張英春 邴 勝 于 飛
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
翻譯教學(xué)是為提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué),而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)首先重在提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,認(rèn)為不解決語(yǔ)言層面的問(wèn)題則無(wú)法進(jìn)行實(shí)際的翻譯;其次視翻譯是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,注重原語(yǔ)和目的語(yǔ)的表層對(duì)比,進(jìn)而總結(jié)出各種翻譯技巧等。再次,傳統(tǒng)的語(yǔ)言型翻譯教學(xué)依然以知識(shí)的灌輸,即教師的傳授為中心,學(xué)生處于被動(dòng)接受地位。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的。[1]文本將在梳理傳統(tǒng)翻譯教學(xué)瓶頸的基礎(chǔ)上,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀探討如何開(kāi)展翻譯教學(xué),如何解決語(yǔ)言能力欠缺和翻譯能力提升之間的矛盾,如何改變教師與學(xué)生之間“知識(shí)灌輸”與“被動(dòng)接受”的關(guān)系等焦點(diǎn)問(wèn)題,為翻譯教學(xué)提供切實(shí)可行的思路。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大致可以分為以下兩種:一種是 “語(yǔ)法驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”,另一種是“技巧驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”。所謂“語(yǔ)法驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”就是以漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等句子成分的劃分為主線(xiàn),或者以詞、句、段落、篇章等語(yǔ)言單位的劃分為主線(xiàn),以解決各句子成分或各語(yǔ)言單位在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程中遇到的語(yǔ)言層面的問(wèn)題為主的翻譯教學(xué)。所謂“技巧驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”就是指通過(guò)對(duì)比原文和譯文,從中總結(jié)出兩種語(yǔ)言體系表達(dá)形式方面的一些不同點(diǎn),即“翻譯技巧”,例如,增譯、減譯、倒譯、引申等。以上兩種類(lèi)型的翻譯教學(xué)均比較注重原語(yǔ)和目的語(yǔ)表層之間的轉(zhuǎn)換,關(guān)注表層結(jié)構(gòu)的不同。[2][3]
眾所周知,漢語(yǔ)是重“意合”的語(yǔ)言,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍,少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞;日語(yǔ)是重“形合”的語(yǔ)言,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,即強(qiáng)調(diào)外在的邏輯形式。[4]漢譯日也就意味著將重“意合”的語(yǔ)言翻譯成重“形合”的語(yǔ)言,要對(duì)靠語(yǔ)義貫通的漢語(yǔ)句中各成分之間或句子之間邏輯關(guān)系進(jìn)行深層挖掘。而類(lèi)似于“語(yǔ)法驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”和“技巧驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué)”這種基于原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的表層轉(zhuǎn)換為主的翻譯教學(xué)更關(guān)注起點(diǎn)(原語(yǔ)表層)和終點(diǎn)(目的語(yǔ)表層),并不關(guān)注表層背后的深層邏輯和整個(gè)翻譯過(guò)程。
原文:就像在智能手機(jī)時(shí)代,無(wú)論智能手機(jī)帶給我們多少方便,也不能忘記還有很多人在運(yùn)用智能技術(shù)方面存在困難。在高質(zhì)量發(fā)展的快車(chē)道上,要給他們留下一片慢生活的天地,用人性化服務(wù)彌合“數(shù)字鴻溝”。同樣的道理,在追求高鐵的高速度和高票價(jià)之外,也要給那些低收入的人群,盡可能留下更多雖然低速度但也低票價(jià)的綠皮火車(chē),不讓他們?cè)诟哞F時(shí)代反而被落下……助力追夢(mèng)的廉價(jià)綠皮火車(chē),應(yīng)該成為春運(yùn)常態(tài)風(fēng)景,這些開(kāi)往春天的列車(chē),具有溫暖人心的力量。
