伍小君
(湖南工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
位移事件指主體在某一特定的空間,沿著一定的軌跡移動(dòng),位移事件是人類最基本、也是最重要的經(jīng)驗(yàn)活動(dòng)之一。從認(rèn)知的角度對(duì)位移事件的概念要素進(jìn)行各種描述成為當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最重要的話題之一。最早從事位移事件詞匯化模式理論研究的學(xué)者塔爾米(Talmy,2000)認(rèn)為,一個(gè)位移事件有四個(gè)基本的概念成分:移動(dòng)主體(figure),指相對(duì)于另一個(gè)實(shí)體而移動(dòng)的主體;位移(motion),指運(yùn)動(dòng)本身;參照物(ground),指主體移動(dòng)時(shí)所參照的實(shí)體;路徑(path),指主體移動(dòng)的路線。簡(jiǎn)單說,就是什么樣的位移主體(figure/who)、以什么樣的方式(manner/how)、經(jīng)過哪里(ground/where)、移動(dòng)了什么樣的(path/what)軌跡。例如:
(1)A toddler is toddling across the street.
一個(gè)剛學(xué)步孩子正蹣跚地走過街道。
盡管人類所有的語(yǔ)言可以把(1)這個(gè)簡(jiǎn)單的位移事件分解成四個(gè)組成部分:一個(gè)剛學(xué)步孩子(a toddler/the figure)正蹣跚地(toddling/motion)走過(across/path)街道(street/ground),但是不同的語(yǔ)言在描述組成部分時(shí)會(huì)選取不同的詞法和句法手段,即語(yǔ)義層面的要素由哪種詞匯與句法結(jié)構(gòu)表達(dá)層面要素映射,不同的語(yǔ)言之間是有差別的。塔爾米(Talmy, 2000:21)就此有詳細(xì)的闡述,他認(rèn)為幾個(gè)語(yǔ)義成分的聯(lián)合可能是由一個(gè)單一的形式要素表達(dá)出來(lái)。更有甚者,不同種類的語(yǔ)義要素能被相同種類的形式要素表達(dá)出來(lái)。同樣地,相同種類的語(yǔ)義要素也可以由多種不同種類的形式要素來(lái)表達(dá)。
語(yǔ)言編碼位移事件的核心語(yǔ)義信息是不同的,有的語(yǔ)言如英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的典型特征是路徑通過小品詞、詞綴等附加成分表達(dá),位移的方式則通過動(dòng)詞表達(dá),而有一些語(yǔ)言如西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)的路徑通過動(dòng)詞表達(dá),位移的方式則出現(xiàn)在其他的地方。
(2)路徑通過小品詞表達(dá)。
English: An owlpoppedout.
Popped :manner-verb /方式動(dòng)詞;out: path-satellite/附加語(yǔ)
(3)路徑通過動(dòng)詞表達(dá)。
Spanish:Sale(path-verb)unbuho(= exits an owl)
根據(jù)塔爾米(Talmy,1991,2000)的理論,(2)表明路徑核心信息由動(dòng)詞的附加語(yǔ)表達(dá)時(shí)屬于附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言(S-language),(3)表明路徑核心信息由主動(dòng)詞表達(dá)時(shí)屬于動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言(V-language)。在這一理論框架中,塔爾米認(rèn)為,漢語(yǔ)是很強(qiáng)的附加語(yǔ)框架語(yǔ)言。
塔爾米的位移事件語(yǔ)言類型二分法提出以后,斯洛賓提出了一種“均等”語(yǔ)言類型(equipollentlyframed language)以擴(kuò)大兩分法。均等語(yǔ)言類型(E-language)位移事件中表達(dá)路徑和方式的語(yǔ)法成分的地位相等。斯洛賓認(rèn)為,英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)屬于不同類型的語(yǔ)言,英語(yǔ)為S-語(yǔ)言,現(xiàn)代漢語(yǔ)為E-語(yǔ)言。一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)可跟英語(yǔ)一樣屬于附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言(S-language), 其位移事件慣用一些表位移方式動(dòng)詞;另一方面,漢語(yǔ)位移事件又因其豐富的背景描寫和每個(gè)位移動(dòng)詞缺乏路徑信息而與西班牙語(yǔ)的類型相同,屬于動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言(V-language)。也有學(xué)者認(rèn)為,如果漢語(yǔ)位移事件為連動(dòng)結(jié)構(gòu),其詞匯化特征可用兩部分表示:一部分用來(lái)表示運(yùn)動(dòng)本身,另一部分用來(lái)表示路徑。兩部分的動(dòng)詞似乎共同作用,盡管作用的方向不一致,產(chǎn)生漢語(yǔ)獨(dú)一無(wú)二的位移事件中方式動(dòng)詞詞匯化和語(yǔ)言用法特征(Chen et al., 2009)。三種分類結(jié)構(gòu)比較如下圖所示(Slobin,2000:110; Chen et al.,2009:1762):
