• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯通則在中醫(yī)病名翻譯中的應(yīng)用

    2022-07-08 06:28:44洪梅朱建平
    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:病名譯法英譯

    洪梅 朱建平

    摘 要:《國(guó)際疾病分類》第11版(ICD-11)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分的發(fā)布,將中醫(yī)藥國(guó)際化向前推進(jìn)了一步。因其囊括的中醫(yī)疾病術(shù)語(yǔ)數(shù)量有限,中醫(yī)病名對(duì)外翻譯尚有很多工作需要開(kāi)展。文章概述了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范原則與方法;討論了對(duì)應(yīng)性、同一性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、回譯性、約定俗成、民族性等翻譯原則在病名英譯中的使用,并從術(shù)語(yǔ)部件的規(guī)范、雙譯法的使用、中西醫(yī)病名關(guān)系的處理等方面細(xì)化了各原則在翻譯中醫(yī)疾病時(shí)的實(shí)現(xiàn)方法。音譯法適用于跨學(xué)科、含義多且難以找到合適譯名的中醫(yī)疾病術(shù)語(yǔ)部件,而雙譯法可以解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯歸化與異化的分歧,同時(shí)促進(jìn)學(xué)術(shù)、文化及醫(yī)學(xué)技術(shù)層面的傳播,滿足中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷以及中醫(yī)進(jìn)入西方國(guó)家醫(yī)療保險(xiǎn)體系等現(xiàn)實(shí)需求。

    關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ);英譯;病名;規(guī)范原則;譯法

    中圖分類號(hào):R2-03;H083;H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.008

    Application of “Standardization Principles and Methods for English Translation of TCM Terminology” in Translating Disease Names//HONG Mei, ZHU Jianping

    Abstract:The release of the ICD-11-26 Supplementary Chapter Traditional Medicine Conditions promotes the internationalization of traditional Chinese medicine (TCM). Due to the limited number of the published terms of diseases, the translation of more TCM disease names still has a lot of work to be done. After the general introduction of “standardization principles and methods for English translation of TCM terminology”, we discuss the application of the seven principles in terms of equivalence, semantic identity, systemicness, conciseness, conventional usage, back-translation and preserving cultural features in translating TCM disease names. We also refine the approaches of the principles from the aspects of the standardization of term components, the use of double-method translation, and the relations between TCM and western medicine in the process of translation. Transliteration can be used for the interdisciplinary components in case of polysemy or semantic vacancy in English while double-method can resolve the conflicts between domestication and foreignization in translating TCM terms. Meanwhile, double-method can promote the dissemination of TCM at academic, cultural, and medical technological levels, and meets the needs of the condition of double-method diagnosis in TCM hospitals in China; and meet the needs of TCM entering the medical insurance system of western countries.

    Keywords:TCM terminology; English translation; disease name; standadization principle; translation method

    收稿日期:2021-12-08? 修回日期:2022-02-16

    基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科研項(xiàng)目“中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)注釋英譯研究”(YB2019023); 中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院自主選題項(xiàng)目“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英雙語(yǔ)對(duì)照概念體系的建立”(ZZ140508)

    大多數(shù)中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在英文中找不到對(duì)等詞,導(dǎo)致一詞一義多譯、一詞多義一譯、一詞多義多譯、多詞一義多譯、多詞一義一譯、古今詞義變遷、譯詞與術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不符等現(xiàn)象。西醫(yī)東傳借用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)西醫(yī)概念,導(dǎo)致中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不同,如“脾”“癰”等。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范工作獨(dú)具特點(diǎn),現(xiàn)行教材、專業(yè)期刊、貿(mào)易、國(guó)際國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中同一術(shù)語(yǔ)的英譯多種多樣,各行其是,難于統(tǒng)一。為了獲得規(guī)范的中英對(duì)照中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)集,使英文術(shù)語(yǔ)與中文術(shù)語(yǔ)及概念一一對(duì)應(yīng),我們使用團(tuán)標(biāo)草案《中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯通則》來(lái)規(guī)范中醫(yī)病名的翻譯,該標(biāo)準(zhǔn)是制定術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是母標(biāo)準(zhǔn),其推廣和使用對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范意義非常重要。

    2021年1月1日,世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《國(guó)際疾病分類》第11版(ICD-11)正式實(shí)施,其中首次納入主要源自中醫(yī)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)疾病和證候名稱(國(guó)家中醫(yī)藥管理局國(guó)合司2019)。這標(biāo)志著中醫(yī)正式列入國(guó)際醫(yī)學(xué)體系。這一舉動(dòng)反映出中醫(yī)翻譯是中醫(yī)走向世界的重要橋梁,其中中醫(yī)病名的規(guī)范翻譯是重中之重。但I(xiàn)CD-11第26章僅收病名150個(gè)、證名196個(gè),還有完善的空間。因此,加強(qiáng)中醫(yī)病名翻譯規(guī)范研究既非常重要,又十分必要。

    1 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯通則概述

    一般情況下,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯名的規(guī)范是以概念為中心收集已有的英文譯名,由權(quán)威機(jī)構(gòu)組織領(lǐng)域內(nèi)專家,按照規(guī)范術(shù)語(yǔ)工作的方法選出規(guī)范譯名。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是中國(guó)本土科學(xué)概念的外傳,多數(shù)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,這決定了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范必然涉及翻譯問(wèn)題。一些術(shù)語(yǔ)有多達(dá)10余種譯名,那么選哪個(gè)作為標(biāo)準(zhǔn)譯名呢?這就需要遵循一定的原則。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于對(duì)中文術(shù)語(yǔ)概念的把握,因此應(yīng)該在規(guī)范的中文術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上進(jìn)行。一定翻譯策略與方法指導(dǎo)下的術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范的工作基礎(chǔ)和實(shí)現(xiàn)手段,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英文名的規(guī)范原則需要將翻譯策略考慮進(jìn)去,并制約、指導(dǎo)翻譯策略與方法的選擇和使用[1]。

