• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱分類及英譯

    2022-07-08 13:32:28曾麗馨
    中國科技術(shù)語 2022年3期
    關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

    摘 要:以敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的分類為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,探討譯中遵循的原則及采用的策略,以及譯后檢驗(yàn)譯名質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。書籍名稱翻譯時(shí)應(yīng)遵循“三從”原則,“從眾”和“從他”針對(duì)已有譯名,是對(duì)前人研究結(jié)果的尊重和認(rèn)可;“從己”則針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯。根據(jù)書籍的類別,翻譯時(shí)以音譯、直譯為主,輔以各種補(bǔ)償手段,如回譯、概譯、融合譯等。譯后以“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”為譯名質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。通過書名翻譯,助力敦煌文獻(xiàn)翻譯,傳播敦煌文化,推動(dòng)敦煌學(xué)的國際對(duì)話與互動(dòng)。

    關(guān)鍵詞:敦煌文獻(xiàn);書名分類;文化內(nèi)涵;書名翻譯原則;書名翻譯策略

    中圖分類號(hào):H315.9;Z838? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.006

    Classification and English Translation of Book Titles in Dunhuang Documents//ZENG Lixin

    Abstract: Based on the classification of book titles in Dunhuang documents, we tend to attach the importance to revealing cultural connotations of various book titles before translation, then discuss the three principles (conventionality-pre-emptiveness, author-pre-emptiveness, and self-pre-emptiveness) to be followed and the strategies (transliteration and literal translation supplemented with various methods of compensation) to be adopted while translation, and offer criteria (accuracy, readability, distinguishability as well as systematicity and uniformity) to assess translation quality of book titles after translation. We think book title translation can facilitate the process of Dunhuang document translation, thus promote international interaction of Dunhuang studies and disseminate Dunhuang culture through translation.

    Keywords:Dunhuang documents; classification of book titles; cultural connotation; translation principles of book titles; translation approaches of book titles

    收稿日期:2021-12-09?? 修回日期:2022-01-01

    基金項(xiàng)目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2021年度科研項(xiàng)目“敦煌文獻(xiàn)中專有名詞的分類及英譯策略研究”(YB2021012);全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2019年度科研項(xiàng)目“中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究——以敦煌文化術(shù)語翻譯為例”(ZC2019025)

    引言

    敦煌文獻(xiàn),是甘肅文化“走出去”的有力載體。敦煌文獻(xiàn)翻譯是“國際文化互動(dòng)、交融的直接推動(dòng)力,很大程度上決定了文化傳播與融合的效度”[1]。敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯則是敦煌文獻(xiàn)外譯的先決條件和成敗關(guān)鍵。在敦煌文化對(duì)外傳播過程中,書籍名稱是外國讀者了解敦煌的橋梁,也是敦煌學(xué)研究不可或缺的部分。本文首先對(duì)敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱進(jìn)行分類,強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,在此基礎(chǔ)上,探討譯中所應(yīng)遵循的原則、采用的策略,以及譯后對(duì)譯名質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。

    1 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱分類

    依據(jù)楊伯峻、何樂士在《古漢語語法及其發(fā)展》一書中的專有名詞分類標(biāo)準(zhǔn),可按意義將其分為三大類:人名類、社會(huì)名類和自然名類[2]。社會(huì)名類可以細(xì)分為官職、國家、民族、部落、朝代、機(jī)構(gòu)、謚號(hào)、書籍、繪畫、劇目、壁畫、雕塑、音樂、舞蹈等名稱。敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱是社會(huì)名大類下的一個(gè)分支,內(nèi)容涵蓋辭書、辭典、文集、自傳、目錄、圖錄、經(jīng)文、變文、詩歌、賦匯、日記、碑刻拓本以及譯作等(見表1)。

    按文獻(xiàn)的命名,又可以分為以下幾種:主題內(nèi)容型,格式文體型,人名、別稱、官職型,藏書樓、書齋型,地域、地名型,主副標(biāo)題型以及混合型等(見表2)。

    按文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)的時(shí)間、地點(diǎn)及出版年又可分為兩類:古籍文獻(xiàn)與現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)。敦煌古籍主要指辛亥革命(1911年)前歷朝有關(guān)敦煌的寫本、刻本、抄本、稿本、拓本、活字本等,其中一部分發(fā)現(xiàn)于藏經(jīng)洞,后流失到世界各地,經(jīng)后人抄錄、影印、排印,具有中國古代圖書傳統(tǒng)裝幀形式的典籍,如:《排字韻五》《大云無想經(jīng)》《舜子變》《敦煌石室遺書》《流沙墜簡》等;敦煌現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)主要指辛亥革命后敦煌研究者對(duì)散落在世界各地的敦煌文本文獻(xiàn)所進(jìn)行的各類整理工作,包括抄錄、影印、編目、校對(duì)、注釋、刊布等研究,如:《敦煌石室寫經(jīng)題記》《敦煌掇瑣》《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》《記敦煌石室出晉天福十年寫本壽昌縣地境》《敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊》等(見表3)。

    敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱龐雜,涉及領(lǐng)域廣泛,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)分類,能夠揭示標(biāo)題術(shù)語的構(gòu)成規(guī)律,是做好考證和翻譯的前提,為后續(xù)文獻(xiàn)名稱翻譯提供可靠的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。

    2 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱翻譯

    翻譯是一種復(fù)雜的語際活動(dòng),它不僅僅涉及語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。書籍名稱中蘊(yùn)含著大量的文化因素,如何克服兩種文化及不同時(shí)空下兩種受眾的差異,精準(zhǔn)、透徹、全面理解書名中的文化因素,將原文的內(nèi)容恰當(dāng)、充分、自然地傳達(dá)給譯文讀者,是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)譯者翻譯原則、策略運(yùn)用的檢測,它直接決定著文化信息傳遞數(shù)量的多少及質(zhì)量的優(yōu)劣。