(4)a. S-language construction type
[motion + manner] path ground
VERBfiniteSATELLITE NOUN
b. V-language construction type
[motion + path] ground manner
VERB NOUNVERBnonfinite
c. [motion + manner] [motion + path] ground
VERB VERB NOUN
斯洛賓(1997:439)指出,附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言(S-language)和動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言(V-language)的詞匯化結(jié)構(gòu)不同類型體對(duì)說話者產(chǎn)生影響,在交流時(shí)他們會(huì)分別關(guān)注位移事件中的組成部分,有選擇性地使用敘事話語(yǔ)中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)。當(dāng)我們把一種類型S-language 翻譯成另一種類型V-language時(shí),我們一方面要盡量忠實(shí)于原文(S-language),另一方面要盡可能讓譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)(V-language)的語(yǔ)言特點(diǎn)。分析譯文有助于了解語(yǔ)言使用者是怎樣在譯入語(yǔ)中重新組織和映射各個(gè)語(yǔ)義成分,同時(shí)又能盡可能保留原語(yǔ)特色。
斯洛賓(2005:119)指出:“英語(yǔ)原文在方式動(dòng)詞和路徑信息表達(dá)更復(fù)雜時(shí),譯者要面臨如何編排這些路徑和動(dòng)詞信息,是否保留原文中所有與漢語(yǔ)不一樣的地方。”例如:
(5)He stillwanderedon,outof the little high valley,overits edge, anddownthe slope beyond.
位移事件由一個(gè)方式動(dòng)詞wander和三個(gè)表示路徑的小品詞out、over和down表達(dá)。如果把這句話翻譯成相同類型的語(yǔ)言(S-framed language),基本上可以保留同樣的類型結(jié)構(gòu),(6)是該句荷蘭語(yǔ)的譯文。
(6)Hij zwierf verder, het kleine hoge dal uit, over de randd en daarachter gelegen hellingen af.
[Hewanderedfurther,outof the little high valley,downoverthe edge and the slopes lying beyond.(Slobin, 2005:119)]
但是,如果該句翻譯成不同類型的語(yǔ)言(V-framed language)我們就會(huì)看到不同的類型結(jié)構(gòu)。例如:(7)Il continua d’avancer au hazard, sortit du haut vallon, enfranchit le bored et descendit la pente au-delà.
[Hecontinuedtoadvanceaimlessly,exitedfrom the high small valley,crossedthe edge of it anddescendedthe slop beyond.(Slobin, 2005:120)]
法語(yǔ)譯文(7)表明,原句中的每一個(gè)路徑信息分別翻譯成了相應(yīng)的路徑動(dòng)詞,而方式動(dòng)詞通過翻譯成狀語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
近年來(lái),學(xué)界從認(rèn)知的角度研究英漢位移事件類型成果豐碩。無(wú)論是對(duì)漢語(yǔ)位移事件類型歸宿的討論,還是對(duì)英漢位移事件結(jié)構(gòu)表征進(jìn)行對(duì)比研究,其出發(fā)點(diǎn)或目的往往在于探討英漢語(yǔ)言類型差異,而這種差異在語(yǔ)言實(shí)際使用中是否得到體現(xiàn),以怎樣的方式體現(xiàn),其體現(xiàn)程度如何還有待進(jìn)一步研究。本文以《霍比特人》這部英文小說的第六章為研究主體,對(duì)比這一章中主要位移事件英語(yǔ)原文及其漢語(yǔ)翻譯,探討英漢位移事件類型差異的在該翻譯文本中的表現(xiàn)。
本研究擬比較英文小說《霍比特人》第六章中位移事件及其漢語(yǔ)譯文。對(duì)位移事件的位移動(dòng)詞、路徑、參照背景以及其他位移方式表達(dá)方式進(jìn)行分析比較。我們?cè)噲D討論幾個(gè)問題:第一,譯者采用了什么樣的翻譯策略處理位移事件中各組成部分的信息?第二,這些翻譯策略能否用英漢位移事件類型差異解釋?第三,英漢位移事件類型差異的認(rèn)知理?yè)?jù)是什么?