    中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院術(shù)語(yǔ)研究團(tuán)隊(duì)20年來(lái)基于全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)《科技名詞審定原則與方法》制定的《中醫(yī)藥名詞審定原則與方法》,確定了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則:(1)對(duì)應(yīng)性;(2)同一性;(3)系統(tǒng)性;(4)簡(jiǎn)潔性;(5)回譯性;(6)約定俗成;(7)民族性。諸項(xiàng)原則權(quán)重按順序排列,其中對(duì)應(yīng)性優(yōu)先于其他原則,旨在達(dá)到等義的目的;同一性次之,強(qiáng)調(diào)一個(gè)概念對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯;系統(tǒng)性再次之,在選擇英文譯名時(shí)要顧及上位概念術(shù)語(yǔ)和下位概念術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系;簡(jiǎn)潔性保證術(shù)語(yǔ)使用的便捷;回譯性雖然爭(zhēng)議較大,但形式上的統(tǒng)一對(duì)于中英雙語(yǔ)雙向的學(xué)術(shù)交流是非常有意義的;一些術(shù)語(yǔ)由于約定俗成雖然翻譯不準(zhǔn)確也仍舊在使用,如脾spleen;由于文化承載詞、專有名詞的大量存在,民族性是必須考慮的原則。多種翻譯方法的復(fù)合使用、術(shù)語(yǔ)部件的規(guī)范成為解決這一難題的重要方法之一。專有名詞的漢語(yǔ)拼音拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫已進(jìn)入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),如中藥材的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中的中藥名[2]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范譯名的選擇和尚無(wú)譯名術(shù)語(yǔ)的翻譯須符合這些原則??傮w上,力求 “信、達(dá)、雅”,既要“形似”,更要“神似”,使外國(guó)人能正確地學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)藥學(xué)。

    中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯既有原則,也有方法。原則主要通過(guò)翻譯策略、方法、技巧的有機(jī)運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域翻譯策略分為異化和歸化。歸化力求使譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,是以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。異化追求保留原文語(yǔ)言及文化的特色,是以原文為導(dǎo)向的翻譯策略。兩種譯法可以互補(bǔ)。翻譯方法(譯法)是基于翻譯策略所采取的途徑、步驟和手段。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中在規(guī)范原則制約下,確定翻譯策略,再靈活使用各種譯法,最終實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯名對(duì)概念的準(zhǔn)確傳達(dá)。如語(yǔ)言學(xué)視域下的譯法:意譯、直譯、音譯、直譯加注、補(bǔ)償?shù)?文化視域下的策略:歸化、異化、改寫、抵抗、同化、文化移植等。其中異化策略下的譯法有零翻譯、音譯、逐詞譯、直譯;歸化策略下的譯法有意譯(釋義法、套譯法)、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。翻譯技巧是翻譯方法實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需要的技術(shù)、技能或技藝,如增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換等。翻譯方法的多樣化也會(huì)導(dǎo)致一些問(wèn)題,如因譯者的翻譯策略、譯法不同,或采用直譯,或采用意譯,導(dǎo)致一詞多譯及語(yǔ)義損失較大[3]。

    中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范工作屬于跨學(xué)科研究,需要綜合中醫(yī)學(xué)、西醫(yī)學(xué)、規(guī)范術(shù)語(yǔ)工作、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí)與方法,對(duì)中醫(yī)中文術(shù)語(yǔ)已有的翻譯進(jìn)行收集整理總結(jié),納入中醫(yī)藥概念體系,爭(zhēng)取在領(lǐng)域內(nèi)達(dá)成共識(shí)。

    2 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則在病名翻譯中的應(yīng)用

    中醫(yī)病名的翻譯規(guī)范是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的重點(diǎn)內(nèi)容,一些疾病在英文中有自然對(duì)應(yīng)詞,如感冒cold、骨折fracture,也有很多疾病找不到對(duì)等詞。因翻譯策略與方法的不同,一個(gè)疾病往往有多個(gè)譯名,或一些少見(jiàn)疾病沒(méi)有譯名。具有中醫(yī)特色的病名需要在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則與方法指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。

    2.1 對(duì)應(yīng)性

    對(duì)應(yīng)性,即譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng),符合中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。各原則不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從對(duì)應(yīng)性。

    術(shù)語(yǔ)的翻譯最重要的是醫(yī)學(xué)概念的傳遞,即譯名的選擇要符合中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)原義。此條最為重要,居眾原則之首。西學(xué)東漸,西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí)借用了很多傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但是其內(nèi)涵與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念并不完全相符,甚至有錯(cuò)用的情況,這導(dǎo)致中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵必然存在同義、近義、同名異義、同義異名等情況,這需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行甄別。中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)(簡(jiǎn)稱中醫(yī)藥名詞委)規(guī)范的中醫(yī)的“癰abscess[disease]”根據(jù)其“生長(zhǎng)于皮肉之間,是以局部光軟無(wú)頭,紅腫疼痛,結(jié)塊范圍多在6~9cm大小,發(fā)病迅速,易腫、易潰、易斂”[4]15等特征,實(shí)為西醫(yī)淺表膿腫,應(yīng)譯為abscess,而不是“多個(gè)相鄰的毛囊和皮脂腺或汗腺的急性化膿性感染”的西醫(yī)“癰carbuncle”[5]403。從其定義來(lái)看,西醫(yī)“癰”實(shí)為中醫(yī)的“有頭疽” [4]22。現(xiàn)有譯本中一些術(shù)語(yǔ)過(guò)于強(qiáng)調(diào)直譯,不考慮中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)自然對(duì)應(yīng)的情況也容易出現(xiàn)不妥,如“肛裂”有自然對(duì)譯詞anal fissure [4]79[5]210,而魏迺杰(Nigel Wiseman)將之譯為splitting of the anus[6]473[7]565。

    2.2 同一性

    同一性指同一概念的術(shù)語(yǔ)只用同一詞對(duì)譯。

    理想狀態(tài)下,雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥的中文術(shù)語(yǔ)能夠在英文中找到對(duì)等詞(equivalent),且同一概念中文術(shù)語(yǔ)只用一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)表達(dá),即一詞一義一譯。源語(yǔ)言是漢語(yǔ)的傳統(tǒng)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),很多內(nèi)涵復(fù)雜的專有名詞需要采用雙譯法或多譯法的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。不是絕對(duì)的一詞一義一譯。將一詞雙譯或一詞三譯作為一個(gè)可以同時(shí)傳達(dá)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的信息整體來(lái)看,如“血瘤”可直譯為blood tumor,也可用其拉丁語(yǔ)學(xué)名angioma(見(jiàn)表1)。

    2.3 系統(tǒng)性

    系統(tǒng)性,即在翻譯過(guò)程中要保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。

    術(shù)語(yǔ)是概念的指稱。中醫(yī)藥理論自成體系,其術(shù)語(yǔ)也形成了獨(dú)有的、區(qū)別于西醫(yī)的概念體系。翻譯時(shí),除了明確中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,更要明確所翻譯的概念在概念系統(tǒng)中的位置,及與其他術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)。中文術(shù)語(yǔ)間的系統(tǒng)性,決定英文術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。中醫(yī)疾病名稱的翻譯將不再是簡(jiǎn)單的中文疾病與英文疾病名稱之間的對(duì)應(yīng),還要體現(xiàn)中醫(yī)疾病特有概念體系的上下級(jí)關(guān)系。通常,下位概念術(shù)語(yǔ)與上位概念術(shù)語(yǔ)具有衍生關(guān)系。如中醫(yī)藥名詞委術(shù)語(yǔ)規(guī)范中的 “喘病dyspnea disease”[8]33-34及其派生術(shù)語(yǔ):暴喘sudden dyspnea[8]2、暑喘summerheat dyspnea[8]16、實(shí)喘excessive dyspnea、虛喘deficient dyspnea、喘脹dyspnea and distension[8]33-34。這類衍生性強(qiáng)的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)譯名的系統(tǒng)性通常通過(guò)對(duì)其核心術(shù)語(yǔ)部件的規(guī)范來(lái)實(shí)現(xiàn),如此處“喘”規(guī)范為dyspnea。