    2.1 翻譯原則探析

    書籍名稱屬于術(shù)語。有關(guān)術(shù)語翻譯的原則,多年來語言學(xué)家多有討論,但并未形成定論。姜望琪認(rèn)為:準(zhǔn)確性、可讀性和透明性是術(shù)語翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確性是第一位的,可讀性、透明性不能以犧牲準(zhǔn)確性為代價(jià)[3]。辜正坤在談到外來術(shù)語翻譯問題時(shí),也強(qiáng)調(diào)只有在準(zhǔn)確的前提下,再追求系統(tǒng)性,可辨性,才能錦上添花[4]。侯國金認(rèn)為術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性難以界定,他反對(duì)“不可讀的準(zhǔn)確,有悖系統(tǒng)性和可辨性的準(zhǔn)確”,主張術(shù)語翻譯應(yīng)遵循“系統(tǒng)—可辨性原則”[5]。劉迎春、王海燕以中國航海工具名稱的翻譯為例,提出名稱翻譯是一個(gè)再命名的過程,應(yīng)該遵循專業(yè)性、單義性、約定俗成性和等價(jià)性原則[6];鄭述譜認(rèn)為首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語的約定屬性。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。對(duì)于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標(biāo)準(zhǔn)。至于后者,可以考慮相約一些統(tǒng)一的措施[7]。以上討論歸納起來,術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則大概如下:準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)性、統(tǒng)一性、可辨性、約定俗成性。

    那么,就書籍名稱翻譯,有沒有一種更為直接,譯者更好遵從且能夠囊括以上原則的提法?侯國金在《語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”》一文中客觀地分析了各個(gè)“性”之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,最終給出了一種新的提法:“三從四德”?!叭龔摹奔础皬谋姟薄皬乃薄皬募骸?“德”諧音為“得”,意即在“三從”原則指導(dǎo)下的翻譯,可以“獲得可用之名”[8]。以下是“三從”原則的詳細(xì)闡述及翻譯中的具體運(yùn)用。

    2.1.1 “從眾”原則

    “從眾”亦稱“從俗”,即尊重約定俗成的譯法,以得到現(xiàn)存的廣為接受的譯法,也稱“名從歷史”。敦煌學(xué)為國際顯學(xué),敦煌文獻(xiàn)中的一些書籍名稱已經(jīng)有了既定的英語譯法,譯者需要做的就是多渠道考證已有譯法,從中挑選最具有權(quán)威性的英譯名,以大眾廣為接受的方式讓其傳承下去。

    以《國家圖書館藏敦煌遺書》為例,通過檢索發(fā)現(xiàn),2012年5月由中國國家圖書館出版社出版,現(xiàn)亞馬遜網(wǎng)站有賣,其對(duì)應(yīng)的英譯名為Dunhuang Manuscripts Reserved by National Library (Chinese Edition)。分析發(fā)現(xiàn),此譯名不僅滿足“從眾”(約定俗成)原則,而且也能充分體現(xiàn)譯名的準(zhǔn)確性、可讀性、統(tǒng)一性和可辨性。而且該書在國內(nèi)外已廣為銷售,其譯名的接受度也高,因而直接借用是最佳選擇,避免了不同譯者各自翻譯所造成的書名不統(tǒng)一、可辨性不強(qiáng)的混亂局面,《英藏敦煌文獻(xiàn)·漢文佛經(jīng)以外部分》Dunhuang Manuscripts in British Collections (Chinese Texts Other than Buddhist Scriptures)(該譯名也源自亞馬遜網(wǎng))也是這類譯名。

    2.1.2 “從他”原則

    “從他”亦稱“從前”,即遵從他人或前人的譯法,以得到既有的或權(quán)威的譯法,也稱“名從主人”。這種譯法體現(xiàn)了對(duì)原譯者勞動(dòng)成果的尊重和認(rèn)可,當(dāng)然前提條件是甄別譯名正誤,確保其可讀性和可辨性。敦煌文獻(xiàn)的研究由來已久,一些外國漢學(xué)家多年來均致力于此學(xué)科的研究,成績斐然,他們的研究理應(yīng)被傳承下去。

    以《敦煌吐魯番社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書》的翻譯為例。從豆瓣讀書檢索到1978年日本出版了該書,由日本漢學(xué)家山本達(dá)郎、土肥義和、池田溫等合編而成,其英譯名為Tun-Huang and Turfan Documents: concerning Social and Economic History。譯名中“敦煌”的古發(fā)音Tun-Huang和現(xiàn)代拼音Dunhuang并不完全吻合,雖未體現(xiàn)“統(tǒng)一性”,但其“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”均無可非議。本著“從他”(“名從主人”)的原則,直接借用該譯名,既是對(duì)歷史的尊重,也是對(duì)前人研究成果的肯定。再以《敦煌圖錄》為例,由法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)編著,全書共六卷,法文版先后于1920至1924年出版。原書的法語譯名為Les grottes de Touen-Houang,符合“準(zhǔn)確性”和“可辨性”原則,譯者可在括號(hào)中補(bǔ)充英譯名(The Caves of Dunhuang),既體現(xiàn)了“從他”的權(quán)威性,又能滿足“可讀性”和“統(tǒng)一性”原則。

    2.1.3 “從己”原則

    “從己”亦稱“從我”,指經(jīng)查證后,找不到約定俗成或沒有前人的譯法,譯者自己動(dòng)手的創(chuàng)譯。這里的“從己”,絕非隨心所欲,而是在已有“約定俗成”譯名指導(dǎo)之下的仿譯,是受制于其他各“性”制約的翻譯。此過程不僅是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)、能力及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)其翻譯成果的一個(gè)檢驗(yàn),比如:是否遵循術(shù)語翻譯原則;翻譯策略的運(yùn)用是否得當(dāng);譯文是否準(zhǔn)確、可讀;是否能被后來者“從眾”“從他”,從而傳承下去。