英文原文語(yǔ)料為英國(guó)作家約翰·羅納德·瑞爾·托爾金(J.R.R.Tolken)所著小說《霍比特人》(The Hobbit)的第六章,譯文語(yǔ)料是吳剛翻譯的、上海人民出版社出版的《霍比特人》(2017年版本)。我們共選取了29個(gè)包含位移事件在內(nèi)的英文語(yǔ)篇片段及其中文翻譯。
在30個(gè)包含位移事件英語(yǔ)片段中,共找到29個(gè)位移動(dòng)詞。這些位移事件相對(duì)應(yīng)的中文翻譯也被標(biāo)注出來(lái)。每一個(gè)位移事件標(biāo)注的變量由以下幾個(gè)部分組成:位移動(dòng)詞的類型、位移動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)、路徑信息的表達(dá)方式以及其他表達(dá)位移方式的手段。
3.2.1位移動(dòng)詞
為了考察英漢不同類型的位移動(dòng)詞使用頻率和差異性,檢驗(yàn)中文翻譯是否忠實(shí)地再現(xiàn)了英文原文,包含著29個(gè)英語(yǔ)位移動(dòng)詞的漢語(yǔ)譯文也標(biāo)注出來(lái),根據(jù)其意義標(biāo)注為表方式的位移動(dòng)詞、表路徑的動(dòng)詞以及中性動(dòng)詞。譯文中存在而原文中沒有對(duì)應(yīng)的位移動(dòng)詞也被標(biāo)注出來(lái)。(8a)中英語(yǔ)原文僅含有一個(gè)位移動(dòng)詞(dash),其后緊跟三個(gè)附加語(yǔ)(through、out和down),(8b)中譯文出現(xiàn)了三個(gè)位移事件,六個(gè)位移動(dòng)詞(殺、沖、跑、過、出和到),其中有兩個(gè)方式動(dòng)詞,一個(gè)中性動(dòng)詞,三個(gè)路徑動(dòng)詞。
(8)a. 1001batill we haddashedthroughthe gate-guards, out of the lower door, and helter-skelterdownhere.
b.……然后我們就一路殺過守衛(wèi),沖出矮門,慌里慌張地就跑到這兒來(lái)了。
[1001ba afterward, we thenkillour waythrough(cross) the guards,dash(and)exitthe front door,run(and) arrive right here.]
盡管動(dòng)詞“殺”是中性動(dòng)詞,但當(dāng)這個(gè)動(dòng)詞與其后的路徑動(dòng)詞組合在一起時(shí),它就有了方式意義,即以“殺”的方式經(jīng)過(kill one’s way through),因此也把它歸于位移事件類動(dòng)詞。
3.2.2位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)中有八種可能的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),其中Mverb+Pverb的結(jié)構(gòu)較為常見(Chen et al., 2009)。我們對(duì)譯文中的位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也進(jìn)行了標(biāo)注以驗(yàn)證這個(gè)結(jié)論,進(jìn)一步考察英漢語(yǔ)的類型差異。比較以下英文位移事件動(dòng)詞結(jié)構(gòu)與其漢語(yǔ)譯文句子的結(jié)構(gòu)。
(9)He stillwanderedon,outof the little high valley,overits edge, anddownthe slope beyond.
