【摘要】廣告最主要的目的是推銷產(chǎn)品,給觀眾留下深刻的印象,并使觀眾認(rèn)可。因此整體創(chuàng)作要更加新穎、獨(dú)特,能吸引觀眾的注意力。對(duì)應(yīng)的英譯過(guò)程中要注重受眾群體的文化環(huán)境以及英語(yǔ)本身的特點(diǎn)和詞匯技巧。本文從廣告的目的、語(yǔ)言的運(yùn)用、受眾的文化環(huán)境以及英語(yǔ)翻譯的技巧等角度針對(duì)廣告英譯方面需要遵循的原則和方法進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】廣告;語(yǔ)言特點(diǎn);英語(yǔ)翻譯;策略技巧
【中圖分類號(hào)】G621.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)07-159-03
【本文著錄格式】李曉娟.從廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)談廣告的英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)民族博覽,2022,04(07):159-161.
引言
現(xiàn)代社會(huì),廣告無(wú)處不在,并成為日?;顒?dòng)中的重要部分。尤其是在商業(yè)活動(dòng)中,廣告的作用更加凸顯,甚至能決定一種產(chǎn)品在市場(chǎng)上能否成功。整個(gè)廣告中最核心的部分就是語(yǔ)言,關(guān)系著整個(gè)廣告的效果呈現(xiàn)以及觀眾的直接觀感。語(yǔ)言本身就是人們?nèi)粘=涣鞯闹饕浇楹凸ぞ?,好的語(yǔ)言可以使人們的互動(dòng)達(dá)到更好的效果。在廣告中語(yǔ)言的作用也是如此,好的語(yǔ)言可以使廣告效果成倍的增長(zhǎng),而在廣告的英語(yǔ)翻譯方面,我們更要注重中英翻譯后的語(yǔ)言效果,這也是廣告今后要思考的重要課題。
一、廣告的語(yǔ)言特色
(一)廣告語(yǔ)言較為典型的特點(diǎn)就是具有創(chuàng)新性
廣告的作用是進(jìn)行推廣、宣傳,所以語(yǔ)言要讓受眾有耳目一新的感覺(jué),這就要求廣告的語(yǔ)言具有創(chuàng)新性和獨(dú)特性。例如,故意將廣告中的文字進(jìn)行錯(cuò)拼或錯(cuò)寫,這就是一種創(chuàng)新性的體現(xiàn)。這些廣告故意將語(yǔ)言文字進(jìn)行錯(cuò)拼或錯(cuò)寫,使得這些字與原來(lái)的字的形態(tài)相比發(fā)生了變化,但保留了原來(lái)的意思,形成了雙重語(yǔ)境的效果,這樣既吸引了人們的目光,又使廣告內(nèi)容得到了高效的宣揚(yáng)。例如,The orangemostest drink in the world.是一個(gè)飲料商品的廣告用語(yǔ)。其將orange+most+est組成了一個(gè)新創(chuàng)造出的詞語(yǔ)orangemostest,在orange后面連用了兩個(gè)形容詞的最高級(jí),通過(guò)這種方式來(lái)呈現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì),將其翻譯成漢語(yǔ)就是:飲料帶給人最高品質(zhì)和最高純度的體驗(yàn)。廣告創(chuàng)新性體現(xiàn)在語(yǔ)言的創(chuàng)新,現(xiàn)代廣告不能只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地介紹產(chǎn)品的功能和特點(diǎn),還要兼顧介紹的形式,這種宣傳形式要使大眾產(chǎn)生新鮮感,同時(shí)還要給大眾留下深刻的印象。例如,好迪公司的洗發(fā)水,其選用的廣告宣傳語(yǔ)就是“好迪真好,大家好才是真的好!”這種宣傳語(yǔ)就給觀眾留下了深刻的印象,“大家好才是真的好”也成了一種文化符號(hào),為人們所熟知。
(二)激勵(lì)性和引導(dǎo)性也是廣告語(yǔ)言的一大特點(diǎn)
廣告的內(nèi)容就是為了推銷自己的產(chǎn)品,使自己的產(chǎn)品能為消費(fèi)者熟知和接受,廣告語(yǔ)言也是為了激勵(lì)和引導(dǎo)受眾進(jìn)行消費(fèi),因此其必須具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和吸引力,從而引導(dǎo)受眾的思想,其自身帶有非常清晰的經(jīng)濟(jì)目的。廣告的目的就是讓大眾熟知自身品牌的產(chǎn)品,同時(shí)引導(dǎo)和激勵(lì)大眾進(jìn)行購(gòu)買,從而實(shí)現(xiàn)自身產(chǎn)品的價(jià)值,這就要求廣告具有良好的宣傳性以及引導(dǎo)性。要使廣告語(yǔ)言具有激勵(lì)性和引導(dǎo)性,可以疑問(wèn)句和祈使句的形式來(lái)設(shè)計(jì),這樣能發(fā)揮出更好的效果。例如,Trust us. Over 5000 ears of experience.該廣告宣傳的產(chǎn)品是助聽器,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)中祈使句的形式會(huì)廣告語(yǔ)在一定程度上變得強(qiáng)硬,不討喜。