    2.4 簡(jiǎn)潔性

    簡(jiǎn)潔性,即譯名要簡(jiǎn)潔,用詞不能太長(zhǎng),不能是詞典釋義式翻譯。

    早期有些詞典采用解釋性翻譯的方法來(lái)翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),如廣州中醫(yī)學(xué)院《漢英常用中醫(yī)詞匯》編寫組將“遠(yuǎn)血”譯為hemafecia caused by bleeding of alimentary tract proximal to the sigmoid colon[9]94,現(xiàn)多直譯為distant anal bleeding、proximal bleeding[4]64或distant bleeding[10] 46[11]47。解釋性翻譯是為了幫助英文讀者理解中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,是一個(gè)階段性的現(xiàn)象。中醫(yī)藥走出國(guó)門已久,中醫(yī)藥在國(guó)外廣為傳播,國(guó)外建立中醫(yī)學(xué)校,國(guó)內(nèi)中醫(yī)到國(guó)外任教或開(kāi)辦診所,外國(guó)人在華學(xué)成歸國(guó),大量英文中醫(yī)藥著作出版,現(xiàn)在國(guó)外對(duì)于中醫(yī)藥知之不少,術(shù)語(yǔ)英譯已進(jìn)入嶄新的階段,術(shù)語(yǔ)翻譯逐漸由繁復(fù)向簡(jiǎn)約過(guò)渡。解決這一矛盾的主要方法有:1)術(shù)語(yǔ)表中一般不使用定冠詞the,由使用者在行文中自行添加,個(gè)別術(shù)語(yǔ)因語(yǔ)法需要可以加;2)在不影響譯名準(zhǔn)確性的前提下,利用名詞修飾名詞而減少of的使用,如將“腕癰”譯為wrist abscess[12]17,而不用abscess of the wrist;3)使用“-”連接兩個(gè)關(guān)系密切的語(yǔ)素,如“弱視·脾胃虛弱amblyopia with spleen-stomach weakness pattern”[12]123;4)避免解釋性翻譯,不僅簡(jiǎn)明,還可避免循環(huán)定義,如“麻毒”的中文定義為“能引起麻疹的邪氣(the pathogenic qi that causes measles)”,中醫(yī)藥名詞委舊譯為toxic pathogen causing measles[4]40,其基本意義構(gòu)成與定義相差無(wú)幾,這違反術(shù)語(yǔ)不能用來(lái)定義自己的術(shù)語(yǔ)工作原則,故而意譯“麻”為measles,直譯“毒”為toxin,現(xiàn)多合為measles toxin[10] 213 [13] 61。

    2.5 回譯性

    回譯性,即譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。

    以英國(guó)中醫(yī)翻譯家魏迺杰[7]為代表的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該以源語(yǔ)言文本為導(dǎo)向,字對(duì)字直譯可以更好地反映中醫(yī)藥原貌,其術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了很大影響,編寫的中醫(yī)詞典中有常用中醫(yī)英譯字表。中國(guó)醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<壹安糠謬?guó)外中醫(yī)藥專家認(rèn)為過(guò)度的字對(duì)字直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,應(yīng)該以讀者為導(dǎo)向,讓外國(guó)人看得懂,如德國(guó)漢學(xué)家滿晰駁(Manfred Porkert)[14]便持此種觀點(diǎn)。兩種論點(diǎn)各有所長(zhǎng)。隨著國(guó)外對(duì)中醫(yī)藥了解的加深,術(shù)語(yǔ)的回譯性所達(dá)到的“形神相似”在雙向交流中不可忽略。在保證其他原則的前提下,回譯性應(yīng)該保證。名詞定語(yǔ)、動(dòng)名詞形式、連字符等形式手段的使用在實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔性的同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了回譯性。如證候“肝腎陰虛”已不使用加介詞of的翻譯yin deficiency of liver and kidney[4]53,而翻譯為liver-kidney yin deficiency[12]148[13] 175[15] 62;很多病名的中醫(yī)藥特色譯法亦如此,如聚星障clustered-star nebula; herpes simplex keratitis[12]105。

    2.6 約定俗成

    約定俗成,即目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。

    以“脾臟”的翻譯為例,中醫(yī)與西醫(yī)中都有脾的概念,但二者有本質(zhì)區(qū)別。中醫(yī)臟象學(xué)說(shuō)中的“脾”與現(xiàn)代解剖學(xué)中的脾和胰相關(guān),但中醫(yī)所言的“脾”,其主要生理功能是主運(yùn)化,統(tǒng)攝血液,遠(yuǎn)非解剖學(xué)意義上的脾和胰所能囊括。西醫(yī)解剖學(xué)意義上的脾除造血、濾血、儲(chǔ)存血液等功能外,還有免疫功能。spleen與“脾”不能完全對(duì)應(yīng),這與西學(xué)東漸時(shí)期西醫(yī)不熟悉中醫(yī),而中醫(yī)在解剖方面的知識(shí)也不完善有關(guān),但由于沿用多年沒(méi)有予以更改。而中醫(yī)在翻譯“脾”的時(shí)候反借這一翻譯,多年來(lái)形成雙向的錯(cuò)譯和約定俗成,這也影響到中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“中醫(yī)脾胃病學(xué)”譯為spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine[16],脾系病譯為spleen system disorders[17],這里的spleen是中醫(yī)理論體系的脾,而不是西醫(yī)的脾臟疾病。

    再如,meridian是世界衛(wèi)生組織在其發(fā)布的針灸穴名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中推廣的名稱[18-20],在國(guó)內(nèi)外得到廣泛使用。學(xué)術(shù)上,受較早的中醫(yī)國(guó)際針灸培訓(xùn)教材翻譯的影響[21]31,大部分國(guó)內(nèi)學(xué)者[22]及部分國(guó)外學(xué)者[23]11采用更早的channel,因其更符合中醫(yī)對(duì)經(jīng)絡(luò)的描述。但是,隨著國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的推廣,meridian已經(jīng)約定俗成。所以,國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)基本將其作為第一標(biāo)準(zhǔn),有的標(biāo)準(zhǔn)將channel作為許用詞,二者并存。中醫(yī)藥名詞委將其學(xué)術(shù)內(nèi)涵及專家意見(jiàn)作為最重要的內(nèi)容,故將channel作為第一標(biāo)準(zhǔn),將meridian作為許用詞,如,“六經(jīng)病”譯為six channel/meridian diseases,而世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱世界中聯(lián))進(jìn)行了相似的處理,將之譯為six meridian/channel diseases[13]176。

