與實踐中逐步提高翻譯能力。
在實用文體翻譯教學(xué)中采用多元的翻譯評價模式,將個人翻譯自評、組內(nèi)翻譯評價、組間翻譯評價、教師翻譯評價相結(jié)合。 教師要首先給出學(xué)生明確的翻譯評價量表(筆者采用了準(zhǔn)確度、語義對等、翻譯技巧、語篇功能、語法和語言這五個維度),個人翻譯自評要求學(xué)生首先對自己的譯文進(jìn)行評價,初步評判譯文的質(zhì)量。 組內(nèi)和組間翻譯的過程是促使學(xué)生進(jìn)行信息的交換,在交流中彌補自己的知識空缺,最后是教師的總結(jié)評價。 這樣能夠使學(xué)生在反復(fù)的修改和校訂中練習(xí)翻譯技巧,掌握相應(yīng)文體的語言特征和翻譯方法。多元的翻譯評價模式雖然耗時長、進(jìn)度慢,卻能充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主觀能動性,學(xué)生可以在反復(fù)推敲中構(gòu)建適用于自己的翻譯技巧。
將思政教育融入高校的專業(yè)課程是每個教師的職責(zé),是充分踐行立德樹人使命的義務(wù),實用文體翻譯正在憑借材料的廣泛性和即時性等優(yōu)點成為落實課程思政的優(yōu)勢科目。 未來,應(yīng)進(jìn)一步重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計課堂及課后翻譯的實踐活動,將專業(yè)知識傳授與思政教育有機結(jié)合,找到更契合的思政融入點。