例如面對(duì)上述原文,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的做法基本如下:
圖1 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)
任何素材中都可能會(huì)出現(xiàn)學(xué)生不會(huì)表達(dá)的詞匯,例如這篇素材中的“慢生活”“人性化服務(wù)”“數(shù)字鴻溝”“常態(tài)風(fēng)景”等。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的第1步就是先解決詞匯表達(dá)問(wèn)題;掃平詞匯表達(dá)“障礙”之后的第2步就是讓學(xué)生開(kāi)始翻譯;第3步針對(duì)學(xué)生輸出的譯文進(jìn)行修改;第4步教師會(huì)借助參考譯文對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià);最后第5步將參考譯文提供給學(xué)生。仔細(xì)分析這5步驟我們會(huì)發(fā)現(xiàn),第1步,有些詞匯可以通過(guò)查字典等比較容易解決,有些詞匯和前后語(yǔ)境息息相關(guān),這些詞匯應(yīng)該如何表達(dá)取決于整個(gè)句子甚至整個(gè)段落的翻譯處理,所以將詞匯的翻譯作為翻譯的第一步并不合適。第2步,直接進(jìn)行譯文產(chǎn)出,也就意味著只要解決了詞匯問(wèn)題學(xué)生就不存在其他翻譯障礙,可以直接翻譯了。其實(shí)這樣的做法也就意味著教師并沒(méi)有做任何“翻譯過(guò)程”上的指導(dǎo),讓學(xué)生直接從原語(yǔ)表層過(guò)渡到譯文表層。第3步,由于學(xué)生的語(yǔ)言能力有限,勢(shì)必在語(yǔ)法層面(助詞的使用、句型的使用等)會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,也就意味著教師的修改是無(wú)休止的,而且無(wú)論修改多少次,有些問(wèn)題依然頻繁出現(xiàn)。第4步,直接借助參考譯文評(píng)價(jià)學(xué)生譯文,首先,譯文會(huì)因人而異,沒(méi)有絕對(duì),只把一篇譯文作為標(biāo)準(zhǔn)這種做法尚值得商榷。另外,只借助他人的譯文,如果教師自身沒(méi)有親身體驗(yàn)整個(gè)翻譯過(guò)程,便無(wú)法給予學(xué)生最切實(shí)的指導(dǎo)。第5步,提供參考譯文,讓學(xué)生自己通過(guò)比較分析來(lái)提高翻譯能力,但學(xué)生具體應(yīng)該從哪些層面,哪些角度來(lái)分析,關(guān)于這一點(diǎn)多數(shù)教師并沒(méi)有做出明確的指示或指導(dǎo)。鑒于以上,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)表現(xiàn)出其自身存在著各種問(wèn)題,課堂教學(xué)遇到諸多瓶頸。歸根結(jié)底,筆者認(rèn)為“翻譯觀”的缺失是根本原因,即如何看待翻譯問(wèn)題?翻譯是什么?對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解是否融入到了翻譯教學(xué)中?這些問(wèn)題亟待解決。
如前文所述,漢譯日是將重“意合”的語(yǔ)言翻譯成重“形合”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)多靠語(yǔ)義的貫通,句中各成分之間或句子之間少用邏輯手段進(jìn)行連接,所以在翻譯之前需要對(duì)漢語(yǔ)表層背后的深層邏輯進(jìn)行挖掘。正如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀所主張的,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。[5]語(yǔ)言和思維有著密切的聯(lián)系,只研究語(yǔ)言而不探討思維便不能詮釋翻譯的本質(zhì)。[6]
本文所主張的認(rèn)知型翻譯教學(xué)是將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)(翻譯觀)和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)(教學(xué)觀)融合為一體的翻譯教學(xué)。
圖2 認(rèn)知型翻譯教學(xué)
首先,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)視翻譯為一種認(rèn)知活動(dòng),重視漢語(yǔ)表層到日語(yǔ)表層之間的翻譯過(guò)程,并將翻譯過(guò)程盡可能分解,構(gòu)成整個(gè)翻譯流程。其次,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者,教師應(yīng)該由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者和促進(jìn)者。[7]認(rèn)知型翻譯教學(xué)在教和學(xué)層面引入建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,注重學(xué)生由被動(dòng)接受變?yōu)橹鲃?dòng)建構(gòu)的過(guò)程,注重在翻譯過(guò)程中要做怎樣的知識(shí)意義的建構(gòu),要如何去做知識(shí)意義的建構(gòu),同樣將其盡可能分解,構(gòu)成知識(shí)意義的建構(gòu)內(nèi)容和方式,并將這種“教與學(xué)”的方式融入到翻譯流程中。