    2.7 民族性

    民族性要求譯名保存中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文化內(nèi)容,中醫(yī)藥學(xué)各分支學(xué)科專有名詞如書名、方劑、中藥、針灸腧穴名稱采用音譯,或音譯加意譯的方法。

    中醫(yī)藥大量術(shù)語(yǔ)形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,具有歷史性、人文性、以定性描述為主、抽象概念具體化等特點(diǎn)[24]。這些具有鮮明中國(guó)醫(yī)學(xué)理論文化特色的術(shù)語(yǔ)很難在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中找到內(nèi)涵一致的術(shù)語(yǔ)來(lái)代替,或者即使能找到對(duì)應(yīng)詞也會(huì)丟失其原始內(nèi)涵。這類術(shù)語(yǔ)一般采用異化策略,通常用直譯或音譯實(shí)現(xiàn),部分術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的,若只意譯會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)文化特色內(nèi)涵丟失,則采用異化和歸化結(jié)合的雙譯法。

    總之,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的目的是既方便雙向的信息交流又能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原義,達(dá)到功能對(duì)等,使外國(guó)人能從自然科學(xué)和人文科學(xué)全方面地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。

    3 中醫(yī)疾病術(shù)語(yǔ)部件的英譯與規(guī)范

    術(shù)語(yǔ)部件被定義為組成多詞術(shù)語(yǔ)的詞[25]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)部件的翻譯,應(yīng)在術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范原則指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用翻譯方法將其譯為譯入語(yǔ)。如單字部件“氣”“血”“陰”“陽(yáng)”“病”“證”“痹”“疔”“喘”,雙字部件“陰虛”“氣血”“內(nèi)傷”“外感”等。這與語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)素相似,又不完全相同。特定專業(yè)領(lǐng)域中結(jié)合緊密、生成能力強(qiáng)、使用穩(wěn)定的語(yǔ)言片段也可看作術(shù)語(yǔ)部件[25],如“開(kāi)竅于”。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中重復(fù)多、生成能力強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)部件的翻譯規(guī)范對(duì)構(gòu)建高質(zhì)量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種標(biāo)準(zhǔn)體系有重要意義。

    3.1 在目的語(yǔ)中有自然對(duì)應(yīng)詞的部件

    這類部件最多,一個(gè)部件一個(gè)對(duì)譯詞,沒(méi)有歧義。通?!爸弊g中醫(yī)特色內(nèi)涵+意譯核心部件”,如部件“淋stranguria”是從“淋證stranguria”提取的部件,其派生術(shù)語(yǔ)有“熱淋heat stranguria”“石淋stony stranguria”“氣淋qi stranguria”“血淋blood stranguria”“勞淋overstrain stranguria”[8]81“膏淋chylous stranguria”[26]等?!鞍l(fā)熱fever”“癭goiter”“癰abscess”“汗sweating”等也是此類部件。

    須注意一些部件具有廣、狹兩種含義,如“厥證syncope”是以突然昏倒為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱[8]1。這里的“厥syncope”是現(xiàn)代中醫(yī)臨床中狹義的厥,對(duì)應(yīng)西醫(yī)暈厥,反應(yīng)為神志改變,可反復(fù)發(fā)作,一般短時(shí)間內(nèi)即可恢復(fù),醒后如常,無(wú)后遺癥,可能兼有四肢厥冷,也可以無(wú)此癥狀。但是中醫(yī)“厥”還有另外一層含義,單以四肢厥冷為主癥,不伴意識(shí)障礙,屬于廣義的“厥”,亦稱“肢厥”。此時(shí)須仔細(xì)分辨概念,中醫(yī)疾病有神志變化的“厥”與西醫(yī)的syncope對(duì)應(yīng),已形成對(duì)譯關(guān)系,而“肢厥”則應(yīng)根據(jù)其概念譯為cold limbs[8]9。

    3.2 需要音譯的部件

    需要音譯的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)部件有兩種情況:一是本身為中國(guó)一般哲學(xué)概念,也是中醫(yī)理論的核心概念,已經(jīng)被國(guó)內(nèi)外廣泛接受,有些甚至已經(jīng)進(jìn)入西方英文詞典,如氣qi、陰yin、陽(yáng)yang等。這些部件生成能力極強(qiáng),所構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)較多。二是一些術(shù)語(yǔ)部件因其概念內(nèi)涵復(fù)雜,跨越多個(gè)中醫(yī)學(xué)科,還有一些疾病的部件與多個(gè)現(xiàn)代西醫(yī)疾病相關(guān),且在英文中找不到合適的對(duì)譯詞,這時(shí)也需要音譯,但需要嚴(yán)格限制數(shù)量。這類部件有太陽(yáng)、陽(yáng)明、少陽(yáng)、少陰、厥陰、太陰和痹、疔、疳等極少數(shù)疾病?,F(xiàn)將疾病中比較重要的部件介紹如下。

    3.2.1 痹病bi disease及部件痹bi

    《內(nèi)經(jīng)》中“痹”可以泛指一切因邪氣痹阻肢體、經(jīng)絡(luò)、臟腑所引起的病證,經(jīng)后世發(fā)揮,有了病機(jī)、病證、癥狀三層含義。病機(jī)指“痹者,閉也”,即臨床所見(jiàn)麻、痛、不仁、咳喘、心下鼓、屈伸不利等癥,多可用閉塞不通的病機(jī)加以解釋。病證的痹指由經(jīng)絡(luò)阻滯、營(yíng)衛(wèi)凝澀、臟腑氣血運(yùn)行不暢而導(dǎo)致的疾病,如行痹、筋痹、骨痹、肺痹、腸痹等,且每一種都有其不同的表現(xiàn)特點(diǎn)。癥狀的痹指疼痛、麻木。

    具體到疾病,現(xiàn)在狹義的“痹證”或“痹病bi disease”是指以肌肉、筋骨、關(guān)節(jié)酸痛、麻木、重著、灼熱,或關(guān)節(jié)腫大、僵直、畸形為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱[8]105,在西醫(yī)主要指多種疾病導(dǎo)致的關(guān)節(jié)炎癥性疾病,如風(fēng)濕熱類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎、骨性關(guān)節(jié)炎、纖維組織炎、結(jié)締組織病等多種疾病。痹的多數(shù)翻譯取其含義之一,其英譯呈現(xiàn)impediment [7,13,15]、arthralgia[4]252、painful obstruction[27]以及音譯bi [4]252 等多種譯法并存的現(xiàn)象,以impediment為多,國(guó)內(nèi)還有numbness、obstruction of qi and blood[10]21、obstructive disorder、obstruction、blockade[28]等譯法。這些譯法難以反映“痹”的全貌,這種情況下將之音譯為bi,似乎更能傳達(dá)中醫(yī)“痹”的形和神。impediment使用較廣,為意譯之一,但無(wú)法反映“痹”的多種內(nèi)涵,現(xiàn)采用音譯意譯結(jié)合的方式翻譯痹這個(gè)部件,將其譯為bi;impediment[8]105。