    以《流沙墜簡》的翻譯為例。由于未檢索到任何英譯名,譯者需要自己翻譯。譯前需解讀書名的文化內(nèi)涵?!读魃硥嫼啞分械摹昂啞?,不僅指記載在竹、木上的簡牘文獻(xiàn),還包括記載在絹帛及紙片上的文獻(xiàn);“墜”有“遺失、散落的意思”;“流沙”指遺失的地點(diǎn)——沙漠,書名非常形象。進(jìn)一步檢索后發(fā)現(xiàn):此書描述了漢晉時(shí)期散落在敦煌長城烽燧、羅布泊及尼雅古城遺址的“簡帛文獻(xiàn)”。鑒于書名蘊(yùn)含的文化內(nèi)容多(木、帛、紙上的文字)、范圍廣(敦煌、羅布泊及尼雅)、表達(dá)凝練(四字)、富有寓意(流沙既有沙漠之音,又有散落之意,一語雙關(guān))等特點(diǎn),翻譯時(shí)語義、語言、風(fēng)格無法兼顧,遵循“準(zhǔn)確性”和“可讀性”原則,側(cè)重語義和文化內(nèi)涵的傳遞,舍去風(fēng)格和語言形式的傳達(dá),最終以音譯的方式力求準(zhǔn)確,括號(hào)里輔之以意譯,以求可讀,得出譯名:Liusha zhuijian (Records of Lost Bamboo and Wooden Slips in the Desert)。譯名中的拼音既遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”原則,又便于讀者溯源;而補(bǔ)充的意譯能保證譯文的“可讀性”,幫助讀者了解著作大意,增添閱讀的趣味及檢索的便利。除此之外,《舜子變》 Shunzi bian(Narrative on Emperor Shun’s Filial Piety)、《珠英集》 Zhuying ji(An Anthology of Chinese Classical Poetry)等也采用類似的表達(dá)。

    筆者認(rèn)為,“三從”原則能很好地指導(dǎo)書籍名稱翻譯,“從眾”和“從他”的前提是全面、充分考證已有譯名,甄別并確定其可接受度,是一個(gè)去偽存真的過程,也是為了保持術(shù)語的“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”;而“從己”則是針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯,對(duì)已有譯名中錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象進(jìn)行重譯。創(chuàng)譯和重譯均以“準(zhǔn)確性”為前提,正確解讀書籍名稱的文化內(nèi)涵,創(chuàng)譯時(shí)遵循“可讀性”“可辨性”原則,兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。

    2.2 翻譯策略探析

    譯文質(zhì)量的高下不僅取決于譯者所遵循的翻譯原則,翻譯策略的靈活運(yùn)用也不可忽視,前者對(duì)后者起指導(dǎo)作用,后者是前者的具體表現(xiàn)形式。蔣堅(jiān)松在《古籍翻譯中表達(dá)的若干問題》中說:“譯者的任務(wù)是在直譯的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種變通和補(bǔ)償手段,以求在傳達(dá)原文的字面意義和文化內(nèi)涵的同時(shí),努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格和語言形式?!盵9] 徐超談及書名的外譯時(shí)提出四種辦法:音譯、意譯、改譯及兼譯[10]。姜秋霞在其《敦煌文化翻譯: 策略與方法》一文中,針對(duì)敦煌文化內(nèi)容涵蓋廣、知識(shí)性強(qiáng)、專業(yè)化程度高的特點(diǎn),提出術(shù)語翻譯的具體方法:“直譯”“回譯”“象譯”“概譯”“類譯”“似譯”“體悟式翻譯”“雜合譯”和“補(bǔ)譯”(“音譯+”“直譯+”)[11]。綜上所述,譯者對(duì)文獻(xiàn)翻譯的策略與方法雖然不盡相同,但主要以音譯、直譯為主,外加各種變通和補(bǔ)償手段,以求最大化地傳達(dá)原作信息,讓讀者通過書名走進(jìn)書中,走近敦煌。下面筆者以書籍名稱的特點(diǎn)為例,具體探討敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯策略。

    2.2.1 結(jié)構(gòu)簡單、修飾關(guān)系明晰的書名翻譯

    此類書名理解無障礙,表達(dá)相對(duì)簡單,以直譯為主,有時(shí)為了信息的明確,或瞬時(shí)給讀者傳達(dá)多元信息,譯者會(huì)選擇補(bǔ)充相關(guān)文化,讓讀者通過書名便能了解書籍大意。

    《鳴沙集》是1988年新文豐出版社出版的圖書,作者榮新江在自序中談及命名依據(jù):“本集所收敦煌學(xué)論文、書評(píng)等,內(nèi)容大體涉及兩個(gè)方面,一是敦煌學(xué)的學(xué)術(shù)史問題,一是敦煌學(xué)的方法論問題,而所探討的材料,基本上是出土于鳴沙山下的莫高窟藏經(jīng)洞,故此題作《鳴沙集》,而以‘敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史和方法論的探討’為副題”[12] 。充分了解了書名內(nèi)涵后,采用直譯+補(bǔ)譯的譯法,最終譯名The Mingsha Collection—On the Academic History and Methodology of Dunhuang Studies,主、副譯名的結(jié)合既忠實(shí)對(duì)應(yīng)了原作的基本語言風(fēng)格及外在形式,同時(shí)又凸顯了原作的主要內(nèi)容,讀者閱后一目了然。