位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu):Mv(wondered)+Ps(out)+Ps(over)+Ps(down)
(10)他繼續(xù)漫無(wú)目的地往前走,走出了狹窄的山谷,越過了山谷的邊緣,往山坡下走去。
位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu):Mv+ Mv-Pv+ Mv-Pv+ Mv-Dv(9)中的位移結(jié)構(gòu)由一個(gè)位移動(dòng)詞與其后三個(gè)表路徑的附加語(yǔ)組成,翻譯成漢語(yǔ)之后,原文一個(gè)位移事件變成了四個(gè)位移事件,分別標(biāo)注成四個(gè)位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
3.2.3路徑短語(yǔ)
在標(biāo)注位移動(dòng)詞的同時(shí),我們也對(duì)表路徑信息的短語(yǔ)進(jìn)行了標(biāo)注,標(biāo)注內(nèi)容包括位移主體移動(dòng)的出發(fā)源頭,經(jīng)過的媒介以及進(jìn)發(fā)的目的地。每個(gè)路徑是出現(xiàn)在動(dòng)詞前還是動(dòng)詞后也進(jìn)行了標(biāo)注。(10)中每個(gè)位移事件的路徑信息可以標(biāo)注如下:
a. [Pre + G(ground)] 他繼續(xù)漫無(wú)目的地往前走
b.[Post + G ]走出了狹窄的山谷
c.[Post + G ]越過了山谷的邊緣
d.[Pre + G]往山坡下走去
3.2.4其他描述位移方式的表達(dá)方式
除了標(biāo)注位移方式動(dòng)詞外,我們還對(duì)其他描述位移方式的手段進(jìn)行標(biāo)注,這些表達(dá)方式主要有副詞、副詞短語(yǔ)以及補(bǔ)充額外位移方式的狀語(yǔ)從句。
(11)a.因此他小心翼翼地又朝前走了幾步。
b.他們一瘸一拐地勉力前行著。
c.他們必須撥開正好高過霍比特人頭頂?shù)拿苌L(zhǎng)的羊齒蕨葉子,才能艱難前行。
表1 英語(yǔ)位移方式動(dòng)詞漢譯對(duì)照表
3.3.1位移動(dòng)詞的使用情況:“類符”數(shù)與“形符”數(shù)
就位移動(dòng)詞的使用情況我們從兩個(gè)層面進(jìn)行了分析。首先,我們以英語(yǔ)中29個(gè)表方式的位移動(dòng)詞為考察單位,找出其在漢語(yǔ)中的所有對(duì)應(yīng)的單位(包括表方式動(dòng)詞、路徑動(dòng)詞、中性動(dòng)詞以及其他描述位移方式的手段),以考察譯者處理英語(yǔ)中位移方式動(dòng)詞的方法。
表2 英漢位移方式動(dòng)詞類符數(shù)、形符數(shù)統(tǒng)計(jì)
從上面的表格來(lái)看,英語(yǔ)中的位移方式動(dòng)詞與其漢語(yǔ)譯文之間并不是完全的一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。29個(gè)不同類型的位移方式動(dòng)詞翻譯成了19個(gè)位移方式動(dòng)詞。盡管僅僅從英漢“類符”比(19:29)與“形符”比(43:48)中我們不能明確地指出英漢位移事件屬于不同的類型,因?yàn)槠湮灰品绞絼?dòng)詞多樣性不同,但是仔細(xì)考察英漢語(yǔ)中位移方式動(dòng)詞本身詞義的“豐富度”,我們發(fā)現(xiàn)了很有趣的結(jié)果:在29個(gè)英語(yǔ)位移方式動(dòng)詞中,只有八個(gè)動(dòng)詞(僅占27%)是Slobin所指的描述日常最基本運(yùn)動(dòng)模式的“第一層級(jí)動(dòng)詞”(firsttier verb),而漢語(yǔ)譯文中的比例接近74%(第一層級(jí)動(dòng)詞有14個(gè))。例如,英語(yǔ)中的四個(gè)動(dòng)詞“wonder”“creep”“step”“march”都譯成了漢語(yǔ)動(dòng)詞“走”。
其次,對(duì)29個(gè)英語(yǔ)位移方式動(dòng)詞在譯文中對(duì)應(yīng)的其他位移事件動(dòng)詞,我們也進(jìn)行了標(biāo)注。如下表所示。
表3 漢語(yǔ)譯文中位移方式動(dòng)詞及其頻率統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示漢語(yǔ)譯文中位移方式動(dòng)詞的類符數(shù)是20個(gè),低于英語(yǔ)原文中的方式動(dòng)詞類符數(shù),形符數(shù)為61個(gè),遠(yuǎn)高于英語(yǔ)原文形符數(shù)(48個(gè))。此外,我們對(duì)漢語(yǔ)中路徑動(dòng)詞也進(jìn)行了標(biāo)注,見表4。