    在具體痹病的翻譯中,則可以根據(jù)痹病的命名特點(diǎn)以及各種痹病的含義,靈活地選用音譯與直譯或意譯結(jié)合的方法。如筋痹tendon bi、脈痹vessel bi、肌痹muscle bi、五臟痹five zang-viscera bi、肝痹liver bi、行痹migratory bi、痛痹painful bi、著痹stationary bi、胸痹chest bi[8]105-108。

    3.2.2 疔瘡ding [disease], deep-rooted sore及部件疔ding

    “疔ding”是“疔瘡ding [disease]; deep-rooted sore”[12]12的部件。此病發(fā)病迅速,而且病情較重,因其初起堅(jiān)硬而根腳如釘,故名,其相關(guān)中醫(yī)疾病對(duì)應(yīng)的西醫(yī)疾病很多,該病處理不當(dāng),容易內(nèi)陷、走黃?!梆邸弊鳛樾g(shù)語(yǔ)部件,英文無(wú)合適固定的詞對(duì)譯,故根據(jù)具體情況采用“意譯+音譯”的方式,必要時(shí)使用雙譯法,后面加“意譯或西醫(yī)病名”。如顏面疔瘡facial ding/facial deep-rooted sore、唇疔lip ding、蛇頭疔snake-head ding/whitlow、托盤疔palmar ding/midpalmar space infection、紅絲疔red filament ding/acute lymphangitis。

    3.2.3 疳病[證] gan disease及部件疳gan

    “疳病 [證]gan disease, infantile chronic malnutrition”[8]195的部件“疳”,有病因過(guò)食“甘”而致和表現(xiàn)為消瘦、干癟、氣血津液不足等失于濡養(yǎng)而“干”兩種解釋。此部件跨越中醫(yī)內(nèi)科、兒科、眼科、口腔科等學(xué)科,涉及多種西醫(yī)疾病,故亦采用音譯法。如疳氣mild gan disease、疳積gan disease with food stagnation、干疳severe gan disease、金疳metal gan、火疳fire gan[12]105、鼻疳nasal gan disease/nasal vestibulitis and eczema[12]147、牙疳gum gan disease/ulcerative gingivitis[12]160等。

    3.3 癥狀與疾病的區(qū)分及部件病disease的使用

    一些中醫(yī)疾病用癥狀、病因命名,為了與癥狀、病因術(shù)語(yǔ)區(qū)別,其癥狀名稱后面加“病”或“[病]”,英文有時(shí)也需要對(duì)應(yīng)添加disease(目前除ICD-11外均使用此詞)或disorder(ICD-11-26)[17],如癥狀“咳嗽”,疾病“咳嗽[病]”,并在定義中指出疾病的性質(zhì)。典型中醫(yī)疾病名稱不會(huì)引起歧義的,無(wú)須加disease, 如懸飲suspending fluid retention、肺脹lung distention[8]34,37。癥狀、疾病規(guī)范為兩個(gè)不同的名詞而英譯不同時(shí),如癥狀用“身目俱黃yellow skin and eye” [4]59,疾病用“黃疸[病]jaundice”[8]72,但是英文不加 [disease]。

    3.4 借用西醫(yī)詞表達(dá)中醫(yī)概念的部件

    筋傷sinew injury是骨傷科常見(jiàn)病證,臨床上筋傷類疾病中,中西醫(yī)病名?;煸谝黄??!秲?nèi)經(jīng)》說(shuō):“諸筋者,皆屬于節(jié)”。中醫(yī)筋的含義較廣,包括骨關(guān)節(jié)周圍的皮下組織、肌肉、肌腱、筋膜、關(guān)節(jié)囊、滑液囊、韌帶、腱鞘、血管、周圍神經(jīng)、椎間盤纖維環(huán)、關(guān)節(jié)軟骨等。sinew原義為肌腱,被中醫(yī)借來(lái)表達(dá)中醫(yī)“筋”的復(fù)雜概念。在骨傷科需要注意中醫(yī)筋所囊括的組織不僅僅是西醫(yī)的肌腱。此類情況需要注意中醫(yī)專有病名病變范疇,區(qū)別中西醫(yī)概念。

    4 雙譯法及多譯法在病名翻譯中的使用

    中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范的近40年歷史中,其學(xué)術(shù)論爭(zhēng)主要圍繞“歸化法”和“異化法”兩種翻譯策略,有些使用歸化法,有些使用異化法,有些則二者兼而有之。雙方理論論爭(zhēng)過(guò)程中并沒(méi)有明顯的結(jié)果。從表1可以看出對(duì)于“瘤”下位的不同疾病,不同標(biāo)準(zhǔn)或采用直譯法或采用意譯法,或二者兼有,并不統(tǒng)一。不同翻譯之間沒(méi)有正誤之分,但是當(dāng)其被納入中醫(yī)概念體系時(shí),單純的西醫(yī)譯名不能體現(xiàn)中醫(yī)概念的系統(tǒng)性。直譯法更能反映中醫(yī)對(duì)疾病的理解,同時(shí)傳達(dá)學(xué)術(shù)和文化內(nèi)涵。意譯法反映了西醫(yī)的對(duì)應(yīng)情況。采用雙譯法,直譯、意譯同時(shí)存在,適于學(xué)術(shù)、文化及醫(yī)學(xué)技術(shù)層面的傳播,在中西醫(yī)疾病百分之百對(duì)應(yīng)時(shí),西醫(yī)譯名的采用也可以滿足我國(guó)中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷和中醫(yī)進(jìn)入西方國(guó)家醫(yī)療保險(xiǎn)體系等現(xiàn)實(shí)需求,是目前比較優(yōu)勢(shì)的譯法。如貓眼瘡cat’s eye sore/erythema multiforme、紅蝴蝶瘡red butterfly sore/lupus erythematosus[12]66-67。

    同時(shí),在尊重學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)上,要與《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》及ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分(ICD-11-26)進(jìn)行對(duì)照協(xié)調(diào),不一致者取其翻譯放在后面作為備選,這也是術(shù)語(yǔ)的描述性工作。因?yàn)橹嗅t(yī)病名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,還有相當(dāng)長(zhǎng)的路要走,孰優(yōu)孰劣尚需時(shí)間來(lái)檢驗(yàn)。在翻譯過(guò)程中要與世界衛(wèi)生組織常用詞匯統(tǒng)一。如,“證”:syndrome改為pattern;“經(jīng)”:channel和meridian并存。