認(rèn)知型翻譯教學(xué)將翻譯過(guò)程分解為如下6個(gè)步驟。
圖3 認(rèn)知型翻譯教學(xué)的翻譯流程
1. 原文解讀/解構(gòu)。挖掘原文表層背后的深層邏輯,為譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界做好第一步準(zhǔn)備。2. 譯文建構(gòu)。漢語(yǔ)重意合,日語(yǔ)重形合,在第1步對(duì)原文的深層邏輯進(jìn)行挖掘之后要將其體現(xiàn)出來(lái),即設(shè)計(jì)日語(yǔ)的框架結(jié)構(gòu),將其外在的邏輯體現(xiàn)出來(lái)。在這一步可以忽略不會(huì)表達(dá)的一些詞匯,名詞可以用“~~”來(lái)代替,動(dòng)詞可以用“~~する”來(lái)代替。3. 詞匯庫(kù)/框架庫(kù)的建立。這一步是為了解決第2步中不會(huì)表達(dá)的詞匯以及不會(huì)設(shè)計(jì)日語(yǔ)框架結(jié)構(gòu)而準(zhǔn)備的,需要學(xué)生運(yùn)用自己的“搜商”,進(jìn)行知識(shí)意義的自主建構(gòu)來(lái)完成。4. 逆譯訓(xùn)練。這一步是為再次鞏固學(xué)生在第3步所匯總的框架結(jié)構(gòu)的實(shí)際運(yùn)用能力而設(shè)計(jì)。但是需要教師根據(jù)學(xué)生匯總的框架結(jié)構(gòu)自行編寫(xiě)真實(shí)的漢語(yǔ)原文。5. 表達(dá)訓(xùn)練。除了框架結(jié)構(gòu)之外,細(xì)節(jié)部分也可以有多樣的表達(dá),尤其是文學(xué)色彩強(qiáng)的文字部分,這部分學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力有限,同樣可以通過(guò)運(yùn)用自己的“搜商”來(lái)完成。6. 譯文評(píng)價(jià)與修改。學(xué)生應(yīng)該具備一定的評(píng)價(jià)與修改能力。這部分將從外在的邏輯形式、語(yǔ)法、詞匯等三個(gè)層面來(lái)指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該如何評(píng)價(jià)修改自己的以及他人的譯文。
1. 原文解讀/解構(gòu)
原文:①助力追夢(mèng)的廉價(jià)綠皮火車(chē),②應(yīng)該成為春運(yùn)常態(tài)風(fēng)景,③這些開(kāi)往春天的列車(chē),④具有溫暖人心的力量。
解讀/解構(gòu)(1):①②和③④的內(nèi)在邏輯:③④是①②的原因。
解讀/解構(gòu)(2):①②③④強(qiáng)調(diào)的是“綠皮火車(chē)應(yīng)該成為春運(yùn)常態(tài)風(fēng)景”,“助夢(mèng)”“廉價(jià)”和“溫暖人心”均為“綠皮火車(chē)”的特點(diǎn)。
2. 譯文建構(gòu)
原文:①助力追夢(mèng)的廉價(jià)綠皮火車(chē),②應(yīng)該成為春運(yùn)常態(tài)風(fēng)景,③這些開(kāi)往春天的列車(chē),④具有溫暖人心的力量。
譯文建構(gòu)(1):~~の「緑皮列車(chē)」は、~~の風(fēng)景であるべきだ。~~の列車(chē)には、~~の力があるのだ(~~があるからだ)。
譯文建構(gòu)(2):~~、~~、~~の緑皮火車(chē)は、~~の風(fēng)景であり続けてほしい。
原文的解讀/解構(gòu)是譯文建構(gòu)的基礎(chǔ),譯文建構(gòu)(1)是基于解讀/解構(gòu)(1),譯文建構(gòu)(2)是基于解讀/解構(gòu)(2)而設(shè)計(jì)的。日語(yǔ)需要體現(xiàn)出其外在的邏輯關(guān)系,即注重外在結(jié)構(gòu),而學(xué)生更多的譯文并沒(méi)有完整的外在結(jié)構(gòu),主要原因在于沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行深層邏輯關(guān)系的挖掘,直接進(jìn)行了原語(yǔ)表層的轉(zhuǎn)換,而漢語(yǔ)的表層卻缺少這些外在邏輯。其次,部分學(xué)生進(jìn)行了原文的解讀/解構(gòu),但是缺乏譯文建構(gòu)能力,自己的知識(shí)儲(chǔ)備中沒(méi)有譯文的框架結(jié)構(gòu)。接下來(lái)的流程便是為解決這一問(wèn)題而設(shè)計(jì)的。
3. 詞匯庫(kù)/框架庫(kù)的建立