表4 表漢語(yǔ)中路徑動(dòng)詞及其頻率統(tǒng)計(jì)
這里類符數(shù)12個(gè),形符數(shù)47個(gè)。
如果漢語(yǔ)不是S-language,而屬于“均等”語(yǔ)言類型,即其方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞地位“均等”重要,共同作用,形成manner(verb)+ path(verb)結(jié)構(gòu),那么譯文中路徑動(dòng)詞與方式動(dòng)詞起“均等”作用;其次,譯文中就會(huì)出現(xiàn)更多的方式動(dòng)詞(形符數(shù)增加,但不一定是類符數(shù)增加),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中單獨(dú)的方式動(dòng)詞(M)、路徑動(dòng)詞(P)甚至是路徑附加語(yǔ)(p-s)都有可能翻譯成(M+P)結(jié)構(gòu)。例如:
(12)a.M+p-s(English) ——→M+P(Chinese)
climbedoutofthe tree1001ba ……爬下樹……
b.1001bap-s(English)——→ M+P(Chinese)
1001baoutofthe lower door1001ba……沖出大門……
以上圖表統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也證實(shí)了這一結(jié)果:第一,漢語(yǔ)位移方式動(dòng)詞的種類不如英語(yǔ)多(漢語(yǔ)類符數(shù)20,英語(yǔ)類符數(shù)29),這是漢語(yǔ)與英語(yǔ)S-language的差別之一。第二,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)了更多的方式動(dòng)詞,形符數(shù)增加(漢語(yǔ)形符數(shù)61,英語(yǔ)形符數(shù)48)。第三,漢語(yǔ)譯文中路徑動(dòng)詞形符數(shù)為47,接近方式動(dòng)詞形符數(shù)(61),占整個(gè)位移事件動(dòng)詞的43.5%,證明了漢語(yǔ)方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞地位并重。
3.3.2位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
我們對(duì)29個(gè)英語(yǔ)位移事件的漢語(yǔ)譯文位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也進(jìn)行了標(biāo)注,表5顯示英語(yǔ)中的位移方式動(dòng)詞的信息在譯文中基本得到保留,57.7%的位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)屬于M+P。如果考慮中性動(dòng)詞后接路徑動(dòng)詞的情況,這個(gè)比例接近62.3%,這顯示了譯文中路徑動(dòng)詞頻率很高。而且,圖中M+M的結(jié)構(gòu)中隱含的路徑信息可以提取出來(lái),如表5所示:
表5 漢語(yǔ)位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)頻率統(tǒng)計(jì)
結(jié)構(gòu) 個(gè)數(shù) 百分比% 小計(jì)M MD 2 3.1%M 14 21.8%P+D PD 2 3.1%P 1 1.5%4.6%N N+P+D 1 1.5%N+P 2 3.1%4.6%N 1 1.5%總共 64 100%
(13)a. 滑落=滑下+落下
b.奔逃=奔離+逃離
c.滾落=滾下+落下
d.跌落=跌下+落下
兩個(gè)方式動(dòng)詞共用相同的路徑動(dòng)詞,M+M的結(jié)構(gòu)可以看成是M+P結(jié)構(gòu)的一種變體,如果考慮這種變體,那譯文中M+P結(jié)構(gòu)所占的比例接近63.9%,即方式動(dòng)詞與路徑動(dòng)詞并重的情況很常見。
3.3.3路徑信息描述
表6 路徑信息頻率統(tǒng)計(jì)
