【摘要】《九歌·山鬼》是膾炙人口的名篇,也常被高校以及中小學(xué)教材收錄。自洪興祖《楚辭補注》開始,“君思我兮然疑作”之“然疑”就有了兩種截然不同的解釋,后代注釋者對此持不同的態(tài)度:有的學(xué)者支持王逸的觀點,有的支持洪興祖的觀點。對此,本文嘗試從訓(xùn)釋的理據(jù)性、后代“然疑”合用用例的語義、《山鬼》全篇的感情態(tài)度、辭書中義項的收錄和排列順序的情況四個維度出發(fā),說明洪興祖《楚辭補注》將“然”訓(xùn)為“確信不疑”的合理性。
【關(guān)鍵詞】山鬼;“然”;訓(xùn)詁
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)21-0035-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.011
在現(xiàn)存的《楚辭》的各家注本中,時代最靠前的、貢獻比較突出的當(dāng)屬王逸的《楚辭章句》。這部書成了很長時間內(nèi)楚辭的唯一權(quán)威注本,基本為后代訓(xùn)詁學(xué)家所接受。而到了宋代,洪興祖的《楚辭補注》有一些地方與王逸的說法出現(xiàn)分歧,其中以《山鬼》中家喻戶曉的名句“君思我兮然疑作”最為典型。
王逸的《楚辭章句》認為:“言懷王有思我時,然讒言妄作,故令狐疑也?!盵1] 63他的注釋有兩種解讀方法,分別是:1.“然”和“疑”同義;2.“疑”自己表示懷疑的意義,“然”是轉(zhuǎn)折連詞。
洪興祖的《楚辭補注》認為:“ [補]然,不疑也。疑,未然也?!盵2]81洪興祖將“然”和“疑”對立,與王逸的說法并不相同。洪興祖把“然”和“疑”分而訓(xùn)之,得出的結(jié)論就是“然”是“沒有疑問”,“疑”是“帶有疑問”。
后人對“君思我兮然疑作”的解釋可以基本歸為兩類:第一類:沿用王逸的說法,認為“然疑”就是“懷疑”,第二類:沿用洪興祖的說法,這一類基本成了后代注解的主流,數(shù)量極多。在15種比較主流的《楚辭》翻譯中有12種訓(xùn)釋采用了他的說法。從后世訓(xùn)釋者的選擇傾向來看,洪興祖的觀點在后世的認可度是更高的。
洪興祖觀點的合理性可以從以下幾個方面看出:
一、從訓(xùn)釋的理據(jù)性來看
從與“路險難兮獨后來”和“君思我兮不得閑”等相似結(jié)構(gòu)的上文的對應(yīng)關(guān)系看:“路艱難兮獨后來”是因果關(guān)系的緊縮復(fù)句,并且省略了主語“靈修”?,F(xiàn)在按這個邏輯將“君思我兮然疑作”翻譯為現(xiàn)代漢語:因為“路艱難兮”,所以“靈修”獨后來;“君思我兮不得閑”是轉(zhuǎn)折關(guān)系的緊縮復(fù)句,同樣省略了主語。翻譯成現(xiàn)代漢語就是:你是思念我的,只不過因為“不得閑”的緣故,你才沒有再次召見我。
因此,與他們相對應(yīng)的“君思我兮然疑作”似乎應(yīng)該也是省略了主語的緊縮復(fù)句,即:你是思念我的,只不過是(懷王)(因為小人的讒言)而產(chǎn)生了(對我)的懷疑。
從結(jié)構(gòu)上看,王逸的觀點看似合理,但卻犯了增字為訓(xùn)的訓(xùn)詁大忌,如果按照王逸的思路進行翻譯,這句話需要補出:“懷王”“但是因為小人的讒言肆意妄為”“導(dǎo)致”“我”等成分,這是違背訓(xùn)詁學(xué)原理的。因此大家更應(yīng)該選擇相信洪興祖《楚辭補注》的說法,認為“然”和“疑”時對立的語義關(guān)系,既然“疑”是“懷疑”那么“然”就是“確信”的意思。
依照洪興祖的說法“君思我兮然疑作”應(yīng)該是一個主謂謂語句:其中“君思我”之前隱含了一個介詞“對于”,也就是“對于你思念我這件事”?!百狻笔且粋€句中語氣詞?!叭灰伞笔遣⒘薪Y(jié)構(gòu)作小主語,也就是疑問和懷疑。“作”的意思是“興起”,在“然疑作”種作謂語,和“然疑”一起作整個句子的謂語。綜上,“君思我兮然疑作”整句話的意思就是:我對于你是不是思念我這件事,我既相信又懷疑。