    2.2.2 含有多個(gè)術(shù)語、彼此限定或修飾的書名翻譯

    此類書名以現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)居多。書名內(nèi)多個(gè)術(shù)語,層層疊疊,彼此限定或修飾,雖然不難理解,但表達(dá)時(shí)應(yīng)理清各術(shù)語間的修飾關(guān)系,按序合理安排位置。這類書名翻譯以直譯為主,外加其他變通和補(bǔ)償手段。

    以《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》為例。經(jīng)查,該書的主要內(nèi)容為佛闡釋個(gè)人前世的高尚行為。Wikipedia檢索發(fā)現(xiàn),“Noble Deeds”對(duì)應(yīng)的梵文為“Avadāna”,其釋義為“l(fā)egendary material centering on the Buddha’s explanations of events by a person’s worthy deeds in a previous life”。該釋義中的梵語Avadāna和原書名中的“講經(jīng)文因緣”有異曲同工之妙,因此,果斷選擇該部分回譯;其他部分“變文”遵循“從眾”原則,采用音譯;“輯校”意為輯錄和??保弊g便可。按英文表達(dá)順序整合各部分,最終得其英譯名:A Compilation of Dunhuang Bianwen on the Subject of Avadana Tales,這種“直譯+音譯+回譯”的方法,也稱“融合譯”,使書名具有理據(jù)性,表達(dá)更為專業(yè)。

    2.2.3 具有相同核心概念術(shù)語的書名翻譯

    敦煌文獻(xiàn)中許多書名屬于同一類,具有相同的核心概念,對(duì)于這種書名應(yīng)采用類譯法,以確保體系內(nèi)的統(tǒng)一性。如:“敦煌石室”或“鳴沙石室”,統(tǒng)一采用Dunhuang Caves;“目錄”或“錄”選用catalogue;“輯?!庇胏ompilation,“XX藏敦煌文獻(xiàn)”用Dunhuang manuscript collections in XX或Dunhuang manuscripts in XX collections。比如:《鳴沙石室古籍叢殘》 譯為Fragments of Classics from Dunhuang Caves;《敦煌社邑文書輯?!纷g為A Compilation of Dunhuang Documents from Clubs and Organizations; 《敦煌石室經(jīng)卷中未入藏經(jīng)論著述目錄》譯為Catalogue of Works Unlisted in Buddhist Scriptures in Dunhuang Caves;《英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄》譯為Catalogue of Chinese Dunhuang Manuscript Collections in the British Museum。

    2.2.4 含有異域名稱或術(shù)語的書名翻譯

    對(duì)于含有異域名稱或術(shù)語的書名,一律追根溯源,找到最原始名稱出處,回譯過去,力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一與一致。換句話說,回譯既是翻譯又是檢索。以《俄藏黑水城文獻(xiàn)》為例。此書名中的“黑水城”便可采用回譯。百度檢索發(fā)現(xiàn),蒙古語稱“黑水城”為“哈拉浩特”,位于干涸的額濟(jì)納河(黑水)下游北岸的荒漠上,是居延文化的一部分。Wikipedia記載:“Khara-Khoto was a Tangut city in the Ejin Banner of Alxa League in western Inner Mongolia near Juyan Lake Basin. It has been identified as the city of Etzina, which appears in The Travels of Marco Polo.” 檢索發(fā)現(xiàn),“黑水城”原名為蒙古語Khara-Khoto。另外,Wikipedia中 《英藏黑水城文獻(xiàn)》 的譯名為Documents from Khara-Khoto Collected in Britain,遵循 “從眾”原則,采用類譯及回譯的策略,將《俄藏黑水城文獻(xiàn)》譯為:Documents from Khara-Khoto Collected in Russia。除此之外,《大藏經(jīng)》回譯為梵文Tripitaka;《地藏菩薩本愿經(jīng)》回譯為Kitigarbha Bodhisattva Pūrvapra瘙塀idhāna Sūtra,括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充英譯名Sutra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva Kitigarbha,既遵循了“準(zhǔn)確性”“可辨性”,又符合“可讀性”和“約定俗成性”。

    2.2.5 文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名翻譯

    這類書名往往為古文獻(xiàn),書名文化內(nèi)涵豐富、語義難解,現(xiàn)有英譯名幾乎找不到,所以,譯者只能遵循“從己”原則,自己創(chuàng)譯并定名。翻譯時(shí)首先應(yīng)解讀文化內(nèi)涵,在正確理解文化內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確表達(dá),以求譯名未來能夠被別人 “從他”或廣泛接受并傳承后,能夠“從眾”。對(duì)于這類書名,翻譯方法分為以下幾種:

    (1)音譯+直譯

    以《大云無想經(jīng)》為例。又稱《大云經(jīng)》,是佛經(jīng)涅槃部典籍,南北朝以來從西域傳來,并有譯本在敦煌出土。初讀標(biāo)題,對(duì)涉及的文化信息難以理解。翻譯時(shí)首先解讀 “大云”“無想”的文化內(nèi)涵。搜索后得知,“大云”指山西大云寺,是聞名遐邇的佛教古剎;“無想”是佛教語,意為“不想過去、現(xiàn)在、未來之事”。據(jù)史料記載,此經(jīng)書與武則天有很深的淵源。眾所周知,武則天曾有過在感業(yè)寺出家為尼的經(jīng)歷,雖然她痛恨這段時(shí)光,但也因此很信仰佛教。由于《大云經(jīng)》講述的是菩薩普度眾生的故事,武則天為了能順理成章地奪得皇位,命人偽造《大云經(jīng)疏》,即這部經(jīng)的解釋注疏,書中暗示武則天乃彌勒菩薩轉(zhuǎn)世,要成為女皇,消除世界上的疾病、憂慮和災(zāi)難。在對(duì)標(biāo)題文化內(nèi)涵準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,便是對(duì)譯名多渠道的查證。從International Dunhuang Project網(wǎng)頁上查到此書對(duì)應(yīng)譯名是Dayun wuxiang jing (The Great Cloud Sutra),根據(jù)“從眾”和“從他”原則,譯者借用音譯+直譯的表達(dá)方式。

