程晗
關鍵詞:北京冬奧會;中國文化;國際傳播
第24屆北京冬奧會從奧運會的吉祥物、體育場館設計風格、開閉幕式演出到參賽運動員的“戰(zhàn)服”等都體現(xiàn)出中國文化的內(nèi)涵和創(chuàng)新。向世界各國展現(xiàn)中國文化的獨特品質(zhì),是國際傳播中的重要環(huán)節(jié),這些物料的宣傳翻譯須彰顯我國的文化特征,翻譯路徑策略也值得借鑒和學習。
北京冬奧會外宣中國文化的特點
北京冬奧會在構(gòu)建中國體育和體育人對外形象中體現(xiàn)出多維度、多層面的核心理念。在筆者看來,北京冬奧會外宣中國文化的特點主要在于“可愛”“和諧包容”和“創(chuàng)新”。疫情下舉辦的奧運會通過文化創(chuàng)新、環(huán)保創(chuàng)新和科技創(chuàng)新吸引世界觀眾共享比賽盛事。
北京冬奧會是文化輸出的重要平臺之一。極具親和力的吉祥物“冰墩墩”以熊貓為原型,是中國文化中十分惹人喜愛的一枚標簽,一直以來受到各國人民的喜愛。其造型保留了傳統(tǒng)熊貓的憨態(tài)可掬,有像宇航員套裝和冰糖葫蘆糖衣包裹的外殼,還賦予了五環(huán)的彩色光圈,它手握小紅心歡迎八方來客,內(nèi)八字的雙腳設計萌到極致。而且它疊字取名,易讀易發(fā)音。
“和諧與包容”在冬奧會開閉幕式表演上得到了很好的詮釋。這次冬奧會是外宣中國文化大國風范的窗口?!包S河之水”象征中國勢不可擋的前進步伐,母親河氣吞山河的氣勢凝聚了中華兒女民族團結(jié)的向心力?!按罄颂陨场睍鴮懼腥A民族在偉大復興征途中披荊斬棘、勇往直前,顯現(xiàn)了中國人民不懼壓力、順應自然、洞察自然哲學的精神追求。美輪美奐的“二十四節(jié)氣倒計時”傳承文化遺產(chǎn),表達中國傳統(tǒng)文化與人類生活方式的科學結(jié)合。煙花“迎客松”和“折柳相送”的中國好故事,是中國人民熱情好客和戀戀惜別的美好代表。模擬和平鴿制作的鴿子燈表演巧妙地表明了中國“一個不能少”的主權(quán)思想。在現(xiàn)實中,我國不僅是承辦冬奧會的東道主,也是宣揚和平和諧立場和國家統(tǒng)一思想的東道主。中國文化與西方文化不分伯仲,中華文明重新崛起。中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)無疑給這次冬奧會畫卷添上了濃墨重彩的一筆。殘奧會的吉祥物“雪容融”來源于過年懸掛的紅燈籠。上面繪有和平鴿和天壇的圖案以及運用了剪紙藝術(shù),其內(nèi)部發(fā)光的身體似奧運火炬般代表包容、友愛和堅強。紅色也是中國人民十分喜愛的喜慶顏色,是獨有的文化底色。對外分享我國的傳統(tǒng)春節(jié)和立春節(jié)氣,堅定文化自信,讓世界體會到中國冬奧會的年味。
本次冬奧會的主題宣傳“一片雪花”雖小,但積少成多,每一片雪花象征一個國家,晶瑩剔透,浪漫唯美,代入冬奧會的純潔感和公平感,冰雪世界的內(nèi)涵給人以空靈的美感。雪花連接起來,說明當今全球沒有任何孤立發(fā)展的個體和國度。利用火箭技術(shù)來制作火炬,獨樹一幟的火炬雖小,但集高科技含量于一身。奇幻的主火炬設計理念刷新了奧運會的點火方式,低碳環(huán)保,以減少碳排放為出發(fā)點,我國獨立研發(fā)的火炬地面裝置系統(tǒng),與往屆高耗能的主火炬相比,僅用運動員傳遞的一棒獨火炬的微火,完成了有創(chuàng)意的節(jié)能點火儀式。