原文:密切跟蹤國(guó)內(nèi)外的疫情發(fā)展,多渠道全方位收集各種疫情信息,及時(shí)開(kāi)展研判。全面啟動(dòng)健康申報(bào)制度。要求所有出入境人員都必須進(jìn)行健康申報(bào),海關(guān)在口岸對(duì)申報(bào)內(nèi)容進(jìn)行審核,嚴(yán)格排查有沒(méi)有癥狀,有沒(méi)有在14天內(nèi)到過(guò)疫情發(fā)生的地區(qū)或者是國(guó)家,以及有沒(méi)有接觸史。出境人員在到達(dá)口岸之前就可以使用手機(jī)小程序來(lái)進(jìn)行填報(bào),生成一個(gè)二維碼,在口岸掃碼驗(yàn)放。
檢索工具:Bing國(guó)際版。
檢索關(guān)鍵詞:空港 出國(guó) 審査 手続き QRコード
真實(shí)本文:海外出張や海外旅行に出かける皆さん、出入國(guó)審査の手続きがスピーディーにできる「自動(dòng)化ゲート」をご存じですか。自動(dòng)化ゲートは、パスポートと指紋の照合により、自動(dòng)的に出入國(guó)審査を行うことができるシステム。出國(guó)前に自動(dòng)化ゲートの利用登録をしておけば、出入國(guó)審査場(chǎng)が混んでいても、自動(dòng)化ゲートを使って、スムーズに出入國(guó)審査を行うことができます。
詞匯庫(kù)/框架庫(kù)的建立:
表1 詞匯庫(kù)/框架庫(kù)
如前文所述,這部分主要是解決學(xué)生語(yǔ)言層面存在諸多問(wèn)題而設(shè)計(jì)的。翻譯教學(xué)不是教學(xué)翻譯,語(yǔ)言層面存在的大部分問(wèn)題需要學(xué)生自主完成。不會(huì)表達(dá)的詞匯和不會(huì)建構(gòu)的日語(yǔ)框架等均需要在真實(shí)的目的語(yǔ)文本中,通過(guò)感受真實(shí)具體的語(yǔ)境來(lái)慢慢積累,而面對(duì)當(dāng)下的翻譯可以發(fā)揮自己的“搜商”盡可能快速找到自己不會(huì)而又需要的詞匯或框架結(jié)構(gòu)。詞匯庫(kù)/框架庫(kù)的建立一方面可以解決當(dāng)下的翻譯問(wèn)題,另一方面通過(guò)日積月累自己的語(yǔ)言能力也在不斷提高,語(yǔ)言能力和翻譯能力相互促進(jìn),形成良性循環(huán)。
4. 逆譯訓(xùn)練
框架結(jié)構(gòu)(1):自動(dòng)化ゲートは、パスポートと指紋の照合により、自動(dòng)的に出入國(guó)審査を行うことができるシステム?!摔瑜辍ⅰ?すること)ができる??蚣芙Y(jié)構(gòu)(2):出國(guó)前に自動(dòng)化ゲートの利用登録をしておけば、出入國(guó)審査場(chǎng)が混んでいても、自動(dòng)化ゲートを使って、スムーズに出入國(guó)審査を行うことができます?!颏筏皮堡?、~を行うことができる。
教師編寫(xiě)漢語(yǔ)原文:(1)支付寶臉部識(shí)別就可以完成支付。(2)充分了解背景知識(shí)后口譯現(xiàn)場(chǎng)就不會(huì)緊張。(3)出境人員在到達(dá)口岸之前就可以使用手機(jī)小程序來(lái)進(jìn)行填報(bào),生成一個(gè)二維碼,在口岸掃碼驗(yàn)放。
通過(guò)對(duì)這三句漢語(yǔ)原文進(jìn)行解讀/解構(gòu)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)句內(nèi)各部分之間的邏輯關(guān)系是可以通過(guò)學(xué)生匯總的框架來(lái)進(jìn)行表達(dá)的。這部分的練習(xí)用意就是訓(xùn)練學(xué)生是否能夠在實(shí)踐中運(yùn)用到自己曾經(jīng)關(guān)注并進(jìn)行了匯總的框架。這一環(huán)節(jié)的難點(diǎn)在于教師需要付出時(shí)間和精力關(guān)注學(xué)生匯總的框架,并根據(jù)框架結(jié)構(gòu)編寫(xiě)漢語(yǔ)原文,我們稱(chēng)之為“逆譯訓(xùn)練”。
5. 表達(dá)訓(xùn)練
原文:盲盒市場(chǎng)近年來(lái)熱度持續(xù)走高,各行各業(yè)的商家都發(fā)現(xiàn)盲盒市場(chǎng)有利可圖,希望來(lái)分一杯羹。除最初的玩具外,餐飲、美妝、文具、圖書(shū)等諸多消費(fèi)領(lǐng)域也都掀起了“盲盒風(fēng)”。身處其中的消費(fèi)者要認(rèn)清風(fēng)險(xiǎn)理性消費(fèi),勿盲目跟風(fēng)。
“盲盒市場(chǎng)近年來(lái)熱度持續(xù)走高”“身處其中的消費(fèi)者要認(rèn)清風(fēng)險(xiǎn)理性消費(fèi),勿盲目跟風(fēng)”。這兩句中的“持續(xù)走高”和“勿盲目跟風(fēng)”屬于大框架之外的細(xì)節(jié)部分的表達(dá),但是也會(huì)受到大框架的影響,表現(xiàn)出表達(dá)的多樣性。表達(dá)能力和譯者目的語(yǔ)語(yǔ)言能力以及修辭能力都有很大的關(guān)系。學(xué)生如果感覺(jué)自己的表達(dá)能力有限,可以借助網(wǎng)絡(luò),利用自己的“搜商”進(jìn)行檢索,找到合適的表達(dá),并注意積累,運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐。以下表達(dá)僅供參考。
持續(xù)走高:人気が高まっている;大きな注目を集めている;盛り上がっている。
