劉會林
(吉首大學外國語學院MTI,湖南 張家界 427000)
全譯方法論是全譯實踐及理論研究中各種方式方法的總和,是對全譯活動規(guī)律的科學認識和全譯藝術(shù)的系統(tǒng)總結(jié),包括實踐方法論和研究方法論。全譯方法論中全譯研究占有突出地位,既源于實踐又反諸實踐,同時也是研究方法論的前提和基石。通過考察全譯的微觀過程,追索其軸心環(huán)節(jié)——轉(zhuǎn)化,包括轉(zhuǎn)換和求化,可知全譯方法論的核心是信息轉(zhuǎn)化,即轉(zhuǎn)換和求化,轉(zhuǎn)的是源語內(nèi)容,換的是源語形式,化的是源語和譯語在內(nèi)容和形式上存在的“一意多言式”的矛盾,結(jié)果是去原文之痕、得原文之意、存原文之味、成譯文之形。通過厘定全譯單位體系,可明確全譯方法論的關(guān)鍵是建立以小句為軸心,語素、詞、短語、復句、句群、語篇為脈絡(luò)的操作體系,包括五級范疇:全譯作為與變譯相對的一種翻譯類型(一級),直譯和意譯兩大基本策略(二級),對應(yīng)、增減、移譯、分合四種模式(三級),對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法(簡稱“全譯七法”,四級),以及詞對譯、短語對譯等三十種相應(yīng)技巧(五級)。[1]具體見表1。
表1 全譯方法論體系
從表1可以看出,策略的確定、模式的選擇、方法的運用、技巧的實施,大多操作于全譯的基本單位即詞、短語、小句、復句和句群,看似僅僅適用于語言單位層面的解析,與傳統(tǒng)的語法——翻譯法無本質(zhì)區(qū)別,實則要求譯者考慮兩個三角,即“語際比較—思維轉(zhuǎn)換—文化交流”大三角和“語表形式—語里意義—語用價值”小三角,權(quán)衡原作者的寫作意圖、原文的思想內(nèi)容、形式和意義統(tǒng)一基礎(chǔ)上的文體或風格、操作單位的具體語境等語言和非語言因素,明確全譯的直接目的和終極目的,“正確認識翻譯的性質(zhì),認真執(zhí)行翻譯的任務(wù)”。[2]全譯方法論的體系建構(gòu)并非規(guī)定主義,不在于為譯者開處方,硬性規(guī)定實踐中必須采取某種方法或技巧,而是側(cè)重對七種全譯方法以及三十種相應(yīng)技巧的充分觀察、描寫和解釋,為譯者提供思路和借鑒,而且這些方法和技巧有時并非彼此孤立、相互排斥,它們即可單獨運用,也可以組合使用,可能產(chǎn)生新的方法或技巧,從而構(gòu)成一個有機統(tǒng)一、科學完整的全譯方法論體系。
本次實踐報告就以全譯方法論為指導,結(jié)合課堂上的兩篇翻譯實踐練習,具體分析自己是如何用全譯方法來解決實際問題的。
文本簡介:李懷蓀,湖南省會同縣人,1940年生。早年從事文學、戲劇創(chuàng)作,后投身湘西歷史文化研究達二十余年,有著述逾百萬字在海內(nèi)外發(fā)表。2000年退休后,歷時九年創(chuàng)作出長篇小說《湘西秘史》。一部關(guān)于神秘湘西的百科全書式的小說,打開神秘湘西之門的一把鑰匙。這是一部集湘西民情民俗、人文歷史、人情世故、人生百態(tài)之大成的鴻篇巨著?!八凉饪s了湘西的百年恩怨和百年興衰,歷史知識豐富,文化底蘊渾厚,文筆穩(wěn)重大氣又不失細膩,是一部極為厚重的歷史文化小說,她像陳年老酒一樣,值得你細細品味?!盵3]
1.萬壽宮的鞭炮聲
The Noise of Firecrackers in Wanshou Mansion
解析:標題部分,筆者將“鞭炮聲”翻譯成noise,采用意譯策略下的語素增譯,因為此處結(jié)合語境,這里的鞭炮聲并不是平常的喜慶氣氛,對馬上要出場的張家來說,這次的鞭炮聲顯得并不那么“喜慶”,甚至有點吵鬧、令人不安。
2.張家窨子閣樓上的書房里,順慶油號老板張恒泰正在關(guān)著門訓斥自己的獨生子張復禮。
In the study of Zhangjia Yinzi Attic(a kind of Dong-style house,similar to the Quadrangle,but with a skylight on the roof),Zhang Hengtai,the boss of Shunqing Tung Oil,is scolding his only son,Zhang Fuli,with the door closed tightly.