北京冬奧會的技術(shù)創(chuàng)新為冬奧運動員供給了智能化的食宿服務,精挑細選的中國經(jīng)典菜單進一步展現(xiàn)了中國美食文化的高地,讓地道的中國名菜小吃在世界餐飲文化中占有一席之地。從傳統(tǒng)美食到智能餐廳都展現(xiàn)出了中國綠色環(huán)保的恒心和技術(shù)賦能的威力。運動員們的文化自信也體現(xiàn)在原創(chuàng)設計的服飾上。另外,在轉(zhuǎn)播技術(shù)上的數(shù)字化突破也不遺余力:5G物聯(lián)網(wǎng)支持下,4K比賽制播、8K+VR開幕式直播、“時間切片”回放模式、360度低延時定制化視角觀賽系統(tǒng),還有專用于速滑轉(zhuǎn)播設備的高速“獵豹”攝像機,幫助全球觀眾更好地欣賞高速極限運動的轉(zhuǎn)播畫面。
北京冬奧會宣傳物料的文化翻譯
融合驚艷創(chuàng)意的北京冬奧會,深度加入了具有代表性的中國元素,也樹立了有中國特色的奧林匹克辦賽標桿。冬奧會的物料翻譯是擔當傳播中國傳統(tǒng)文化重任的翻譯工作。因此,外宣翻譯要求譯者應該以向受眾傳播文化內(nèi)涵為首要目的,發(fā)揚奧運文化的同時,加快中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化走出去的步伐。外宣物料的翻譯充分考慮到中西語言發(fā)音構(gòu)詞的不同、中西文化的象征差異、動物膜拜和顏色理解的差異和體育專業(yè)術(shù)語的復雜性等,翻譯技巧也體現(xiàn)在吉祥物的英文名、開幕式倒計時數(shù)字的處理、體育場館的命名等。
吉祥物的異化音譯
早在冬奧會正式開幕之前,頻繁占據(jù)熱搜榜的頂流就是吉祥物“冰墩墩”,它也有自己的專屬英文名(Bing Dwen Dwen)。中文名稱中,“冰”字符合冬奧氛圍和美學精神,使來自遠方的客人相信和認同中國骨子里的浪漫;“墩”字意為“結(jié)實胖乎”,細致描寫出大熊貓的形體特征。原來“冰墩墩”差點叫了“冰墩兒”,但專家考慮到中國南方的“兒”化音發(fā)音困難,最后改用了“墩”字的重復。這樣對國人而言發(fā)音不難也很熟悉。日常生活中,中國人通常會用疊字在姓名中來表達對于人或事物的寵愛,特別是對兒童和小動物。這種疊字應用在中國語言文字中很常見,起初用于兒童讀物對話和感情宣泄語境中居多。疊字強調(diào)親切感,易上口,有種呼喚朋友的喜愛感。最后命名為“冰墩墩”,既照顧到國外群眾的發(fā)音問題,也堅持中國漢字文化內(nèi)涵的傳遞。在名稱術(shù)語的翻譯上,通常新產(chǎn)生的中文詞匯短語無法找到英文的對等語,形成文字上的空缺,都會優(yōu)先采取音譯法。按照我國的慣例,往屆國際賽事的吉祥物會直接以拼音來命名,如2008年夏季奧運會的熊貓吉祥物就直接取名“晶晶(jing jing)”。表面上看,這次“冰墩墩”的名字翻譯,從語音上來說英文發(fā)音與漢語拼音發(fā)音聽讀起來基本一樣,是采取了音譯的方法,實際卻另藏玄機。首先,在英文中“冰”可直譯作“ice”,也有晶瑩剔透的空靈美感,但譯成與漢語拼音相同拼寫的“bing”。原來,在英文中也有“bing”這個單詞,比如著名的“必應(Bing)”搜索引擎網(wǎng)站,所以發(fā)音不成問題,可以保留原樣。在音譯的基礎上加上異化處理就更說明保留中國特色的決心。那么“墩”字翻譯至關重要,對應的拼音是“dun”,曾在國外的人名出現(xiàn)中譯為“當、鄧”等漢字,所以最后為了準確性,專家們新創(chuàng)了“Dwen”這個詞匯,用機器翻譯發(fā)音來考察,讀起來跟吉祥物中文名的讀音最為接近,也符合西方的讀音習慣,不會有發(fā)音困難的情況出現(xiàn)。