    (2)音譯+釋譯

    以《爾雅》為例。它是辭書之祖,是我國最早的一部解釋詞義的專著,也是第一部按照詞義系統(tǒng)和事物分類來編纂的詞典,收集了比較豐富的古代漢語詞匯。由此可以這樣表達(dá):Erya, the earliest Chinese dictionary。音譯部分“Erya”滿足“準(zhǔn)確性”,可以幫助讀者溯源,釋義“the earliest Chinese dictionary”又能很好地解釋本書的文化內(nèi)涵,達(dá)到“可讀性”。 除此之外,《排字韻五》Paizi yun, a rhyme dictionary of the arrangement of Chinese characters (book V);《碎金》Suijin, a dictionary of everyday vocabulary等也采用此譯法。

    (3)音譯+意譯(概譯)

    如果說不同民族之間思想和表達(dá)方式的相同或相通之處是直譯的基礎(chǔ),那么它們之間的差異則是意譯的依據(jù)。以董康的《書舶庸譚》為例。據(jù)史料記載,董氏以訪書刻書著稱。他沉痛于古籍善本的東流,夢想將其收輯,因此在避難日本期間,勤訪舊槧孤本,記其版式,存其題識(shí),終成這部日記集——《書舶庸譚》。

    乍看書名,難解其意。先分解詞義:“舶”為“航海大船”,“書舶”應(yīng)該是指漂洋過海,流失到日本的古籍善本;“庸”字始見于商代甲骨文,先秦時(shí)是對(duì)某些地位較低的勞動(dòng)者的一種稱呼,有平庸、平常之義。在古代文獻(xiàn)中,“庸”與“誦”字通用。董康號(hào)誦芬室主人,所以這里的“庸”是他自謙的表達(dá);“譚”乃形聲釋義字,“言”為義,“覃”為聲,“言”與“覃”結(jié)合,表示“深入交談”。這里“譚”同“談”,像《天方夜譚》《菜根譚》等著作中,“譚”都取“談”之意。據(jù)此,本書名所傳達(dá)的意義基本清晰,是董康四次在日期間對(duì)收輯到的古籍善本做的訪書筆記。在充分考證、理解的基礎(chǔ)之上再進(jìn)行表達(dá),便有了其英譯名Shubo yongtan(Diaries of Four Trips to Japan)。對(duì)比原書名發(fā)現(xiàn),漢語“文字雋永、內(nèi)涵豐富、對(duì)仗工整”,英譯名文化內(nèi)涵傳達(dá)到位,語言簡潔易懂,但遺憾的是,在語言風(fēng)格和意境對(duì)等方面與原作相去甚遠(yuǎn)。要想再現(xiàn)原書名“用詞典雅、文氣,組句古樸、正式,情調(diào)恬淡、高遠(yuǎn)”等特點(diǎn),實(shí)屬不易,只能分清輕重,有所為有所不為,用音譯+意譯法概括傳達(dá)原作內(nèi)涵,達(dá)到不同文化的交流與交融。

    (4)音譯+意譯+補(bǔ)譯

    以《古文尚書》的翻譯為例。《尚書》又稱《書》《書經(jīng)》,為一部多體裁文獻(xiàn)匯編,是中國現(xiàn)存最早的史書,分為《今文尚書》和《古文尚書》,前者是用漢時(shí)隸書抄寫的,后者是用先秦時(shí)的字體書寫的,比《今文尚書》多16篇。秦統(tǒng)一六國后,小篆成為通行全國的文字。理解書名內(nèi)涵后便是表達(dá)。首先明確的是,《尚書》乃史書經(jīng)典匯編,意譯為classics of history,“今文”和“古文”的區(qū)別在于使用不同的文字,因此補(bǔ)譯小篆small seal style,最后融合三個(gè)方法:音譯+意譯+補(bǔ)譯,得到英譯名Guwen shangshu(Classics of History in Small Seal Style),便于和《今文尚書》Jinwen shangshu(Classics of History in Official Script)相區(qū)別。

    通過以上翻譯的典型例證可以得出,文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名主要采用音譯+各種變通和補(bǔ)償手段,音譯使其滿足“準(zhǔn)確性”和“可辨性”,其他變通和補(bǔ)償譯法主要為了達(dá)到書名的“可讀性”以及同一體系內(nèi)的“統(tǒng)一性”。

    3 結(jié)語

    作為術(shù)語的一個(gè)大類,書籍名稱翻譯時(shí)理應(yīng)遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”“可讀性”“統(tǒng)一性”以及“約定俗成性”,這五“性”也是檢驗(yàn)譯名接受度的最好標(biāo)準(zhǔn)。本文認(rèn)為,“三從”原則(“從眾”“從他”“從己”)是以上各“性”的凝練和詮釋,能較好地指導(dǎo)敦煌文獻(xiàn)書名翻譯過程中策略和方法的具體應(yīng)用。“從眾”優(yōu)于“從他”,“從他”又優(yōu)于“從己”。但鑒于敦煌文獻(xiàn)書名目前可檢索到的權(quán)威譯名極為有限,譯者只能先分析已有譯名的翻譯策略和方法,并在此基礎(chǔ)之上,“從己”翻譯,以期為敦煌學(xué)翻譯研究和對(duì)外傳播提供借鑒。