因此在廣告語(yǔ)言中要注意調(diào)整語(yǔ)氣,借助語(yǔ)氣來(lái)緩和這種句式結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。尤其是在譯成語(yǔ)時(shí),需要增加一些柔和的詞匯進(jìn)行中和,不能直接翻譯成強(qiáng)硬的話語(yǔ),不然會(huì)使人感到反感。這些廣告還需要結(jié)合生活實(shí)際,通過(guò)連接消費(fèi)者的生活,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生對(duì)這件產(chǎn)品的需求感。同時(shí)廣告語(yǔ)還要注重創(chuàng)造需求,有些消費(fèi)者并不知道自己的需求是什么,因此廣告語(yǔ)要去引導(dǎo)消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)自身的需求,從而使其對(duì)廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生需求感和認(rèn)可感,進(jìn)而進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng)。
(三)廣告語(yǔ)言還強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性
英語(yǔ)廣告需要具備KISS原則,即keep it short and sweet,要求廣告語(yǔ)言用少數(shù)的文字傳達(dá)清楚的意思。這樣的要求通常在商品品牌的商標(biāo)翻譯上體現(xiàn)得比較明顯,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的商標(biāo)都要能使受眾留下短時(shí)而深刻的印象,所以不管是英譯漢還是漢譯英都會(huì)把商標(biāo)翻譯得獨(dú)特而又簡(jiǎn)潔。例如,Coca cola翻譯成中文就變成可口可樂(lè),一方面符合了原文的英文發(fā)音,另一方面也實(shí)現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性,同時(shí)“可口”二字更是神來(lái)之筆,因?yàn)槠渚哂兄形拿牢兜囊馑迹狭似渥鳛轱嬃系奶匦?。很多廣告也會(huì)采用短小精悍的語(yǔ)言作為自己的宣傳語(yǔ),這些朗朗上口的語(yǔ)言會(huì)給人留下深刻的印象,使人見到這個(gè)品牌時(shí)就會(huì)不由自主地想起這個(gè)品牌的宣傳語(yǔ),甚至有時(shí)候這些宣傳語(yǔ)還會(huì)發(fā)展成一種文化。例如,There is no place like home to shop. 這句話翻譯成“賓至如歸”,這種利用中國(guó)成語(yǔ)的翻譯方式直接將英文原語(yǔ)的意思簡(jiǎn)要、精準(zhǔn)地表達(dá)了出來(lái),同時(shí)能迅速給消費(fèi)者留下深刻的印象。而要把中文廣告語(yǔ)譯成英文,相比英譯漢要復(fù)雜得多。因?yàn)槲幕牟煌?,語(yǔ)言的語(yǔ)境也不一樣,在將中文廣告翻譯成英文廣告時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。中文廣告一般講究?jī)?nèi)涵,往往簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單幾個(gè)字卻包含了豐富的意義,這種情況在翻譯時(shí)要盡量使這些意義能體現(xiàn)出來(lái),這就需要適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行添加,而又不能顯得冗余。
(四)文化也是廣告語(yǔ)言要注重的一點(diǎn)
文化始終對(duì)經(jīng)濟(jì)有著重大的影響,不同的文化環(huán)境會(huì)使一種產(chǎn)品的銷量產(chǎn)生截然不同的差別。因此,中英文廣告在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮到消費(fèi)市場(chǎng)的文化環(huán)境,因地制宜,采用合適的廣告語(yǔ)言,達(dá)到最好的宣傳效果。俗語(yǔ)是一個(gè)地方文化的重要體現(xiàn),其精煉的語(yǔ)言能精準(zhǔn)地體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境。在創(chuàng)作廣告語(yǔ)言時(shí)就可以適當(dāng)?shù)乩眠@些俗語(yǔ),達(dá)到不俗的效果。作為世界知名的汽車品牌,日本的豐田汽車就根據(jù)不同消費(fèi)市場(chǎng)的文化環(huán)境采用了不同的廣告語(yǔ)言。例如,在經(jīng)營(yíng)中國(guó)市場(chǎng)時(shí),豐田汽車就利用了“車到山前必有路”這句俗語(yǔ),并將其改編成了“車到山前必有路,有路必有豐田車”,這樣引用中國(guó)俗語(yǔ)的廣告手段獲得了很好的宣傳效果,也使得豐田汽車的銷量步步提升。