更有難度的是它的小伙伴殘奧會吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)的英譯。原型為沒有生命的手工藝品“紅燈籠”。燈籠象征吉祥幸福,寓意光明溫暖,擬人化的設計賦予它活靈活現(xiàn)的模樣。為了貼合冬奧會的季節(jié)感,選擇“雪”字開頭,用同音字“容”和“融”來替代單一的疊字?!叭荨庇邪荨捜莸囊馑?,旨在向國際社會傳達中國的包容之心?!叭凇庇小叭诤?、融入”的意思,突出冬殘奧會如同冬奧會一般大家歡聚一堂其樂融融的感覺。還意味著冰雪融化,寒冬過后,迎春復興。燈籠內(nèi)有燈火,點亮夢想,打動內(nèi)心,鼓勵殘奧會運動員們永不言棄,努力拼搏。“雪”的英文單詞是“snow”,漢語拼音是“xue”。在外國友人學習中文的過程中,專家們發(fā)現(xiàn)漢語拼音中的“x”“z”和“q”容易念錯,所以“xue”改用了在外語發(fā)音和英語姓氏中也存在的類似發(fā)音“shuey”。同理“容/融”的漢字發(fā)音為“rong”,略微改動異化為外語拼讀習慣的“thon”。國際賽事考慮到大眾的發(fā)音正體現(xiàn)了中國的大國氣度,也利于吉祥物的對外宣講,為它們在冬奧會歷史上成為經(jīng)典吉祥物的設計做了鋪墊。
二十四節(jié)氣的數(shù)字英譯處理
洞察出數(shù)字“24”的不同尋常,開幕式開始前的倒計時深度挖掘中國數(shù)字的多樣性,一改常規(guī)從10到0的倒計時方式,用只屬于中國的二十四節(jié)氣來映襯第24屆冬奧會的彌足珍貴。黃金時段唯美的短片播放充分體現(xiàn)了人與自然和諧相處,是中國人民文化自信的表現(xiàn)。萬眾矚目下,一年輪回,中國獨有的時間概念和季節(jié)氣候劃分二十四節(jié)氣,從立春開始,齊聚北京迎接一個新的春天?!岸墓?jié)氣”用于關鍵時刻的倒計時,如此重要的文化傳播包含了中國人對時間的理解,凸顯了中華文化的博大精深,西方文明不曾有此說法,譯者針對這種文化空缺,配以直譯或意譯的英文版本和相關的古典詩詞別有韻味。作為主辦國,平等的文化交流在于互通有無,互相借鑒。今天的中國文化也值得西方了解和學習?!岸墓?jié)氣”是人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表之一,它作為陌生的文化知識,借此機會走出中國,為外界所熟知。一年之計在于春,用排列在“二十四節(jié)氣”之首的“立春”來指代“倒計時”,揭開冬奧會的帷幕,意義非凡。
“節(jié)氣”是中國古人留下的獨有概念和時間知識體系,但在英文中一直以來沒有固定的版本。在中國氣象局發(fā)布的中英文對照基礎上,冬奧會有一些修飾詞的改進,確定了我國二十四節(jié)氣的官方翻譯。古人根據(jù)太陽運動規(guī)律將一年時間劃分為24個時間段,因此節(jié)氣與太陽solar有關?!岸墓?jié)氣(24 solar terms)”中有些取一對一的字面翻譯,如“立春”指春天的開始(Beginning of Spring);春雪融化,“雨水”增多,逐字譯為“Rain Water”;對于西方文化中容易理解的全球晝夜相等“Equinox”以及表示太陽到達南或北的極值“Solstice”,這些中西氣候地理科學相通的自然現(xiàn)象直接用來翻譯“春分、秋分”和“冬至、夏至”。