    然而,“在敦煌學(xué)的蓬勃發(fā)展研究和國際對(duì)話與聯(lián)系持續(xù)加強(qiáng)的時(shí)代語境下,各界尚未有明確的敦煌學(xué)翻譯危機(jī)意識(shí),敦煌學(xué)翻譯研究也未能規(guī)范化、制度化、體系化”[1]。“目前國內(nèi)有能力真正從事敦煌文化翻譯工作的人才數(shù)量非常有限,這嚴(yán)重制約了敦煌文化成果的國際影響力,制約了敦煌學(xué)國際交流與合作的進(jìn)一步發(fā)展。究其原因,敦煌文化翻譯難度較大固然是其客觀存在的因素,而敦煌文化翻譯人才嚴(yán)重缺乏也是一個(gè)重要原因”[13]??梢?,目前敦煌學(xué)翻譯研究未能“規(guī)范化、制度化、體系化”,敦煌文獻(xiàn)翻譯研究缺乏固定化、專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍。作為譯者,在敦煌文獻(xiàn)書名翻譯中困難重重。因此,如何披荊斬棘,闖出一條可行之路,不僅是對(duì)譯者語言素養(yǎng)的考驗(yàn),更是對(duì)其歷史文化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)和術(shù)語素養(yǎng)等的考驗(yàn)。鑒于此,筆者提出,翻譯過程中遇到理解或表達(dá)方面的問題時(shí),與原作者及外籍專家隨時(shí)溝通,建立協(xié)同翻譯機(jī)制非常重要,這樣可以省時(shí)省力,避免出現(xiàn)對(duì)書名望文生義或曲解內(nèi)涵的現(xiàn)象;同時(shí),政府主管部門需出面,建立一支固定化、專業(yè)化的敦煌文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍,通過高質(zhì)量的譯介,將敦煌文化的研究成果傳播到國際敦煌學(xué)界,從而促進(jìn)人類文明的傳承和創(chuàng)新。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 辛紅娟.敦煌學(xué)翻譯: 一個(gè)亟待解決的短板[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2016-08-15.

    [2] 楊伯峻,何樂士. 古漢語語法及其發(fā)展(上)[M]. 北京: 語文出版社, 2001: 88-89.

    [3] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, 2005(S1): 80-84.

    [4] 辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 中國翻譯,1998(6):17-22.

    [5] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯, 2009(2):69-73.

    [6] 劉迎春,王海燕. 中國航海工具名稱的英譯探討[J].中國翻譯,2014,35(1): 111-113.

    [7] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.

    [8] 侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”:應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國語文, 2011(3): 94-99.

    [9] 蔣堅(jiān)松. 古籍翻譯中表達(dá)的若干問題[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(2): 47-50.

    [10] 徐超. 漫談古籍書名的翻譯[J]. 語言教學(xué)與研究, 1998(2): 77-82.

    [11] 姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國翻譯,2018, 39(4): 103-109.

    [12] 榮新江.《鳴沙集》自序[J]. 敦煌學(xué)輯刊, 1999(2): 1-3.

    [13] 崇天霖. 敦煌文化翻譯中的文化素養(yǎng)[J]. 東北亞外語論壇, 2020(2): 107-113.

    作者簡介:曾麗馨(1972—),女,碩士,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院講師, 研究方向?yàn)槲幕g(shù)語翻譯、翻譯教學(xué)。目前主持、參與省部級(jí)、地廳級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng);發(fā)表學(xué)術(shù)論文約20篇;著譯《敦煌文化·譯從——遺響千年:敦煌的影響》等4部;參與編寫的《敦煌文化關(guān)鍵詞》獲“2019年中央宣傳部地方優(yōu)秀外宣圖書一等獎(jiǎng)”。通信方式:lixin-zeng@163.com。