解析:“這一句需要注意的是“張家窨子閣樓”的處理,“窨子屋”對目標語讀者來說是一個完全陌生的概念,所以筆者采用拼音加注釋來翻譯這個名詞,Yinzi Attic(a kind of Dong-style house,similar to the Quadrangle,but with a skylight on the roof); 順慶油號,結(jié)合原文,筆者了解到是指桐油,因此采用增譯法處理為Tung Oil,關(guān)著門,應(yīng)該是父親覺得“家丑不可外揚”,所以應(yīng)該是房門緊鎖,因此譯者在意譯的策略下選擇詞增譯,增加副詞tightly。
3.身材魁梧的張復禮栽著腦殼,耷著眼皮,一聲不吭地站在父親跟前任憑發(fā)落。
Zhang Fuli stood silently and listlessly,with his head and eyelids dropped and his large frame body seemed even smaller.
解析:該句譯者采用意譯策略下的短語增譯和成分換譯。整句話的語序都重新調(diào)整了,調(diào)整為“張復禮一聲不吭地站在父親跟前”,“栽著腦袋、耷著眼皮”用作狀語形容兒子挨罵的狀態(tài),這樣的狀態(tài)剛好和原本身材魁梧的他形成鮮明的對比,因此譯者將“任憑發(fā)落”省略掉沒有翻譯,而用“his large frame body seemed even smaller”來表達聽從父親發(fā)落的意思。
4.書房是張復禮從小讀書的地方。書架上擺放著四書五經(jīng),還有許多從漢口、常德買回來的雜書。兩年前,張復禮結(jié)束辰州城里虎溪書院的學業(yè),回到浦陽鎮(zhèn),跟父親學著料理桐油生意。
He read at very young age in the study,on the shelf of which placed The Four Books and The Five Classics and various other books bought from Hankou and Changde.Two years ago,when Zhang fuli finished school from Huxi Academy in Chenzhou,he returned to Puyang town and helped his father with business.
解析:此句需要注意四書五經(jīng)的翻譯,這個專有名詞屬于中國特有文化的術(shù)語,就直接處理為約定俗成的“The Four Books and The Five Classics”。[4]
5.張氏父子閑暇時,以唱高腔戲為消遣。父子二人常常來到書房。兒子抄謄戲文,父親輕吟低唱,真?zhèn)€是其樂融融。今天,張復禮卻是在這里接受父親最嚴厲的訓斥。書房是窨子屋的僻靜所在。張恒泰選擇在書房訓子,是不愿意將丑事張揚開去。
They often idled their time with high-pitched tunes,the father humming and singing while the son transcribing the texts,so harmoniously.However,today,just in the same study,the peaceful scene was broken by father's reprimanding and rebuking.Zhang hengtai was so ashamed of such scandals that he chose this quite place to teach his son a lesson.
6.“你都是快要做新郎的人了。劉家你的老丈人已經(jīng)和我商量好,只等那套雕花嫁妝完工,就選個日子把喜事辦了,把金蓮接過門來。你倒好,偏在這時候出了事,滿浦陽鎮(zhèn)傳得個百丑,叫你老子怎么去跟劉家人交代?!”
“You have been engaged with Jinlian.And your father-in-law had talked it over with me that once the carving dowry has finished,we would fix a date for holding the wedding ceremony.Look at you!You messed up everything!Now the evil news of you travels all over the Pu Yang County.How can I explain to the Liu family?”
解析:“快要做新郎的人了”就是快要結(jié)婚的人或者是已經(jīng)訂婚了的人,譯者采用意譯策略下的原形轉(zhuǎn)譯,處理為“You have been engaged with Jinlian.”;“你倒好,偏在這時候出了事,滿浦陽鎮(zhèn)傳得個百丑”,同樣,此處譯者直接采用直譯策略下的短語對譯,目標語中剛好有與中文俗語“好事不出門,壞事傳千里”的對應(yīng)表達,翻譯為“Now the evil news of you travels all over the Pu Yang County”。
7.張恒泰和夫人張王氏生有三女一男,三個女兒都已經(jīng)出嫁,滿崽張復禮十八歲,十歲時和鎮(zhèn)上元隆木行老板劉昌杰的女兒劉金蓮訂了娃娃親。
Zhang Hengtai and his wife(her surname is Wang)gave birth to three daughters and one son.All of the three daughters got married and the youngest son,18-year-old ZhangFuli,had also arranged marriage when at the age of 10 with Liu Jinlian,daughter of Liu Changjie,the boss of Yuan Long Timber Firm.