英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文中的位移事件從句中路徑信息分布總量所占百分比不相同,英語(yǔ)稍微高一點(diǎn)(68.6%:60.9%);兩種語(yǔ)言中大部分的位移事件從句中只帶一個(gè)路徑信息成分,二者所占百分比非常接近(60.4%:57.8%);英語(yǔ)中后面帶兩個(gè)及以上路徑成分的情況比漢語(yǔ)多(8.2%:3.1%);漢語(yǔ)中沒有帶三個(gè)路徑信息成分的情況。以上數(shù)據(jù)似乎不能判斷譯文的特點(diǎn):究竟是向英語(yǔ)源語(yǔ)(S-language)靠近還是更接近目的語(yǔ)漢語(yǔ)(V-language)。有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)在路徑信息分布情況上更接近西班牙語(yǔ)(Vlanguage),而不是英語(yǔ)(S-language)(Chen et al., 2009: 1762)。但他們比較的是英漢語(yǔ)作為獨(dú)立源語(yǔ)而存在的類別,我們這里比較的是英語(yǔ)源語(yǔ)及其目的語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯文本,譯本作為翻譯的產(chǎn)物有其獨(dú)特性,譯者在翻譯時(shí)既要忠實(shí)原文(S-language)又要讓譯本盡量符合目的語(yǔ)特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響譯文,使其既不同于二者,又與二者有相似之處,表6統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)證明了這個(gè)結(jié)論:英語(yǔ)漢語(yǔ)含有一個(gè)路徑信息結(jié)構(gòu)的成分百分比非常接近,但路徑信息總量所占百分不同,且含有兩個(gè)及以上的路徑成分百分比相差很遠(yuǎn)。
3.3.4其他位移方式的表達(dá)方式
除了使用方式動(dòng)詞外,英漢兩種語(yǔ)言還都使用其他表現(xiàn)手法來(lái)表達(dá)位移事件的方式信息,但是這些表現(xiàn)手法的作用是不一樣的。漢語(yǔ)譯文中大部分用來(lái)“彌補(bǔ)”方式動(dòng)詞在翻譯中失去的或者由于使用第一層級(jí)動(dòng)詞而被“泛化”了的信息。例如,英語(yǔ)中的方式動(dòng)詞“wander”“creep”“march”都被譯成了“走”,添加的副詞用來(lái)修飾動(dòng)詞,目的是彌補(bǔ)失去的方式信息。例如:
(14)a. wander(漫無(wú)目的地)adv走
b. creep(小心地)adv走
c. march(大步)adv走
英語(yǔ)中其他表現(xiàn)手段的主要作用是給方式動(dòng)詞增加方式信息量。
附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言與動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言翻譯方式信息的方法很明確。附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言因?yàn)橛泻茇S富和多樣的方式動(dòng)詞,傾向用動(dòng)詞翻譯表方式的信息;動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言因其大部分動(dòng)詞是表路徑信息,方式信息傾向由副詞,副詞短語(yǔ)或者從句來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)原文中的方式動(dòng)詞大部分都被翻譯成方式動(dòng)詞,這表明漢語(yǔ)與英語(yǔ)附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)有相同的特點(diǎn),即方式動(dòng)詞顯著,然而就其多樣性和豐富性來(lái)說,漢語(yǔ)不如英語(yǔ),這也解釋了為什么英漢位移事件中方式動(dòng)詞以外的其他方式表達(dá)形式的作用不同。
有學(xué)者指出,漢語(yǔ)除了方式動(dòng)詞外,其他表達(dá)方式信息的形式全部用來(lái)修飾方式動(dòng)詞(100%),而在英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,這些其他表達(dá)形式僅有一部分修飾方式動(dòng)詞(所占比例分別是73%和39%)(Chen et al., 2009)我們的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,48個(gè)英語(yǔ)位移事件中有九個(gè)位移事件至少有一個(gè)替代方式動(dòng)詞的形式,占總數(shù)的18.7%;漢語(yǔ)的中比例為24.5%(61個(gè)中有15個(gè))。這兩個(gè)數(shù)據(jù)較接近,也許不能說明英漢語(yǔ)在使用其他替代形式上的差別。但是進(jìn)一步研究表明,漢語(yǔ)中15個(gè)其他替代形式中有10個(gè)是修飾第一層級(jí)方式動(dòng)詞(占66.7%)的,而英語(yǔ)沒有一個(gè)替代形式起到這個(gè)作用。