    猜你喜歡
    文化內(nèi)涵
    張愛玲小說服飾的文化意蘊(yùn)
    現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
    廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
    淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
    對(duì)中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
    對(duì)太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
    考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
    墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
    淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
    馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
    英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
    大码成人一级视频| 考比视频在线观看| 大香蕉97超碰在线| 国产老妇伦熟女老妇高清| 最近的中文字幕免费完整| 免费看av在线观看网站| 美女视频免费永久观看网站| 99热这里只有是精品在线观看| 九色亚洲精品在线播放| a级毛片黄视频| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 赤兔流量卡办理| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产永久视频网站| 国产精品一国产av| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 精品久久久久久电影网| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国产成人aa在线观看| a 毛片基地| 九色亚洲精品在线播放| 久久国内精品自在自线图片| 久久青草综合色| 成人手机av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 99视频精品全部免费 在线| 精品亚洲成国产av| 国产xxxxx性猛交| 午夜视频国产福利| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲成色77777| 国产永久视频网站| 午夜av观看不卡| www.色视频.com| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 精品一区在线观看国产| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| av卡一久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 如何舔出高潮| 午夜福利,免费看| 2022亚洲国产成人精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 在线观看免费高清a一片| 三上悠亚av全集在线观看| av有码第一页| 亚洲精品乱久久久久久| a 毛片基地| 日韩欧美一区视频在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲性久久影院| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 校园人妻丝袜中文字幕| 十八禁高潮呻吟视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 看非洲黑人一级黄片| 亚洲色图综合在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲av.av天堂| 一本久久精品| 国产成人欧美| 欧美97在线视频| 国产精品国产av在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 免费观看无遮挡的男女| 最后的刺客免费高清国语| 国产 精品1| 在线观看www视频免费| 国产爽快片一区二区三区| 美女中出高潮动态图| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 伦理电影大哥的女人| a级毛片在线看网站| 国产一区二区在线观看av| 中文字幕最新亚洲高清| 好男人视频免费观看在线| 97精品久久久久久久久久精品| 男人舔女人的私密视频| 精品一区二区三卡| 久久精品国产亚洲av涩爱| 日本-黄色视频高清免费观看| 亚洲美女视频黄频| 老司机影院成人| 久久狼人影院| 91国产中文字幕| 黄片播放在线免费| 亚洲少妇的诱惑av| 一级片免费观看大全| 久久久精品94久久精品| 麻豆乱淫一区二区| 老司机影院毛片| 十分钟在线观看高清视频www| 美国免费a级毛片| 国产精品久久久av美女十八| 男女下面插进去视频免费观看 | 80岁老熟妇乱子伦牲交| av福利片在线| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一二三四中文在线观看免费高清| 青春草视频在线免费观看| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产精品女同一区二区软件| 伊人久久国产一区二区| 久久免费观看电影| 两个人看的免费小视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久影院123| 欧美3d第一页| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日日撸夜夜添| 欧美成人午夜精品| 国产成人精品在线电影| 精品久久国产蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久久久久人妻| 九九在线视频观看精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜福利视频在线观看免费| 国产精品偷伦视频观看了| 色视频在线一区二区三区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 交换朋友夫妻互换小说| 天堂8中文在线网| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 99精国产麻豆久久婷婷| 91久久精品国产一区二区三区| 妹子高潮喷水视频| 天堂中文最新版在线下载| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产69精品久久久久777片| 国产一区二区激情短视频 | 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲在久久综合| av片东京热男人的天堂| 秋霞在线观看毛片| 看十八女毛片水多多多| 成人手机av| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 男女午夜视频在线观看 | 黄色 视频免费看| 90打野战视频偷拍视频| 制服人妻中文乱码| 日本91视频免费播放| 天天操日日干夜夜撸| 黄片播放在线免费| 国产色爽女视频免费观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 免费观看性生交大片5| 国产乱人偷精品视频| 久久99一区二区三区| 中文字幕最新亚洲高清| 国产一区有黄有色的免费视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 成人无遮挡网站| 精品人妻在线不人妻| 日本av免费视频播放| 人妻人人澡人人爽人人| 国产毛片在线视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 欧美3d第一页| 成人毛片60女人毛片免费| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美97在线视频| 午夜av观看不卡| 美国免费a级毛片| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲精品乱久久久久久| 久久久久久久国产电影| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产免费视频播放在线视频| 少妇的逼水好多| 99香蕉大伊视频| 亚洲四区av| 高清视频免费观看一区二区| 国产成人91sexporn| 国产精品一区www在线观看| 免费大片黄手机在线观看| 成人国语在线视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产av国产精品国产| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久99精品国语久久久| 亚洲国产色片| 大陆偷拍与自拍| www.熟女人妻精品国产 | 亚洲精品色激情综合| 欧美成人午夜精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 街头女战士在线观看网站| 丰满少妇做爰视频| 伦精品一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 国产一级毛片在线| 国产黄色免费在线视频| 国产片特级美女逼逼视频| 日本黄色日本黄色录像| av不卡在线播放| 亚洲国产精品999| 久久久久视频综合| 中文字幕制服av| 精品福利永久在线观看| 日本av手机在线免费观看| 少妇精品久久久久久久| 亚洲美女视频黄频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产极品天堂在线| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品.久久久| av一本久久久久| videos熟女内射| 免费人妻精品一区二区三区视频| 水蜜桃什么品种好| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 久久久精品94久久精品| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 欧美xxxx性猛交bbbb| 99精国产麻豆久久婷婷| 国精品久久久久久国模美| 免费人成在线观看视频色| 精品国产乱码久久久久久小说| 51国产日韩欧美| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产日韩欧美在线精品| 色婷婷av一区二区三区视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 久久99蜜桃精品久久| 在现免费观看毛片| 精品国产露脸久久av麻豆| 校园人妻丝袜中文字幕| 免费在线观看完整版高清| 亚洲精品乱久久久久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 日韩伦理黄色片| 国产黄色视频一区二区在线观看| 免费av不卡在线播放| 在线观看国产h片| 在线观看一区二区三区激情| 美女国产视频在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 成人手机av| av不卡在线播放| 午夜免费男女啪啪视频观看| 女人久久www免费人成看片| 两个人免费观看高清视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 日韩精品有码人妻一区| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲欧美色中文字幕在线| 看十八女毛片水多多多| 国产成人91sexporn| 亚洲精品色激情综合| 国产乱来视频区| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲国产欧美在线一区| 2021少妇久久久久久久久久久| a级毛片黄视频| 午夜福利,免费看| 亚洲av.av天堂| 久久久精品94久久精品| 中文字幕亚洲精品专区| 在线天堂最新版资源| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 欧美日韩av久久| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久精品夜色国产| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲美女视频黄频| 亚洲五月色婷婷综合| 成年人免费黄色播放视频| 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品久久久久成人av| 国产淫语在线视频| 亚洲精品视频女| 视频中文字幕在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 免费高清在线观看视频在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 日本欧美视频一区| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费观看av网站的网址| 有码 亚洲区| 亚洲精品av麻豆狂野| 