其在進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)時(shí)就采用了不同的廣告語(yǔ)言,美國(guó)文化中具有講究平等自由的因子,日本豐田汽車就利用這種文化因素,借鑒美國(guó)獨(dú)立宣言中的“All men are created equal(人人生而平等)”,豐田汽車在創(chuàng)作宣傳廣告時(shí)給出了“Not all cars are created equal.”將其中的人換成了汽車,表示所有的汽車并不是生來(lái)都平等,這里表達(dá)的意思就是豐田生產(chǎn)的汽車比其他品牌的汽車要好。這里豐田汽車成功利用了不同市場(chǎng)的文化,采取了不同的廣告語(yǔ)言,幫助自身的品牌獲得了成功。
二、廣告英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題
當(dāng)前,廣告的英語(yǔ)翻譯也出現(xiàn)了許多的問(wèn)題,需要我們仔細(xì)地發(fā)現(xiàn),并思考解決的對(duì)策。
(一)缺乏對(duì)受眾消費(fèi)的明確導(dǎo)向性
雖然很多英語(yǔ)廣告翻譯都是專業(yè)人士進(jìn)行的,他們有著足夠的英語(yǔ)實(shí)力,但是有時(shí)候會(huì)缺乏商業(yè)的邏輯思維,容易將廣告最重要的經(jīng)濟(jì)目的忽略掉。這些人在翻譯時(shí)可能只注重語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確,而不能對(duì)其進(jìn)行合理地再創(chuàng)作,從而使廣告喪失了激勵(lì)和引導(dǎo)受眾進(jìn)行消費(fèi)的作用。英語(yǔ)專業(yè)人士的翻譯不能說(shuō)不順暢,但其翻譯太具有專業(yè)化的色彩,從而容易使廣告的商業(yè)化色彩不夠濃厚,不能使翻譯出來(lái)的廣告語(yǔ)言展現(xiàn)出品牌給受眾帶來(lái)的價(jià)值,而且如果翻譯出的內(nèi)容太過(guò)于直接和死板,就違背了廣告要求的新穎性,不能給受眾帶來(lái)新鮮感,這就會(huì)導(dǎo)致受眾消費(fèi)的欲望降低。如果翻譯者在翻譯廣告時(shí)能從廣告的商業(yè)性角度出發(fā),那么翻譯出的內(nèi)容就會(huì)有很大的改觀,從而使廣告引導(dǎo)受眾去消費(fèi)的功能得到加強(qiáng)。廣告是宣傳商品,鼓勵(lì)消費(fèi)的,對(duì)于一般的群眾來(lái)說(shuō),如何讓其簡(jiǎn)單明了地理解廣告的內(nèi)容就顯得十分重要,對(duì)于廣告翻譯更是如此。英語(yǔ)廣告的翻譯效果對(duì)比是非常明顯的,因?yàn)閺V告翻譯和普通的文字翻譯不同,其具有商業(yè)性,因此在翻譯過(guò)程中還有進(jìn)一步創(chuàng)作的潛力,因此我們?cè)诜g廣告時(shí)不能簡(jiǎn)單死板地進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,要在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾、調(diào)整。同時(shí)在翻譯廣告時(shí)不能將廣告語(yǔ)言寫得過(guò)于深?yuàn)W,要將廣告簡(jiǎn)單、直白地呈現(xiàn)給觀眾。廣告語(yǔ)言的特性就是具有感染力,因此廣告翻譯者在翻譯廣告時(shí)不能太過(guò)于僵硬死板,要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用。
(二)無(wú)法翻譯出原廣告的隱喻含義
因?yàn)閺V告的翻譯不僅是將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要將原文中所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。這就使廣告翻譯更加復(fù)雜且具有技巧性,同時(shí)也要求翻譯者具備深厚的文化修養(yǎng),對(duì)文化意蘊(yùn)有著敏感的理解。廣告語(yǔ)中蘊(yùn)含的意思代表著公司的文化,因此翻譯者不僅要能理解出這種文化,還要能將這種文化給準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。而且不同的市場(chǎng)其文化環(huán)境不盡相同,所以廣告語(yǔ)言的翻譯還要考慮到廣告原文所處地的語(yǔ)言習(xí)慣以及翻譯地區(qū)的廣告規(guī)律,并使得翻譯出的廣告語(yǔ)能適應(yīng)所處市場(chǎng)的廣告特點(diǎn)。不同的品牌及產(chǎn)品具有不同的廣告屬性,而不同的廣告屬性也使得廣告語(yǔ)言的翻譯具有不同的特點(diǎn)。對(duì)于兩邊市場(chǎng)都流行的產(chǎn)品,廣告語(yǔ)言翻譯起來(lái)就會(huì)順暢許多,對(duì)于只有一個(gè)市場(chǎng)流行而另一個(gè)市場(chǎng)并不流行的產(chǎn)品,廣告語(yǔ)言翻譯起來(lái)就會(huì)相對(duì)復(fù)雜一些。