勿盲目跟風(fēng):盲目的に従うのをやめて、~~;~~、それに流されずに~~;ブームに飲み込まれてはならず、~~。
以上“勿盲目跟風(fēng)”的示例告訴我們,“勿盲目跟風(fēng)”并不是孤立的,根據(jù)整個(gè)框架的設(shè)計(jì)的不同,它的表達(dá)也將會(huì)發(fā)生一定的變化。所以,一定是框架在先,細(xì)節(jié)在后。
6. 譯文評(píng)價(jià)與修改
譯文的評(píng)價(jià)與修改可以從三方面入手:框架層面的評(píng)價(jià)與修改,語(yǔ)法層面的評(píng)價(jià)與修改,以及詞匯表達(dá)層面的評(píng)價(jià)與修改等。具體見(jiàn)下圖。
圖4 譯文的評(píng)價(jià)與修改
原文:①一條條道理總結(jié)起來(lái),②三個(gè)男人都發(fā)現(xiàn),③不知不覺(jué)間,④我們都已經(jīng)過(guò)上了曾經(jīng)鄙視的生活。
待修改譯文:1つ一つの道理をまとめて、3人の男は知らないうちに、自分たちはかつて軽蔑していた生活をしていることを発見(jiàn)した。
首先,可以從框架層面進(jìn)行修改,①和②③④之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系可以理解為觸發(fā)關(guān)系,而譯文的框架結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)成:1つ一つの道理をまとめて、3人の男は~~を発見(jiàn)した。并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)這一層邏輯關(guān)系。如果已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn),也知道日語(yǔ)如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,直接對(duì)譯文進(jìn)行修改即可。但不乏小部分學(xué)生不知道日語(yǔ)如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,那么就需要學(xué)生到真實(shí)素材中去學(xué)習(xí),即學(xué)生應(yīng)該是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者,教師只負(fù)責(zé)引導(dǎo),并不負(fù)責(zé)告訴學(xué)生如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,最終的修改應(yīng)該由學(xué)生自己完成。其次,從語(yǔ)法層面來(lái)看,3人の男は自分たちはかつて軽蔑していた生活をしていることを発見(jiàn)した,其中出現(xiàn)了兩處“は”,應(yīng)該能夠引起一部分學(xué)生的注意,部分學(xué)生沒(méi)有注意到這一點(diǎn),那么就需要教師在平日的授課中給出學(xué)生具體的語(yǔ)法層面需要注意的條目,如上圖所示。最后,從詞匯層面來(lái)看,照搬漢字詞的表達(dá)是需要學(xué)生注意的,例如這里的“道理”和“発見(jiàn)する”,這是需要學(xué)生自己通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索找到大量真實(shí)例子,從中感知這些詞匯是在什么語(yǔ)境下使用,表達(dá)什么樣的意思,從中進(jìn)行知識(shí)意義的自我建構(gòu)。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重在提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,翻譯課堂成為了教學(xué)翻譯,學(xué)生的翻譯能力本身并沒(méi)有得到更大提高。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)關(guān)注翻譯過(guò)程本身,視翻譯為一種認(rèn)知活動(dòng),并將其進(jìn)行切分形成了翻譯流程。翻譯流程中的6步驟既有宏觀層面的設(shè)計(jì)又有細(xì)微之處的表達(dá),其中還融入了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,體現(xiàn)出了教師作為“引導(dǎo)者”“促進(jìn)者”和學(xué)生作為“知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者”的教學(xué)理念。
認(rèn)知型翻譯教學(xué)及其整體設(shè)計(jì)能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)型提供切實(shí)可行的思路,但其也存在一定的局限性,翻譯流程本身比較適用于信息型文本,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中能夠起到很大的指導(dǎo)作用。但是對(duì)于純表情型文本或者操作型文本來(lái)說(shuō)其指導(dǎo)性尚有待商榷。