另外,從語言史的角度來看,《山鬼》創(chuàng)作于戰(zhàn)國時期。上古漢語基本上每個字都記錄一個成詞語素,一個音節(jié)代表一個詞。因此,洪興祖的然疑分訓(xùn)得到了后來大多數(shù)訓(xùn)釋者的贊同,這也能說明洪興祖的說法是更加合理的:
1. 《楚辭》 [3]73中注釋為:“然疑,半信半疑。然,肯定,相信與疑相對?!?2. 《楚辭》 [4]76中注釋為:“然,肯定,相信之詞?!?3. 《楚辭》 [5]81中注釋為:“然:相信,不懷疑?!?4.? 《楚辭》 [6]66中注釋為:“然,信然,相信?!?5.? ?《楚辭選》? [7]47中注釋為:“然,相信;疑,懷疑?!?6. 《楚辭譯注》[8]77中注釋為:“然疑,謂將信將疑?!?7. 《楚辭譯注》[9]64中注釋為:“是否想我啊信疑參半?!?8. 《楚辭今注》[10]74中注釋為:“然,誠然。疑與然相對,懷疑?!?9. 《楚辭選譯》[11]66中注釋為:“然:肯定、相信之詞,與疑相對。然疑,將信將疑半信半疑?!?10. 《屈原宋玉辭賦譯注》[12]210中注釋為:“然誠然,與疑相對?!?11.《屈賦今繹》[13]63中注釋為:“心中不由半信半疑?!?12.《楚辭新注》[14]45中注釋為:“然,猶是。疑,懷疑?!?/p>
除了這些《楚辭》的注本之外,一些教材也對洪興祖的觀點表示支持?!吨袊鴼v代文學(xué)作品選》中《山鬼》注釋22:“然,不疑。這句設(shè)想對方思念自己而又將信交作?!?[15]256王力先生主編的《古代漢語》注為:“大意是,你是否思念我呢?我既相信,又產(chǎn)生懷疑。然與疑相對,指不疑?!?[16]558
后人也有認為“然疑”就是“疑”的這種觀點,其代表應(yīng)為南京師范大學(xué)的董志翹教授①。他的主張是“然疑”應(yīng)該為同義復(fù)用,也就是“然”就是“疑”,他的證據(jù)是:《廣雅·釋言》中提到的“貳,然也” ②《爾雅·釋詁》提到“貳,疑也?!薄叭弧痹谀承┯梅ㄖ泻汀百E”構(gòu)成了近義詞關(guān)系,“貳”又在某些用法中和“疑”的詞義相同或者相近,從而推論出“然”和“疑”詞義相近。這種觀點存在一些問題:第一,《廣雅》為三國時期所作,其目的在于補充《爾雅》,為在之前成書的《爾雅》加入一些它本來沒有收入的詞和語義,那么怎么證明這些語義不是《山鬼》之后產(chǎn)生的呢?第二,《爾雅》的成書時代本就不可考,屈原沿用比自己早一個時代的詞義無可厚非,可是如果《爾雅》是漢代武帝時期前后才著成的話,屈原又哪里有機會選用這些后世新出現(xiàn)的語義呢?另外,《爾雅》的意義歸類是很凌亂的,同一個字的本義、引申義、假借義甚至語境義都可能被收進來,因此我們不能像古人系連韻部一樣進行推斷,否則必然引起語義混亂。
除董先生外,后來的《屈原九歌今譯》 [17]90中翻譯“君思我兮然疑作”為:“為了相思,弄得有點懷疑?!睂ⅰ熬嘉屹馊灰勺鳌崩斫鉃橐蚬P(guān)系復(fù)句,這種解釋不太合理。首先,“為了”這兩個字無從談起,“弄得有點懷疑”又缺乏主語,這種翻譯反倒不如董先生的訓(xùn)釋。
因此從訓(xùn)詁的理據(jù)性來看,“然疑”不僅僅是“疑”,而應(yīng)該是“將信將疑”,洪興祖的“然疑”分訓(xùn)還是更合理的。
二、從后代“然疑”合用時表現(xiàn)出的語義來看
在《山鬼》之后也不乏“然疑”連用的例子。本文在BCC[18]語料庫中選取10條用例進行分析,通過判斷“然疑”合用在后世的語義,反推《山鬼》中“然疑”的意義。
1.莫道天荒千里外,郵賤倘許質(zhì)然疑;2.云馳小馬逐大馬,殷殷俯聽生然疑;3.空中語,問綺情懺否?幾度然疑 ;4.徘徊濫靡所棄,四顧何趾心然疑;5.兩家男女時往來,雖隔墻猶一宅也?;驗榧讒D造謗,謂私其表弟,甲偵無跡,然疑不釋;6.故不如自然疑之至險至新也;7.是朱子師弟於此書亦在然疑之間矣;8.我思君,然疑作、斷飆遇;9.然《然疑錄》頗為瑣雜,論其菁華,則已盡此兩卷中矣;10.口中有然疑者,必立斬之。
在“然疑”合用的例子中,“然”作“信”,“疑”作“疑問”基本上是講得通的。