三、廣告英語(yǔ)翻譯的策略和技巧
要想使廣告的英語(yǔ)翻譯達(dá)到預(yù)期的效果,就要先明白廣告英語(yǔ)翻譯的規(guī)則。廣告英語(yǔ)翻譯的最終目的還是經(jīng)濟(jì)效益,因此在將原文翻譯成英語(yǔ)后還要使其具備激勵(lì)和引導(dǎo)受眾進(jìn)行消費(fèi)的功能。這需要翻譯者對(duì)所要翻譯的內(nèi)容有著絕對(duì)的熟悉和理解。一方面要充分理解原文所要表達(dá)的意義,另一方面要了解廣告所宣傳的品牌和產(chǎn)品,根據(jù)品牌和產(chǎn)品的屬性進(jìn)行廣告語(yǔ)的翻譯和創(chuàng)作。依據(jù)這樣的理念,廣告語(yǔ)的翻譯就會(huì)事半功倍。廣告英語(yǔ)翻譯的策略技巧之一就是熟悉掌握廣告原文,以及廣告的品牌和產(chǎn)品,同時(shí)抓住這些品牌的特性進(jìn)行廣告語(yǔ)的翻譯和創(chuàng)作。首先要熟知廣告所要宣傳的產(chǎn)品的各種參數(shù)和商業(yè)信息,并將其與同類產(chǎn)品進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品的特性和優(yōu)勢(shì),然后在根據(jù)這些優(yōu)勢(shì)和特性進(jìn)行創(chuàng)作、宣傳。同時(shí)還要清楚地了解產(chǎn)品的受眾群體,根據(jù)這些產(chǎn)品受眾群體的文化水平、經(jīng)濟(jì)能力、年齡等條件采用合適的廣告語(yǔ)言。廣告語(yǔ)言的翻譯可以說(shuō)是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,廣告原文在創(chuàng)作時(shí)要考慮到的因素在廣告翻譯時(shí)也要考慮到,而且廣告的英文翻譯面臨的是一個(gè)全新的文化環(huán)境,這也是廣告翻譯者所要考慮的。每個(gè)地方都有其禁忌,這是長(zhǎng)期的文化發(fā)展所形成的,而且具有獨(dú)特性。廣告語(yǔ)在創(chuàng)作時(shí)要注意避開這些禁忌,以免產(chǎn)生不良的宣傳效果。如英國(guó)人喜歡熊貓,討厭大象;意大利人更加喜歡玫瑰花,菊花是禁忌;在北非的部分國(guó)家不能使用狗的圖案;有宗教信仰的國(guó)家在商標(biāo)選擇時(shí)需要注意。在具體的廣告翻譯中要結(jié)合各個(gè)地區(qū)、國(guó)家人們的喜好和忌諱,避免出現(xiàn)一些原則性問(wèn)題。
意境是我們中國(guó)人所熟知的,在翻譯廣告語(yǔ)言時(shí)我們也要注意這一點(diǎn),不僅要轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,還要將原文所蘊(yùn)藏的意義表現(xiàn)出來(lái),這就是所謂的意譯。
例如,福建金鹿牌蚊香的廣告語(yǔ)是“默默無(wú)蚊的奉獻(xiàn)”。這樣的廣告語(yǔ)言就巧妙地利用了語(yǔ)言的諧音,用“蚊”代替“聞”, 既將產(chǎn)品沒(méi)有味道的特性給表現(xiàn)了出來(lái),又體現(xiàn)出了產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì),整個(gè)廣告所傳達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)潔鮮明,有著清晰的產(chǎn)品印象。該廣告語(yǔ)如果進(jìn)行音譯,就很難直接體現(xiàn)出這種同音不同字之間的奇妙轉(zhuǎn)換,只能翻譯成 Mosquitorepellent incense,repelling mosquitoes in si-lence.通過(guò)借助一些修辭手法來(lái)補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特征,能更好地向觀眾展示優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品。此外還包括一些:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡);Obey your thirst.服從你的渴望(雪碧);The new digital era.數(shù)碼新時(shí)代(索尼影碟機(jī))等,這些廣告的翻譯都體現(xiàn)了這一原則,并且取得了不錯(cuò)的廣告效果,使人一看就能明白產(chǎn)品的特性,并且能使受眾產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。這些成功的案例有很多,不僅有英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的,還有漢語(yǔ)廣告翻譯成英語(yǔ)的。這些成功的例子無(wú)一不是遵循了正確廣告翻譯的技巧策略,并且根據(jù)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的特性進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以及再創(chuàng)作。這些技巧和例子可以成為后來(lái)廣告翻譯者學(xué)習(xí)的典范,通過(guò)深入了解其中的翻譯思路,可以讓翻譯者在翻譯其他品牌的產(chǎn)品時(shí)獲得啟發(fā),從而推動(dòng)廣告翻譯行業(yè)的進(jìn)步,促進(jìn)時(shí)代的發(fā)展。