    5 結(jié)語(yǔ)

    中西醫(yī)疾病關(guān)系的處理已另有論文詳述[29],不在此處復(fù)述。中醫(yī)古代文獻(xiàn)對(duì)當(dāng)今中醫(yī)臨床有重要的參考價(jià)值,而古代醫(yī)籍浩如煙海,所記載的疾病非常復(fù)雜,所以中醫(yī)病名翻譯也是一個(gè)極其復(fù)雜的問(wèn)題。雖然前面的論述拓展了以往工作的內(nèi)容,但仍難以囊括中醫(yī)疾病術(shù)語(yǔ)翻譯遇到的全部問(wèn)題。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)工作始終要以概念為中心,不管古代病名還是現(xiàn)代病名的翻譯,有了規(guī)矩就有了方圓,確定中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的原則,借助靈活的翻譯方法,可保證中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯的質(zhì)量。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯各家學(xué)說(shuō)紛紜,但已趨向達(dá)成更多的共識(shí),目前需要與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行協(xié)調(diào),讓中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯不失中醫(yī)本來(lái)面目。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(2):46-51.

    [2] ISO 18662-1: 2017 Traditional Chinese medicine — Vocabulary — Part 1: Chinese Materia Medica [S].

    [3] 都立瀾,朱建平,洪梅.中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法辨析及體系初步構(gòu)建[J].中華中醫(yī)藥雜志, 2020, 35(6): 2838-2841.

    [4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.

    [5] 朱家愷,黃潔夫,陳積圣.外科學(xué)辭典[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2003.

    [6] 魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995.

    [7] 魏迺杰.實(shí)用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.

    [8] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞:內(nèi)科學(xué) 婦科學(xué) 兒科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2011.

    [9] 廣州中醫(yī)學(xué)院《漢英常用中醫(yī)詞匯》編寫組.漢英常用中醫(yī)詞匯[M]. 廣州:廣東科技出版社,1980.

    [10] 方廷鈺,陳鋒,王夢(mèng)瓊.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2003.

    [11] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.

    [12] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞:外科學(xué) 皮膚科學(xué) 肛腸科學(xué) 眼科學(xué) 耳鼻喉科學(xué) 骨傷科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2014.

    [13] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

    [14] PORKERT M. The Theoretical Foundations of Chinese Medicine[M]. Cambridge: The MIT Press,1978:9-166.

    [15] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[R/OL]. [2020-10-12].http://iris.wpro.who.int/handle/10665.1/5395.

    [16] 洪梅,高新顏,朱建平.中醫(yī)學(xué)科名稱英譯規(guī)范研究[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2019, 21(3):32-38.

    [17] World Health Organization. ICD-11-26 [EB/OL]. [2020-10-12].https://icd.who.int/browse11/l-m/en#/http%3a%2f%2fid.who.int%2ficd%2fentity%2f806244022.

    [18] Standard acupuncture nomenclature[R/OL]. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific,1984.[2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/20765.

    [19] Standard acupuncture nomenclature:part 1[R/OL]. Rev. ed. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. 1991. [2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/207635.

    [20] Standard acupuncture nomenclature:part 2[R/OL]. Rev. ed. Manila : WHO Regional Office for the Western Pacific. 1991. [2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/207637.

    [21] Beijing College of Traditional Chinese Medicine, Shanghai College of Traditional Chinese Medicine, Nanjing College of Traditional Chinese Medicine. The Acupuncture Institute of the Academy of Traditional Chinese Medicine. Essentials of Chinese Acupuncture[M]. Beijing: Foreign Language Press,1980.

    [22] 劉興華.經(jīng)絡(luò)穴位名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1997(6): 370-371.

    [23] DEADMAN P, AL-KHAFAJI M,BAKER K. A Manual of Acupuncture [M]. East Sussex: Journal of Chinese Medicine Publications,2001.

    [24] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜志, 2006(1): 6-8.

    [25] GB/T 19102—2003 術(shù)語(yǔ)部件庫(kù)的信息描述規(guī)范[S].

    [26] 崔宜慶,潘先海,沈行良.漢英流行病學(xué)詞典[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2008:342.

    [27] BENSKY D, GAMBLE A,KAPTCHUK T J. Chinese Herbal Medicine: Materia Medica[M]. Rev. ed.? Seattle: Eastland Press,1993:17.

    [28] 李照國(guó).簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:海科學(xué)技術(shù)出版社,2002:11.

    [29] 朱建平,洪梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2008,10(2):18-24.

    作者簡(jiǎn)介:洪梅(1977—),醫(yī)學(xué)博士,中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所副研究員。從事中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯史、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化史、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)規(guī)范工作,熟悉多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)規(guī)范及術(shù)語(yǔ)管理。2005年以來(lái),在多項(xiàng)科技部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局及全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)術(shù)語(yǔ)規(guī)范課題中負(fù)責(zé)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范工作。主譯、參譯著作3部。2014年通過(guò)歐洲資格認(rèn)證組織術(shù)語(yǔ)管理經(jīng)理-基礎(chǔ)(ECQA Certified Terminology Manager-Basic)認(rèn)證考試,具有在世界范圍內(nèi)從事術(shù)語(yǔ)及其多語(yǔ)種管理、術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作、術(shù)語(yǔ)相關(guān)培訓(xùn)的資格。通信方式:zhongyishuyugb@126.com。

    通訊作者:

    朱建平(1958—),中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院特聘首席研究員、博士生導(dǎo)師,國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)史學(xué)重點(diǎn)學(xué)科帶頭人、標(biāo)準(zhǔn)化專家技術(shù)委員會(huì)委員,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)委員及其中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)副主任委員,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副主任委員,世界衛(wèi)生組織《國(guó)際疾病分類》(ICD-11)英文專家組成員。主要從事中醫(yī)藥史、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)研究。主持各級(jí)課題29項(xiàng),獲各級(jí)科技獎(jiǎng)15項(xiàng),出版《百年中醫(yī)史》《中醫(yī)名詞考證與規(guī)范》等專著31部。通信方式:zhujp1958@163.com。