三、從《山鬼》全賦的感情態(tài)度來看“然疑”
當(dāng)為“信”與“不信”
雖然“將信將疑”更加側(cè)重于“疑”,但是并不是說“然”也是“疑”,這一點可以從《山鬼》全篇的感情態(tài)度上看出。
討論整篇賦的感情態(tài)度之前,要考慮至少兩個問題:第一、主人公有沒有見到那個想見的“靈修③”;第二,《山鬼》的內(nèi)容是什么。
第一個問題,主人公沒有見到靈修。從文中可以看到,主人公發(fā)表了一個疑問:“君思我兮不得閑?”這句話顯然不是“他確實想念我,而且片刻不得停歇”的意思。主人公知道“靈修”對他的最終態(tài)度不是很好。按王逸的說法,是靈修已經(jīng)因小人的讒言而懷疑主人公。按洪興祖的說法,那就是主人公已經(jīng)懷疑了“靈修”對自己的態(tài)度,無論是誰懷疑誰,他們的關(guān)系都已經(jīng)產(chǎn)生了裂痕。除此之外,還有兩個證據(jù)能說明他們并未碰面:第一,“留靈修兮憺忘歸”,這個“留”卻不是王逸解釋的“留宿”的意思,《〈古代漢語〉同步輔導(dǎo)與練習(xí)》中指出:“留,等待。聞一多《九歌解詁》:‘留,待也’”[19]452說明這句話與“怨公子兮悵忘歸”是同義。第二,就是“怨公子兮悵忘歸”這句話了,從“怨”和“悵”兩個詞來看,主人公還是對“靈修”不至有所不滿的,在前文中做了如此多的準備,打算見所念之人,可見主人公是非常想念“靈修”的。另外,靈,善也;修,美也。從屈原對所思人的命名可以看出屈原的情感傾向。因此如果“靈修”出現(xiàn),那主人公是不會“怨”,更不至于達到“悵忘歸”的程度。因此,在《山鬼》的故事里“山鬼”和“靈修”并未相見。既然未見,那主人公的準備都沒有用了,因此形成了極大的心理落差,即使他還不愿意相信自己與“靈修”之間的關(guān)系惡化是因為內(nèi)部原因。即使他將這次爽約歸罪于“靈修”身邊的小人,但懷王一次次地讓他失望的經(jīng)歷也難免在心中懷疑“靈修”對自己的態(tài)度。因此洪興祖“然疑”作“信或不信”的解釋應(yīng)該是更合理的。
第二個問題問題爭議頗多④。這里沿用傳統(tǒng)的說法,認為《山鬼》應(yīng)該是屈原借用山鬼和靈修的關(guān)系比喻自己和懷王。因為我們從屈原的其他作品之中可以得到大量的旁證。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。—— 《離騷》
屈原屢受貶謫,但他始終相信懷王是圣哲的,只是有“嫉余之蛾眉的眾女”這類宵小之徒從中作梗蒙蔽圣聽,才使得國君無暇顧及百姓,使得國家陷入危亡的局面。
即便是郢都被敵軍攻破,屈原還是不怪國君而怪小人的,正是他們阻礙忠臣匡正國君才使得郢都被秦攻破,百姓流離失所,被迫遷居異鄉(xiāng):
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。忠湛湛而愿進兮,妒被離而障之?!?《哀郢》
即使到了生命的終章,屈原也還是選擇相信自己和懷王沒錯,認為一切都應(yīng)歸罪于小人的干預(yù):
屈原既放,三年不得復(fù)見。竭知盡忠而蔽障于讒。心煩慮亂,不知所從……吾寧悃悃款款,樸以忠乎,將送往勞來,斯無窮乎?!?《卜居》
面對外人對自己境遇的追問,他也沒有說懷王一句不是,認為自己的處境只不過是小人的陷害和不被世俗之人所理解:
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放?!?—— 《漁父》
由此可以得出兩個結(jié)論:
第一,屈原在說懷王對自己的態(tài)度時,不歸罪于彼此,而是將罪責(zé)歸在懷王身邊的小人身上,試圖為懷王找一個能說服自己的借口。第二,屈原相信懷王,但是一次又一次的失望也讓他之前無比堅定的信念發(fā)生了動搖,產(chǎn)生了“君思我兮然疑作”的疑問。
屈原慣用比喻,《山鬼》中的山鬼和靈修也很可能是用來比喻自己和懷王的⑤。在屈原被貶之后,他們雖然沒有再見,但是屈原始終愿意相信懷王,山鬼和靈修的關(guān)系也是如此。但是因為有小人的干預(yù)和一次次的不被信任,才使得屈原產(chǎn)生了懷疑。
