——以《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》為例"/>
郭寧遠
(中央民族大學,北京 100089)
2021年8月12日,國務院新聞辦公室發(fā)表《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》白皮書(以下簡稱“白皮書”)。 “白皮書”回顧并總結了全面建成小康社會的光輝歷程,肯定了這一成就的取得對于中國人權事業(yè)發(fā)展的重大意義。
“白皮書”事實豐富,數(shù)據(jù)翔實,闡述了中國全面建成小康社會在世界人權事業(yè)發(fā)展史上的里程碑意義,向世界人權事業(yè)的發(fā)展提供了中國智慧和中國方案。 因此,“白皮書”的外譯對于傳遞中國聲音、傳達中國理念具有重要的意義,有助于我國打造屬于自己的人權話語體系,向世界展示全面建成小康社會對中國和世界人權事業(yè)的重要意義,增強我國在國際社會上的話語權[1]。
語料庫語言學是一種以真實情況中所使用的語言事實為研究材料,通過定量研究和定性研究,探索語言、交際和語言學習規(guī)律的學科分支[2]。 將語料庫的研究方法引入翻譯學研究中的第一人是Mona Baker,她基于前人研究成果,提出了翻譯的普遍特征(universal features of translation):(1)顯化(explicitation)程度提高;(2)消歧(disambiguation)和簡化(simplification)傾向;(3)語法規(guī)范化(grammaticality);(4)避免原文中的重復現(xiàn)象;(5)凸顯目標語語言特征;(6)某些語言特征呈現(xiàn)特定類型的分布。 此后,國內的楊惠中、胡開寶、王克非等分別出版專著,詳細系統(tǒng)地介紹了語料庫翻譯學的定義、建設與應用。
語料庫翻譯學研究主要分為翻譯語言特征研究(翻譯共性)、譯者風格研究、翻譯規(guī)范、翻譯實踐四大類,而對于政治類文本的語料庫翻譯學研究大多聚焦于其語言特征研究。陳建生、崔亞妮利用語料庫方法對《政府工作報告》 英譯本的詞匯特征進行研究,通過與美國《國情咨文》對比,發(fā)現(xiàn)《報告》英譯本具有文體正式、詞匯密度高、信息量大等特點[3-4]。 錢多秀、矯玉潔以2008年《中國國防白皮書》為例,將語料庫方法應用到政治文本翻譯的評析中,發(fā)現(xiàn)該《白皮書》具有詞匯密度低、實意詞占比大、名詞化現(xiàn)象顯著、無主句添加主語等特點[5-6]。 熊兵以語料庫為基礎,從多個角度對《中國的國防》白皮書英譯版的詞匯特征及翻譯進行了分析,為政論文本的漢英翻譯提供了參考和借鑒[7]。對于“小康社會”和“人權”相關白皮書英譯本,基于語料庫的翻譯研究并不多見。此外,《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》 也是中國政府最近發(fā)表的關于全面建成小康社會和人權事業(yè)發(fā)展的一份白皮書,對其英譯本進行研究具有一定的創(chuàng)新性。
首先,筆者在中國政府網(wǎng)(www.gov.cn)下載《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》全文及其英譯版再將原文和譯文導入ABBYY Aligner中以段落為單位對齊,制作成雙語平行語料庫以備后續(xù)檢索。
將“白皮書”中文版和英文版進行分詞、標注等處理后,分別導入Wordsmith 進行語料分析,分別得出高頻詞表數(shù)據(jù),以便對兩種語料進行比較分析。在分析過程中,筆者采用定性與定量相結合的研究方法,通過英漢兩版“白皮書”的詞頻、關鍵詞、詞類等進行統(tǒng)計分析,總結中英兩版“白皮書”語言特色和翻譯特點。
筆者使用SCWS 簡易中文分詞系統(tǒng)(http://www.xunsearch.com/scws/demo/v48.php) 對中文語料去除標點,分詞,并標注詞性。 將處理過的中文語料導入wordsmith,同時導入停用詞表,得出中文語料詞匯表(WordList),并按詞匯出現(xiàn)的頻率進行排序,提取出現(xiàn)頻率從高到低前二十位的實詞。 將英文版“白皮書”中具有干擾性的符號、數(shù)字刪除后,使用Tree-Taggei' Cloud (https://copa-trad.ufsc.br/#tree-taggeicloud)進行標注,導入wordsmith,得出中英兩版白皮書高頻詞(見表1)。