附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)方式動(dòng)詞顯著并不僅因?yàn)槠浞绞絼?dòng)詞豐富且類型多樣,還在于該類型語(yǔ)言偏愛選擇動(dòng)詞編碼方式信息。因此,在這類語(yǔ)言中,大部分替代方式動(dòng)詞的形式主要用來(lái)增加方式信息,以豐富內(nèi)容的表達(dá)。斯洛賓(Slobin,2004)認(rèn)為,動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言方式動(dòng)詞突出是因?yàn)槁窂叫畔⒂蓜?dòng)詞完成,方式信息經(jīng)常被“忽視”或者要表達(dá)出來(lái)“代價(jià)高昂”。漢語(yǔ)雖然方式動(dòng)詞也多(中等程度的突出),但是與方式動(dòng)詞特別顯著的英語(yǔ)相比,其方式動(dòng)詞儲(chǔ)備量較少,類型也不夠豐富。英譯漢時(shí),方式動(dòng)詞常常有被“泛化”的趨勢(shì),失去其生動(dòng)性和豐富性,用方式動(dòng)詞其他替代形式的主要作用是修飾第一層級(jí)方式動(dòng)詞,以彌補(bǔ)或者強(qiáng)化失去的方式信息。
英譯漢時(shí),譯者處理復(fù)雜路徑信息的方法與動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言編碼位移事件核心語(yǔ)義信息的方式相同,即路徑核心信息由主動(dòng)詞表達(dá),且整體而言,每一個(gè)位移事件從句中路徑成分和背景成分較少。翻譯時(shí)英語(yǔ)中的每一個(gè)路徑成分有可能被翻譯成漢語(yǔ)的方式動(dòng)詞,路徑動(dòng)詞,或者以方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),這樣譯文就會(huì)呈現(xiàn)多個(gè)位移事件的結(jié)構(gòu),而不是呈現(xiàn)一個(gè)位移事件后面緊跟多個(gè)路徑成分的結(jié)構(gòu),其位移事件對(duì)應(yīng)的背景成分也因此而減少。
路徑信息可能被明確地表達(dá)出來(lái)也可能隱含著(14b,c)。譯文中67%的位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中路徑信息被明確地表達(dá)出來(lái)了(14a),33%的被隱含起來(lái),路徑信息由“朝著某一個(gè)方向/地方”表示,即位移物體從某個(gè)地方移到某個(gè)不明確的地點(diǎn)。例如:
(15)a.他就這么想著,就鉆進(jìn)了山谷的灌木叢中……
b.……因此他小心翼翼地又朝前走了幾步……
c.……往山坡下走去……
以上的例句展示了譯文中放置路徑信息的兩種基本的方式:放置在位移動(dòng)詞前面或者后面,放置在后面時(shí),意味著位移動(dòng)作的完成;放置在前面時(shí),表示動(dòng)作的連貫性,說明位移事件正在進(jìn)行或還沒有完成。
我們以下面的英語(yǔ)位移表達(dá)方式及其漢語(yǔ)譯文比較為出發(fā)點(diǎn)分析漢語(yǔ)位移事件的類型。
(16) He stillwanderedon,outofthe little high valley,overits edge,downthe slope beyond1001ba
他繼續(xù)漫無(wú)目的地往前走,走出了狹窄的山谷,越過了山谷邊緣,往山坡下走去……
我們對(duì)比了例(16)中霍比特人位移軌跡的英語(yǔ)(S-language),法語(yǔ)(V-language)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式。漢語(yǔ)似乎與英語(yǔ)和法語(yǔ)都有相似之處,同時(shí)也有與它們的不同的特點(diǎn),表7展示了三種語(yǔ)言同樣表達(dá)方式不同語(yǔ)言構(gòu)成成分。英語(yǔ)和法語(yǔ)的例子取自斯洛兵(Slobin,2005:7),漢語(yǔ)的例子由作者整理。
表7 位移事件類型結(jié)構(gòu)比較(英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ))