屈原起初對懷王的信任是堅定不移的。靈修沒有出現(xiàn),他愿意相信“路險難兮獨后來”,可是“后來”也還是“沒來”,面對靈修爽約他心里還是愿意相信“君思我兮不得閑”,可是即便自己“悵然忘歸”,靈修還是沒有出現(xiàn),他產(chǎn)生“君思我兮然疑作”這種是非交作的復(fù)雜情感也就說得通了。
四、從辭書中義項的前后來看
洪興祖和王逸的訓(xùn)釋沖突的核心不過在于:“然疑”是一個意義還是對立的兩個意義。如果“然疑”是一個意義,那么“然”的“懷疑”的意義應(yīng)該在辭書中得到保留,但是,在《古代漢語常用詞詞典》《漢語大字典》《辭源》《古代漢語常用字字典》《古代漢語常用字字典》《古漢語字典》 《古漢語字典》 《古代漢語詞典》 《中華大字典》等常用的辭書中,沒有一本記錄了“然”有“疑”義。
辭書中往往是按照語義的時間先后以及使用頻率進行排列的,在上述的辭書中,“然”的轉(zhuǎn)折連詞用法的位置都是靠后的,因此將“然”視為轉(zhuǎn)折連詞也并不妥當(dāng)。
通過上述的推理可以得出結(jié)論:轉(zhuǎn)折連詞“然”不僅在使用頻率遠不及代詞“然”的使用頻率高,而且即便在《山鬼》的創(chuàng)作時代“然”已經(jīng)有轉(zhuǎn)折連詞的用法,翻譯起來也依舊要增字為訓(xùn)。因此,王逸的這種解釋確實是不合理的。
綜上,無論哪個方面來說,洪興祖“然”為“信”,“疑”為“懷疑”的看法都是更加合理的。
注釋:
①董志翹:《“然疑”辨義》,《中國語文》1984年第4期。
②廣雅疏證注此條為“未詳”。
③王逸曰:靈修,謂懷王也。
④目前的主流說法有:祭祀山神的頌歌、人和人的戀愛、人和神的戀愛、屈原借用山鬼和靈修比喻自己和懷王等說法。
⑤王逸曰:“故善鳥香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。”
參考文獻:
[1]王逸撰,黃靈庚點校.楚辭章句[M].上海:上海古籍出版社,2017.
[2]洪興祖.楚辭補注[M].北京:中華書局,2021.
[3]林家驪譯.楚辭(第二版)[M].北京:中華書局,2015.
[4]華夏出版社.楚辭[M].北京:華夏出版社,2003.
[5]吳廣平譯.楚辭[M].長沙:岳麓書社,2001.
[6]廖晨星注.楚辭[M].武漢:崇文書局,2012.
[7](戰(zhàn)國)屈原,宋玉著,蕭桓注.楚辭選[M].北京:中信出版社,2018.
[8]李山.楚辭譯注[M].北京:中華書局,2015.
[9]董楚平譯注.楚辭譯注[M].上海:上海古籍出版社,2016.
[10]湯炳正,李大明.楚辭今注(第二版)[M].上海:上海古籍出版社,2012.
[11]徐建華,金舒年.楚辭選譯[M].南京:鳳凰出版社,
2011.
[12]袁梅.屈原宋玉辭賦譯注[M].濟南:齊魯書社,2008.
[13]石鵬飛.屈賦今繹[M].昆明:云南人民出版社,
2009.
[14]聶石樵.楚辭新注[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[15]朱東潤.中國歷代文學(xué)作品選·上編(第1冊)[M].上海:上海古籍出版社,2018.
[16]王力.古代漢語(第二冊)[M].北京:中華書局,2018.
[17]文懷沙.屈原九歌今譯[M].天津:百花文藝出版社,2005.
[18]荀恩東,饒高琦,肖曉悅,臧嬌嬌.大數(shù)據(jù)背景下BCC語料庫的研制[J/OL].語料庫語言學(xué),2016-1.http://bcc.blcu.edu.cn/.
[19]馬景侖,董志翹.王力《古代漢語》同步輔導(dǎo)與練習(xí)(上冊)[M].北京:中華書局,2009.
作者簡介:
李超,男,漢族,吉林梅河口人,沈陽師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:古代漢語訓(xùn)詁學(xué)。