表1 中英“白皮書”高頻實詞表
表格顯示,“白皮書” 中高頻出現(xiàn)的名詞有“發(fā)展”“人權”“人民”“農(nóng)村”等;動詞有“保障”“發(fā)展”“建成”“實施”“實現(xiàn)”等;形容詞或副詞有“全國”“全面”“不斷”等。其中,名詞中,除常用作主語或形容詞的“中國”外,出現(xiàn)頻率最高的詞是“人權”“人民”“農(nóng)村”,表明我國的小康社會建設和人權事業(yè)發(fā)展體現(xiàn)以人為本的特點,農(nóng)村仍是全面建成小康社會、推進人權保障工作的重點。動詞中,“保障”的出現(xiàn)頻率最高,表明我國的人權事業(yè)把切實保障人民各項權益放在首要位置;其次是“發(fā)展”,表明發(fā)展仍是我國全面建成小康社會、推動人權事業(yè)的最大動力[8]。 表示具體行動的動詞頻繁出現(xiàn),展現(xiàn)出我國全面建成小康社會、保障人權的堅定決心和實際行動。形容詞和副詞中,“全國”“全面”頻繁出現(xiàn),旨在強調全面小康是全體中國人民的小康,體現(xiàn)全面小康成果惠及全體人民的特點。
而在以英文版“白皮書”為語料得出的詞表中,出現(xiàn)頻率排在前二十的為實詞,與中文版詞表存在一定差異。表格顯示,英文版“白皮書”中高頻出現(xiàn)的名詞有“China”(中國)、“people”(人民)、“rights”(權利)、“l(fā)aw”(法律)、“education”(教育)等,形容詞有“all”(全面的、全部的)、“rural”(農(nóng)村的)、“poor”(貧困的)、“medical”(醫(yī)療的)等,導入停用詞后,高頻出現(xiàn)的實詞中沒有出現(xiàn)動詞[9]。
由以上信息可以發(fā)現(xiàn),中英“白皮書”中高頻出現(xiàn)的實詞存在一定的差異,主要體現(xiàn)在:
(1)經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),英文版“白皮書”中高頻出現(xiàn)的實詞表達的意義更為具體,在“形容詞或副詞”部分的表現(xiàn)較為突出。在中文版高頻詞表中,形容詞多為對修飾對象的抽象描述,如“全面”“全國”等;而在英文版高頻詞表中,形容詞多涉及全面建成小康社會的各個具體方面,如“rural”“poor”“medical”“judicial”“ethnic”等,這些詞直觀展示且基本覆蓋了全文內容的各個部分,展現(xiàn)出“白皮書”英譯版比中文版更為具體化的風格。
(2)中文版“白皮書”高頻出現(xiàn)的實詞中動詞占有較大比例,“保障”一詞高居榜首,而英文版“白皮書”,沒有實意動詞進入出現(xiàn)頻率前二十的實詞表,說明在“白皮書”的翻譯過程中存在動詞名詞化的傾向。
(3)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中“humanrights”“l(fā)aw”等詞匯出現(xiàn)頻率較高,而“小康社會”“發(fā)展”“保障” 等詞匯出現(xiàn)頻率較少。 中文版“白皮書”出現(xiàn)頻率較高的中國特色詞匯在一定程度上體現(xiàn)了我國正逐漸形成自己的人權觀,即把生存權、發(fā)展權作為首要的基本人權。而“白皮書”英譯本通過使用一些西方人重視的概念和話題,來解釋一些具有中國特色的表達,這樣既可以幫助英語讀者理解中國的人權理念和“小康社會”的概念,也能豐富“人權(humanrights)”的內涵,在其中融入中國的理念和智慧。
(4)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中表示動作主體的“China”“government”等詞出現(xiàn)的頻率較高,經(jīng)過查找對應語句發(fā)現(xiàn),這一現(xiàn)象主要來源于為無主句添加主語的翻譯方法。
基于以上分析可以發(fā)現(xiàn),《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》的英譯有以下特點:(1)忠實于原文,保留原文嚴肅、正式的語體風格;(2)將抽象概念具體化,使讀者易于理解;(3)將動詞名詞化以彰顯英語語言特點;(4)傾向使用為原文無主句添加主語的翻譯方法;(5)適當借用西方話語體系中的概念解釋具有中國特色的表達,幫助英語讀者理解中國的人權理念和“小康社會”的內涵,并賦予此類概念更為豐富的含義。