九九爱精品视频在线观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 蜜臀久久99精品久久宅男| 下体分泌物呈黄色| 母亲3免费完整高清在线观看 | 一二三四在线观看免费中文在 | 99久久综合免费| 99国产精品免费福利视频| 国国产精品蜜臀av免费| 久热这里只有精品99| 亚洲av福利一区| 在线观看人妻少妇| 少妇的丰满在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产成人91sexporn| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美日韩视频精品一区| 日韩一区二区三区影片| 最新的欧美精品一区二区| 国产精品一区www在线观看| 大话2 男鬼变身卡| 在线观看美女被高潮喷水网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 寂寞人妻少妇视频99o| 精品第一国产精品| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 一二三四中文在线观看免费高清| 精品视频人人做人人爽| 亚洲美女黄色视频免费看| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲国产看品久久| 日本色播在线视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲图色成人| 熟女电影av网| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 老熟女久久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 美女福利国产在线| 免费高清在线观看日韩| 9191精品国产免费久久| 99视频精品全部免费 在线| 精品国产国语对白av| 五月开心婷婷网| 国产av国产精品国产| 亚洲精品美女久久av网站| 欧美性感艳星| 国产探花极品一区二区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 十八禁网站网址无遮挡| 国产1区2区3区精品| 欧美激情国产日韩精品一区| 高清不卡的av网站| 久久鲁丝午夜福利片| 日本vs欧美在线观看视频| 老司机影院成人| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲精品av麻豆狂野| 在线天堂中文资源库| 日本av手机在线免费观看| 国产探花极品一区二区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 妹子高潮喷水视频| 最新的欧美精品一区二区| 久久精品夜色国产| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲av中文av极速乱| 亚洲四区av| 满18在线观看网站| 在现免费观看毛片| 1024视频免费在线观看| 免费看av在线观看网站| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲综合色网址| 精品一品国产午夜福利视频| 激情五月婷婷亚洲| 宅男免费午夜| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久久久国产网址| 午夜免费鲁丝| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 久久久久人妻精品一区果冻| 深夜精品福利| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产成人精品在线电影| 2021少妇久久久久久久久久久| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产极品天堂在线| 飞空精品影院首页| 婷婷色综合大香蕉| 久久精品国产亚洲av天美| 日日撸夜夜添| 成年动漫av网址| 午夜久久久在线观看| 成年动漫av网址| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲,欧美精品.| 精品第一国产精品| 成年人免费黄色播放视频| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲人成77777在线视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产精品99久久99久久久不卡 | 精品国产露脸久久av麻豆| 日本欧美国产在线视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 一级黄片播放器| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲国产成人一精品久久久| 我的女老师完整版在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 国产精品女同一区二区软件| 90打野战视频偷拍视频| 老司机亚洲免费影院| 精品福利永久在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 少妇被粗大猛烈的视频| 一个人免费看片子| 国产精品欧美亚洲77777| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲国产精品一区三区| 成人免费观看视频高清| 高清欧美精品videossex| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品国产三级国产专区5o| av免费观看日本| 亚洲图色成人| 日韩av免费高清视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 一区二区三区四区激情视频| 最近中文字幕2019免费版| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 午夜日本视频在线| 亚洲国产成人一精品久久久| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 日韩电影二区| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲经典国产精华液单| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久亚洲精品成人影院| 性色av一级| 欧美日韩视频精品一区| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 亚洲,欧美,日韩| 亚洲 欧美一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| av女优亚洲男人天堂| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 中文字幕制服av| 最近最新中文字幕免费大全7| 日韩视频在线欧美| 在线观看美女被高潮喷水网站| 看十八女毛片水多多多| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲精品,欧美精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 久久久久视频综合| 亚洲国产精品999| av卡一久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| a级毛色黄片| 26uuu在线亚洲综合色| 乱码一卡2卡4卡精品| 国国产精品蜜臀av免费| 国产成人精品福利久久| 免费日韩欧美在线观看| 超色免费av| 自线自在国产av| 亚洲av福利一区| 国产伦理片在线播放av一区| 精品少妇内射三级| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 桃花免费在线播放| av视频免费观看在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久精品国产自在天天线| 欧美精品高潮呻吟av久久| 成人影院久久| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲精品日本国产第一区| 国产极品天堂在线| 十八禁高潮呻吟视频| 免费av中文字幕在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 最新的欧美精品一区二区| 久久久久久人妻| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 欧美精品亚洲一区二区| 精品国产乱码久久久久久小说| 天天影视国产精品| 视频中文字幕在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 在线免费观看不下载黄p国产| av福利片在线| 免费人成在线观看视频色| 最近中文字幕高清免费大全6| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| a级毛色黄片| 色婷婷av一区二区三区视频| 18+在线观看网站| 美女内射精品一级片tv| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久久久久久大尺度免费视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 视频区图区小说| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久久久久人人人人人| 日韩伦理黄色片| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 搡老乐熟女国产| 成年人免费黄色播放视频| 国产在视频线精品| 久久99蜜桃精品久久| 高清在线视频一区二区三区| av天堂久久9| 欧美日韩综合久久久久久| 一级黄片播放器| 国产成人91sexporn| 97超碰精品成人国产| 精品久久久精品久久久| 成人手机av| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久久精品区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 不卡视频在线观看欧美| av女优亚洲男人天堂| 日韩精品有码人妻一区| 成人午夜精彩视频在线观看| 9191精品国产免费久久| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 欧美亚洲日本最大视频资源| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 色吧在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 午夜久久久在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 久久久久久久久久人人人人人人| 毛片一级片免费看久久久久| 国产熟女欧美一区二区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 岛国毛片在线播放| 一级毛片我不卡| 青春草视频在线免费观看| 一级a做视频免费观看| 高清视频免费观看一区二区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 免费高清在线观看日韩| 天堂俺去俺来也www色官网| 成人国产av品久久久| 18在线观看网站| 超碰97精品在线观看| 成人国产麻豆网| 国产色爽女视频免费观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 如何舔出高潮| 久久久精品94久久精品| 插逼视频在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 一级a做视频免费观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲伊人久久精品综合| 成人综合一区亚洲| 免费av中文字幕在线| 久久久久久久久久成人| 男男h啪啪无遮挡| 国产熟女欧美一区二区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久精品国产综合久久久 | 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲成色77777| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日韩人妻精品一区2区三区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲精品久久午夜乱码| 日韩av不卡免费在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 一区二区三区四区激情视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | 中文字幕免费在线视频6| 丰满乱子伦码专区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久久久久人人人人人| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美成人午夜免费资源| 久久热在线av| 人成视频在线观看免费观看| 十八禁高潮呻吟视频| 免费观看性生交大片5| 亚洲av国产av综合av卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看|