我們還要注重正確使用廣告的直譯, 如果只是簡(jiǎn)單地根據(jù)字面意思去翻譯, 可能會(huì)使品牌的形象受損, 并且嚴(yán)重影響產(chǎn)品的推廣銷售。翻譯者還要從語(yǔ)言文化的差異層面進(jìn)行調(diào)整,給出最佳的內(nèi)容翻譯。要想讓不同國(guó)家的受眾在面對(duì)譯文時(shí)和原文作者需要宣傳的思想達(dá)成一致,就需要翻譯者能很好地處理這種文化差異,直譯很難表現(xiàn)出真實(shí)的意思,需要不斷分析研究,選擇更加適合的表述方式,進(jìn)行部分內(nèi)容的調(diào)整、轉(zhuǎn)換,也可以借助一些經(jīng)典的語(yǔ)句等加工修飾,從而更加真實(shí)地還原原文所要傳遞和表達(dá)的思想內(nèi)容。同時(shí)廣告語(yǔ)還要注重創(chuàng)造需求,有些消費(fèi)者并不知道自己的需求是什么,因此廣告語(yǔ)要去引導(dǎo)消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)自身的需求,從而使其對(duì)廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生需求感和認(rèn)可感,進(jìn)而進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng)。廣告的翻譯還要跟隨時(shí)代的潮流,因?yàn)樯鐣?huì)形態(tài)是不斷發(fā)展變化的,如果廣告語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的時(shí)代特色,那么隨著時(shí)代的發(fā)展變化,這些廣告語(yǔ)就會(huì)變得落后,從而影響品牌的形象。因此,廣告語(yǔ)在翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),我們可以利用時(shí)代的潮流趨勢(shì)去使廣告的效果發(fā)揮得更好,同時(shí)也要警惕被被時(shí)代潮流所影響。這就要求翻譯者能掌握市場(chǎng)的發(fā)展變化,及時(shí)捕捉時(shí)代的發(fā)展訊息,使廣告的經(jīng)濟(jì)效益最大化,有利于時(shí)代潮流發(fā)展甚至通過(guò)廣告能引領(lǐng)時(shí)代潮流。我們既可以將廣告原文翻譯得簡(jiǎn)單化,也可以將產(chǎn)品廣告語(yǔ)言翻譯得更具內(nèi)涵化,這一切都要根據(jù)市場(chǎng)的環(huán)境進(jìn)行調(diào)整。因此,廣告語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯就是要懂得靈活運(yùn)用,以經(jīng)濟(jì)效益為基點(diǎn),同時(shí)考慮不同市場(chǎng)的特點(diǎn)以及需求,在廣告原文的基礎(chǔ)之上進(jìn)行再創(chuàng)作。做到了這一點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)最佳的英語(yǔ)廣告翻譯。
四、結(jié)束語(yǔ)
廣告的英語(yǔ)翻譯總的來(lái)說(shuō)就是堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,還要能將原廣告語(yǔ)中隱藏的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯時(shí)還要注重當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)文化,以符合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)文化和需求特性的形態(tài)出現(xiàn)。我們要通過(guò)發(fā)現(xiàn)當(dāng)前廣告英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題來(lái)提高廣告英語(yǔ)翻譯的水平。還要緊跟時(shí)代的發(fā)展步伐,及時(shí)更新翻譯的策略技巧,使廣告英語(yǔ)翻譯一直保持在一個(gè)比較高的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,2012.
[2]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011 .
[3]祝國(guó)英.從廣告的勸誘功能分析廣告翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].魅力中國(guó),2010(01).
作者簡(jiǎn)介:李曉娟(1986-),女,山西河津,本科,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。