附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言傾向于的將位移方式編碼在一個(gè)動(dòng)詞里,后面緊跟多個(gè)路徑成分和主體移動(dòng)的背景信息。漢語(yǔ)的位移信息也是由動(dòng)詞表達(dá),就這一點(diǎn)而言,漢語(yǔ)似乎與英語(yǔ)相似;但漢語(yǔ)的路徑和背景信息的表達(dá)似乎與法語(yǔ)相似,即每個(gè)位移事件從句中所含的路徑成分和背景成分很少。尤為重要的是,漢語(yǔ)中有大量的路徑動(dòng)詞,也就是說漢語(yǔ)中方式動(dòng)詞與路徑動(dòng)詞并重,它們?cè)谖灰剖录拍钌珊驮~匯化過程中的作用都很重要。因此我們得出結(jié)論,漢語(yǔ)既不是附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言也不是動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言,而是斯洛賓提出的一種“均等”語(yǔ)言類型。
我們認(rèn)為,英語(yǔ)位移事件的附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)類型和位移事件漢語(yǔ)的“均等”構(gòu)架語(yǔ)類型的差異,以及漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞大大多于英語(yǔ)的差異說明,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在處理位移事件時(shí)存在識(shí)解(construal)方式(Langacker, 2008)的差異。英語(yǔ)傾向于對(duì)位移事件信息進(jìn)行整體掃描:因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一個(gè)動(dòng)詞串起一系列的移動(dòng)事件,把幾個(gè)連續(xù)的位移事件看成一個(gè)整體,凸顯了英語(yǔ)的靜態(tài)性特征,位移的差別只依賴于不同的路徑動(dòng)詞。而漢語(yǔ)傾向于對(duì)位移事件信息進(jìn)行順序掃描:因?yàn)闈h語(yǔ)位移事件中涉及兩個(gè)及以上的路徑時(shí),位移事件被分解,按照先后順序進(jìn)行掃描,構(gòu)成不同的位移事件,更凸顯漢語(yǔ)位移事件的動(dòng)態(tài)性特征;同時(shí),翻譯中的位移動(dòng)詞也可能豐富多樣,顯得更為細(xì)致生動(dòng),產(chǎn)生更深刻的印象。
位移事件詞匯化模式理論從塔爾米的兩分法發(fā)展到斯洛賓的三分法,為研究位移事件語(yǔ)義層與語(yǔ)言表達(dá)層之間的映射關(guān)系提供了重要的見解。盡管對(duì)附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)(如英語(yǔ),荷蘭語(yǔ))和動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言(如西班牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ))之間差異的研究較多,但是針對(duì)漢語(yǔ)的研究還不多見,其原因或許在于很難定性漢語(yǔ)中路徑信息表達(dá)方式:究竟是把它看成附加語(yǔ)(這樣漢語(yǔ)就屬于S-language)還是路徑動(dòng)詞(這樣漢語(yǔ)就屬于E-language),我們認(rèn)為這是給漢語(yǔ)類型準(zhǔn)確定性之前要明確的事情。但通過觀察了譯者在翻譯過程中怎樣再詞匯化漢語(yǔ)位移事件,我們或許能找到一些線索,為判斷漢語(yǔ)類型提供一定的思路。本研究的結(jié)果顯示我們支持斯洛賓(2004)的部分結(jié)論:第一,漢語(yǔ)與英語(yǔ)一樣方式動(dòng)詞顯著,但在其多樣性和豐富性上不如英語(yǔ);第二,漢語(yǔ)的位移動(dòng)詞詞匯化類型既不屬于附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)也不屬于動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ),且因?yàn)榇蠖鄶?shù)的位移結(jié)構(gòu)屬于M+P的形式,所有漢語(yǔ)屬于“均等”類型語(yǔ)言,這與斯洛賓等學(xué)者的結(jié)論相同。同時(shí),英漢位移事件形式表達(dá)類型的差異來(lái)自它們?cè)谧R(shí)解方式上的差異:英語(yǔ)傾向于對(duì)位移事件信息進(jìn)行整體掃描,凸顯了英語(yǔ)的靜態(tài)性特征;漢語(yǔ)傾向于對(duì)位移事件信息進(jìn)行順序掃描,更凸顯漢語(yǔ)位移事件的動(dòng)態(tài)性特征。