    猜你喜歡
    病名譯法英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    要目英譯
    要目英譯
    中醫(yī)藥治療放射性肺纖維化臨床研究進(jìn)展
    萎縮性年齡相關(guān)性黃斑變性的中醫(yī)藥研究進(jìn)展
    支氣管哮喘瑤醫(yī)證候病名的整理與研究
    從中西醫(yī)結(jié)合角度探討肺心病中醫(yī)病名的規(guī)范化
    正反譯法及其原則
    亚洲avbb在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 999久久久国产精品视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 日韩视频一区二区在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 精品久久久久久久久久免费视频 | 国产精品 欧美亚洲| 精品高清国产在线一区| 韩国精品一区二区三区| 国产精品.久久久| av超薄肉色丝袜交足视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 视频区图区小说| 日韩欧美在线二视频 | 欧美日韩乱码在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲精品在线美女| 91精品三级在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 免费av中文字幕在线| 老司机深夜福利视频在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 少妇被粗大的猛进出69影院| 一级,二级,三级黄色视频| 婷婷丁香在线五月| 美女国产高潮福利片在线看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 露出奶头的视频| 后天国语完整版免费观看| 在线播放国产精品三级| 一本综合久久免费| 丁香欧美五月| cao死你这个sao货| 免费av中文字幕在线| 岛国在线观看网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 成人特级黄色片久久久久久久| avwww免费| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 中出人妻视频一区二区| 欧美激情久久久久久爽电影 | 久久国产精品人妻蜜桃| 国产一区二区三区视频了| 精品乱码久久久久久99久播| 成人黄色视频免费在线看| 久久久久久久久免费视频了| 三上悠亚av全集在线观看| 天堂动漫精品| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲专区中文字幕在线| 久久中文字幕一级| 十分钟在线观看高清视频www| 色综合婷婷激情| 嫩草影视91久久| 国产亚洲欧美在线一区二区| 十分钟在线观看高清视频www| 日韩免费高清中文字幕av| 十八禁高潮呻吟视频| 露出奶头的视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 热99国产精品久久久久久7| 国产成人系列免费观看| 69av精品久久久久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美乱色亚洲激情| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 韩国精品一区二区三区| 91av网站免费观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 岛国在线观看网站| 亚洲精品一二三| 99国产精品一区二区蜜桃av | 人妻一区二区av| 亚洲五月婷婷丁香| 男女高潮啪啪啪动态图| 精品国产国语对白av| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 色94色欧美一区二区| 99re在线观看精品视频| 日本黄色日本黄色录像| 成人手机av| 最新美女视频免费是黄的| 中出人妻视频一区二区| 在线观看舔阴道视频| 黄色成人免费大全| 999精品在线视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 他把我摸到了高潮在线观看| 黄色视频,在线免费观看| 久久久久久久精品吃奶| 欧美乱妇无乱码| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 一级a爱视频在线免费观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 日本wwww免费看| 国产精品一区二区在线不卡| 曰老女人黄片| 身体一侧抽搐| 在线视频色国产色| 国产野战对白在线观看| 国产不卡av网站在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 人妻一区二区av| 99在线人妻在线中文字幕 | 很黄的视频免费| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产精品久久电影中文字幕 | 国产高清视频在线播放一区| 久久久精品区二区三区| 欧美亚洲日本最大视频资源| videos熟女内射| 欧美日韩亚洲高清精品| 无限看片的www在线观看| 999精品在线视频| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久久水蜜桃国产精品网| 欧美黑人欧美精品刺激| 天堂中文最新版在线下载| 国产精品成人在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 精品第一国产精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精品福利观看| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 黄色怎么调成土黄色| 国产亚洲精品一区二区www | 精品国产一区二区久久| 国产97色在线日韩免费| 中文字幕av电影在线播放| 国产精品99久久99久久久不卡| 丰满饥渴人妻一区二区三| 午夜福利视频在线观看免费| 免费在线观看完整版高清| 午夜福利,免费看| 国产一卡二卡三卡精品| 91精品三级在线观看| 在线免费观看的www视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| a级毛片在线看网站| av福利片在线| 国产亚洲欧美98| 亚洲情色 制服丝袜| 免费av中文字幕在线| 在线国产一区二区在线| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久中文字幕人妻熟女| 黑人猛操日本美女一级片| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲av第一区精品v没综合| av一本久久久久| 欧美 日韩 精品 国产| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 久久久国产一区二区| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看 | 亚洲免费av在线视频| a级毛片黄视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲专区国产一区二区| 极品教师在线免费播放| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久精品国产a三级三级三级| 满18在线观看网站| 一级毛片精品| 精品国产美女av久久久久小说| 中文欧美无线码| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 激情在线观看视频在线高清 | 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲av熟女| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲免费av在线视频| 91老司机精品| 精品久久久精品久久久| 欧美成人午夜精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 乱人伦中国视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产av一区二区精品久久| 露出奶头的视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲 国产 在线| 交换朋友夫妻互换小说| 色播在线永久视频| 亚洲av成人av| 91麻豆av在线| 韩国精品一区二区三区| 国产精品久久视频播放| 国产精品久久久久成人av| 午夜免费观看网址| 久久久国产一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费 | 精品一品国产午夜福利视频| 99精品久久久久人妻精品| 免费日韩欧美在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 91大片在线观看| av线在线观看网站| 久久午夜亚洲精品久久| 少妇 在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 啦啦啦免费观看视频1| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产99久久九九免费精品| 超碰97精品在线观看| 欧美日韩乱码在线| svipshipincom国产片| 国产视频一区二区在线看| 国产精品av久久久久免费| 制服人妻中文乱码| 精品国产一区二区三区四区第35| 99热国产这里只有精品6| 亚洲色图av天堂| 女性生殖器流出的白浆| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 一区福利在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 精品福利永久在线观看| 国产亚洲精品一区二区www | 九色亚洲精品在线播放| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| xxxhd国产人妻xxx| 亚洲第一青青草原| 日韩欧美在线二视频 | 男女高潮啪啪啪动态图| 国产一区在线观看成人免费| 十分钟在线观看高清视频www| 999精品在线视频| 亚洲黑人精品在线| 老司机深夜福利视频在线观看| 成年人免费黄色播放视频| 国产精品 欧美亚洲| videos熟女内射| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 黄色视频不卡| 精品久久久久久久久久免费视频 | 久久久水蜜桃国产精品网| 国产精品免费大片| 免费黄频网站在线观看国产| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲 国产 在线| 欧美日韩成人在线一区二区| 一级黄色大片毛片| 亚洲av熟女| 亚洲国产欧美网| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲国产精品sss在线观看 | 色尼玛亚洲综合影院| 免费看a级黄色片| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲色图av天堂| 俄罗斯特黄特色一大片| 中文字幕高清在线视频| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲avbb在线观看| 老司机靠b影院| 亚洲久久久国产精品| 男女免费视频国产| 久久人妻av系列| 女同久久另类99精品国产91| 日韩欧美三级三区| 麻豆国产av国片精品| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美成人午夜精品| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲一区中文字幕在线| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 日本黄色日本黄色录像| 最新的欧美精品一区二区| 黄片播放在线免费| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲成人国产一区在线观看| 欧美精品一区二区免费开放| xxx96com| 纯流量卡能插随身wifi吗| 露出奶头的视频| 欧美中文综合在线视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 电影成人av| 香蕉久久夜色| 国产av精品麻豆| 久久 成人 