解析:此句的“夫人張王氏”,意思可以和目標語中的姓名對應(yīng),因此譯者采用注釋的方法翻譯為“his wife(her surname is Wang)”;“訂了娃娃親”,譯者采用意譯策略下的轉(zhuǎn)換模式,處理為“arranged marriage when at the age of 10”,使得意思更加具體。
8.半年前,張家窨子從盤瓠崖請了個苗族姑娘來服侍太太張王氏。
A half year ago,Zhangjia Yinzi hired a Miao girl,Liao A'chun,from Pan Hu Ya to take care of its hostess.
確定裝置總功能為調(diào)節(jié)出風口風流狀態(tài),進行功能分解,可得功能元有:控制信號傳遞、驅(qū)動、口徑調(diào)節(jié)、旋轉(zhuǎn)角度、前后移動。對分功能(功能元)原理解,通過尋求功能元的物理效應(yīng)、工作原理及功能載體,來進行功能元求解。功能元控制信號傳遞需要功能載體如PLC或者單片機;驅(qū)動考慮到物理效應(yīng)中的液壓效應(yīng)及電力效應(yīng),可選電動機或者液壓馬達驅(qū)動;其余功能元綜合考慮各功能元工作原理即機構(gòu)傳動原理的選擇等進行求解。整體結(jié)構(gòu)方案的形態(tài)學矩陣見表1,各功能元原理解利用形態(tài)學矩陣[18]和經(jīng)驗性評價法進行方案組合分析評價,確定智能調(diào)控裝置整體結(jié)構(gòu)的最佳方案。
解析:此句譯者采用直譯策略下的對應(yīng)模式。
9.姑娘姓廖名阿春,生得聰明伶俐,且會說漢話。她雖說出自苗鄉(xiāng),又家境貧寒,卻并不顯得俗氣。一雙水汪汪的大眼睛,望起人來無拘無束;白里透紅的臉龐上,每當露出笑臉時,便現(xiàn)出一對淺淺的酒窩。
Though from a poor family in the Miao village,A Chun can speak Han language and behaves smartly,even with an air of fairy lady.She always looks at others freely with her pair of bright eyes.Every time she smiles,two dimples will appear on both sides of her rosy cheeks.
解析:這里三句描寫苗女阿春的外貌和性格,譯者采用意譯策略下的轉(zhuǎn)換和分合模式,具體采用換譯和合譯的方法。
10.張復禮見到阿春,便產(chǎn)生了莫名的沖動,仿佛這個苗家女子比劉家的千金小姐對他更富有吸引力。
Seeing A Chun,Zhang Fuli feels a strong and indescribable impulse for her,as if this humble Miao girl is more attractive than her elegant fiancee.
解析:在直譯的基礎(chǔ)上進行了轉(zhuǎn)譯,譯者將”劉家的千金小姐”翻譯為“her elegant fiancee”,更加符合目標語讀者的表達習慣。
通過本次課堂翻譯實踐,筆者意識到自己在翻譯方面存在很多不足。首先是筆頭表達能力不足,感覺自己好像抓住了源語文本想要表達的東西,卻在翻譯時沒有辦法通暢地找到合適的語句表達。中文相關(guān)文化知識儲備不足,這體現(xiàn)在對人名和民俗專有名詞的翻譯上,由于本次翻譯實踐主要和湘西本土民俗有關(guān),因此出現(xiàn)了很多不常見的具有本土化特色的名詞。筆者在翻譯過程中需要借助大量的文獻資料和網(wǎng)絡(luò)資源尋找合適的翻譯。
通過本次翻譯實踐,筆者收獲良多,加深了對翻譯的認識。翻譯是一個龐大的語言轉(zhuǎn)換工程,需要強大的語言駕馭能力和豐富的文化背景知識儲備。因此,譯者應(yīng)加強對各國文化的了解、拓寬視野,提高自己的認識水平。同時多閱讀英文原文書籍和中文書籍,努力提高雙語水平,加強自身文學修養(yǎng)。在學習翻譯理論的同時,更要多注重翻譯實踐,并且在實踐中也可以多多涉獵不同文體體裁的翻譯,不斷提升文化素養(yǎng)和翻譯能力。