其次采取意譯,取節(jié)氣名的隱含意思?!扒迕鳌苯忉尀椤扒宄?、干凈、明亮”,指這段時間天氣晴朗、生機勃勃、草木萌芽的一片景象,與傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)重名,要注意區(qū)別,拋開字面含義,釋義譯為“Pure Brightness”?!绑@蟄”本義為春雷驚醒了冬眠的動物們,但譯文僅以昆蟲為代表,譯為“Awaking of Insects”?!懊⒎N”形容谷物成熟、麥穗垂落的農(nóng)忙時節(jié),取其注解為“Grain in Ear”?!癳ar”原為耳朵,在這里是“谷物的穗”。而“處暑”則指夏天的結(jié)束,依據(jù)包含的意思,譯為“The End of Summer”?!岸墓?jié)氣”是中國古人對農(nóng)忙時節(jié)和自然觀察的智慧結(jié)晶,是全人類寶貴的文化遺產(chǎn)。向外國友人詳細介紹“二十四節(jié)氣”,是文化推廣和傳承的重要途徑。
冬奧會體育場館、運動員比賽服的“中國元素”翻譯
北京冬奧會的比賽場館由三個賽區(qū)的場館組成,雖然都是體育館,其中幾個新建的場館官方名稱和昵稱都有不同的英語表達。主賽區(qū)標志性的場館為國家速滑館(National Speed Skating Oval),沒有生硬地直譯為室內(nèi)體育館的“gym”,而是依據(jù)它的橢圓形狀,獨有創(chuàng)意地譯為“oval”,更加與眾不同。速滑運動在此舉行,選手們同場競技,如絲帶般迅速劃過冰面,故而喻為“冰絲帶(Ice Ribbon)”。西方文化中“ribbon”有絲帶、蝴蝶結(jié)的意思,精致美麗,深受喜愛,讓人不禁聯(lián)想到比賽項目的高速和激情,貼上了浪漫的標簽。首鋼滑雪大跳臺(Big Air Shougang)也有一個富有中國意境的場館名稱“雪飛天”。作為雪上項目場地,其賽道設計曲線的靈感來源于敦煌壁畫的飛天。運動員雪上滑行的動作表演,就像飛天當中絲帶飛舞的輕松飄逸感。夜幕下燈光璀璨,這個無比美妙的城市滑雪大跳臺就像放射出迷人色彩的“水晶高跟鞋”?;┐筇_項目在英文中是“big air”,有“在空中騰飛、飛躍”的涵義,與極具中國味的“飛天”有異曲同工之處,顯得自然又貼切。
中國元素貫穿參賽運動員的服裝和器材用具。許多選手親自將中國風格加入到自己的服飾里。龍的形象已經(jīng)成為中華民族的象征,是漢民族的圖騰崇拜。為了讓世界看到豐富的中國文化,歸國運動員谷愛凌在她的比賽服后面和雪板上都設計了中國龍,印有“人中之龍(the dragon of the people)”。中國女子冰球隊門將周嘉鷹身穿炫酷“龍服”,她的頭盔上印有龍紋和長城的圖案,護具都繡有雙龍,她祝愿中國冰球隊能像龍一樣威武霸氣,期望世界了解中國龍的意義。
中國文化與奧運文化緊密結(jié)合,相輔相成,通過冬奧會有利于中華文化走向世界,樹立文化大國形象。這些都離不開冬奧會物料的對外宣傳和翻譯傳播。通過冬奧會,恰當?shù)姆g策略在中國文化國際化的進程中起到了“傳播工具”的作用。(作者單位:南京傳媒學院)