亚洲| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 伦理电影免费视频| 国产精品国产av在线观看| 中文字幕色久视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 很黄的视频免费| ponron亚洲| 欧美精品一区二区免费开放| 妹子高潮喷水视频| tocl精华| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 后天国语完整版免费观看| 亚洲熟女毛片儿| 一级,二级,三级黄色视频| 成年人午夜在线观看视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产99久久九九免费精品| 午夜福利乱码中文字幕| 久久久国产成人免费| 在线观看午夜福利视频| 亚洲av第一区精品v没综合| av福利片在线| 99国产精品99久久久久| 国产真人三级小视频在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 又黄又爽又免费观看的视频| av欧美777| 成人黄色视频免费在线看| 99国产精品99久久久久| 两个人免费观看高清视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| svipshipincom国产片| 久久香蕉精品热| 啦啦啦 在线观看视频| 国产亚洲欧美98| 中文字幕高清在线视频| 欧美在线黄色| 一区二区三区精品91| xxxhd国产人妻xxx| 久久久久久人人人人人| 一夜夜www| 久久人妻av系列| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久99一区二区三区| 久久久国产一区二区| 亚洲精品国产区一区二| 午夜精品在线福利| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 一a级毛片在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜福利一区二区在线看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 一区福利在线观看| 国产人伦9x9x在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 丁香六月欧美| 亚洲av电影在线进入| 9191精品国产免费久久| 天堂中文最新版在线下载| 不卡av一区二区三区| 黄频高清免费视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国产高清激情床上av| 色婷婷av一区二区三区视频| 黄色 视频免费看| 精品免费久久久久久久清纯 | avwww免费| 久99久视频精品免费| 热99国产精品久久久久久7| 少妇被粗大的猛进出69影院| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 一边摸一边做爽爽视频免费| 免费高清在线观看日韩| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产精品亚洲一级av第二区| 老司机影院毛片| 欧美中文综合在线视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 天天操日日干夜夜撸| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产野战对白在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 国产黄色免费在线视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| av欧美777| 成人黄色视频免费在线看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产一区二区激情短视频| 国产精品欧美亚洲77777| 日本欧美视频一区| 国产高清videossex| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 日日爽夜夜爽网站| 香蕉丝袜av| 老司机亚洲免费影院| 男女下面插进去视频免费观看| 国产乱人伦免费视频| 中亚洲国语对白在线视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产成人影院久久av| 欧美日韩黄片免| 99香蕉大伊视频| 男人舔女人的私密视频| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲国产精品sss在线观看 | 亚洲色图综合在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| a级毛片黄视频| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品国产区一区二| 无人区码免费观看不卡| 在线观看一区二区三区激情| 国产精品永久免费网站| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | av中文乱码字幕在线| 精品欧美一区二区三区在线| 久久天堂一区二区三区四区| 一级毛片女人18水好多| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 最新在线观看一区二区三区| 久久狼人影院| xxx96com| 国产精品一区二区在线观看99| 狂野欧美激情性xxxx| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 欧美日韩成人在线一区二区| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久久久久久久午夜电影 | 久久人妻av系列| 精品国产一区二区三区四区第35| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 成人亚洲精品一区在线观看| xxx96com| 国产欧美日韩一区二区三| 午夜久久久在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看 | 大香蕉久久成人网| 岛国在线观看网站| 国产亚洲欧美在线一区二区| 最新美女视频免费是黄的| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 精品国产一区二区三区四区第35| 日本一区二区免费在线视频| 丝袜在线中文字幕| 国产精品偷伦视频观看了| 欧美日韩精品网址| 国产三级黄色录像| 亚洲在线自拍视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产成人精品在线电影| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲色图综合在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产国语露脸激情在线看| 动漫黄色视频在线观看| 久久久久国内视频| 国产精品免费视频内射| 人成视频在线观看免费观看| 757午夜福利合集在线观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲av片天天在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 人人澡人人妻人| 亚洲精品一二三| 黑人猛操日本美女一级片| 国产又色又爽无遮挡免费看| 人妻久久中文字幕网| 国产99白浆流出| 免费看十八禁软件| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久国产精品大桥未久av| 男男h啪啪无遮挡| 岛国毛片在线播放| 一级毛片精品| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲国产欧美网| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 精品国产一区二区久久| 精品亚洲成a人片在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 自线自在国产av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 无限看片的www在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 国产97色在线日韩免费| 午夜影院日韩av| 国产区一区二久久| 久久狼人影院| av网站在线播放免费| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 两人在一起打扑克的视频| 国产xxxxx性猛交| 国产精品免费大片| 久久精品国产清高在天天线| 黄色怎么调成土黄色| 女人久久www免费人成看片| 丝袜美足系列| 国产av精品麻豆| 欧美不卡视频在线免费观看 | 国产一区二区三区综合在线观看| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲午夜理论影院| 亚洲av日韩在线播放| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 男女免费视频国产| 精品福利观看| 丝袜人妻中文字幕| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 身体一侧抽搐| 欧美日韩福利视频一区二区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 操出白浆在线播放| av天堂在线播放| 亚洲一区高清亚洲精品| 日本欧美视频一区| 一级片'在线观看视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产主播在线观看一区二区| 黄色丝袜av网址大全| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产精品电影一区二区三区 | 在线国产一区二区在线| 99国产综合亚洲精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 两个人看的免费小视频| 亚洲久久久国产精品| 精品国产乱子伦一区二区三区| 女人久久www免费人成看片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产男女超爽视频在线观看| 热re99久久国产66热| 国产午夜精品久久久久久| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲第一青青草原| 免费不卡黄色视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 一级作爱视频免费观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产色视频综合| 妹子高潮喷水视频| 国产成人av教育| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲欧美激情综合另类| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久久久视频综合| 精品国产一区二区三区四区第35| 午夜成年电影在线免费观看| 精品人妻在线不人妻| 免费av中文字幕在线| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | av在线播放免费不卡| 女人被狂操c到高潮| 精品人妻1区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲专区中文字幕在线| 日本wwww免费看| av天堂在线播放| 国产单亲对白刺激| 亚洲第一av免费看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 啦啦啦免费观看视频1| 国产亚洲欧美精品永久| 国产又爽黄色视频| 欧美国产精品一级二级三级| 久久中文看片网| 一级毛片女人18水好多| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产精品一区二区在线观看99| 99久久99久久久精品蜜桃| 天天添夜夜摸| 欧美不卡视频在线免费观看 | a在线观看视频网站| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产xxxxx性猛交| av一本久久久久| 99re6热这里在线精品视频| 国精品久久久久久国模美| 久久中文字幕人妻熟女| 97人妻天天添夜夜摸| a在线观看视频网站| 亚洲全国av大片| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 |